Bible:Éphésiens

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1 1Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles[T 1] dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse[T 2] : 2Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur[T 3] Jésus Christ !

3Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de[1][T 4] toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ; 4selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, 5nous ayant prédestinés[T 5] pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, 6selon le bon plaisir de sa volonté, à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables[T 6] dans[2] le Bien-aimé ; 7en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce : 8laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, 9nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, 10qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, [T 7]les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui, 11en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, 12afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ : 13en qui vous aussi [vous avez espéré][3], ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, 14qui est les arrhes de notre héritage, pour[4][T 8] la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.

15C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est en[5] vous[T 9], et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints, 16je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous][6] dans mes prières, 17afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance[T 10], 18les yeux de votre cœur[7] étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, 19et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération[8] de la puissance de sa force, 20qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; — (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, 21au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ; 22et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef[9] sur toutes choses à l’assemblée, 23qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;) 2 1— et vous, lorsque vous étiez morts dans vos[10] fautes et dans vos[10] péchés, 2(dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ; 3parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés[11][T 11] de la chair et des pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres. 4Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) 5alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce), 6et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus, 7afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous[T 12] dans le christ Jésus. 8Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; 9non pas sur le principe des œuvres, afin que personne ne se glorifie ; 10car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en elles.

11C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, 12vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu[12] dans le monde. 13Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. 14Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, 15ayant aboli dans sa chair l’inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin qu’il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ; 16et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié. 17Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paix[13] à ceux qui étaient près ; 18car par lui nous avons, les uns et les autres[14], accès auprès du Père par un seul Esprit. 19Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes[15] concitoyens des saints et gens de la maison[T 13] de Dieu, 20ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin[16][T 14], 21en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple[17][T 15] saint dans le Seigneur ; 22en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par[18][T 16] l’Esprit.

3 1C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier[T 17] du christ[T 18] Jésus pour vous, les nations 2— (si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous : 3comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître[19] (ainsi que je l’ai déjà écrit en peu de mots ; 4d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), 5lequel, en[T 19] d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par[18] l’Esprit : 6[savoir] que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes[T 20] de sa[20] promesse dans le christ Jésus[21][T 21], par l’évangile ; 7duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné[22] selon l’opération de sa puissance. 8À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer[23] parmi les nations les richesses insondables[T 22] du Christ, 9et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration[24] du mystère caché[25] dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses[26] ; 10afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l’assemblée, 11selon le propos des siècles[27], lequel il a établi[T 23] dans le christ Jésus notre Seigneur, 12en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en[T 24] lui. 13C’est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. 14— C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ][T 25], 15duquel est nommée toute famille[28] dans les cieux et sur la terre ; 16afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en[29] puissance[T 26] par son Esprit, quant à l’homme intérieur ; 17de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, 18[et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, 19— et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. 20Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, 21à lui gloire dans l’assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen.)[30] 4 1Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont[31] vous avez été appelés, 2avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ; 3vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par[32] le lien[T 27] de la paix. 4[Il y a] un seul corps et un seul Esprit[33][T 28], comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel. 5[Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. 6[Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout[34], et partout[35], et en nous tous[36][T 29]. 7Mais à chacun[T 30] de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. 8C’est pourquoi il dit : « Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes »[37]. 9Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu[38] dans les parties inférieures de la terre ? 10Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses ; 11et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs[39] ; 12en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ[T 31] ; 13jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait[40], à la mesure de la stature de la plénitude du Christ : 14afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie[T 32] des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ; 15mais que, étant vrais[T 33] dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef[41], le Christ ; 16duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.

17Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme[T 34] le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, 18ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement[42] de leur cœur ; 19et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement[43][T 35] toute impureté.

20Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ, 21si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus : 22[c’est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses[44], 23et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement, 24et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.

25C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge[T 36], parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. 26Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ; 27et ne donnez pas occasion au diable. 28Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres[45] mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. 29Qu’aucune parole déshonnête[T 37] ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent. 30Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. 31Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ; 32mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné[46]. 5 1Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, et marchez dans l’amour, 2comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.

3Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité[47][T 38], ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; 4ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie[T 39], lesquelles ne sont pas bienséantes[T 40], mais plutôt des actions de grâces. 5Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun[48][T 41] fornicateur, ou impur, ou cupide[T 42] (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu[49]. 6Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. 7N’ayez donc pas de participation avec eux ; 8car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière 9(car le fruit de la lumière[50] [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité), 10éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. 11Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les[T 43] aussi ; 12car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. 13Mais toutes choses, étant reprises[T 44] par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout[T 45], c’est la lumière ; 14c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi »[51]. 15Prenez donc garde à marcher[52] soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ; 16saisissant[53][T 46] l’occasion, parce que les jours sont mauvais. 17C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. 18Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit[54][T 47], 19vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur[55] au Seigneur ; 20rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père[56] ; 21étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ[57].

22Femmes, soyez soumises[T 48] à vos propres maris comme au Seigneur ; 23parce que le mari[58][T 49] est le chef[59] de la femme, comme aussi le Christ est le chef[59] de l’assemblée, lui[60], le sauveur du corps. 24Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs[61] maris en toutes choses. 25Maris, aimez vos propres[T 50] femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, 26afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant[T 51] par le lavage d’eau par [la] parole ; 27afin que lui se présentât l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant[62][T 52] ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable. 28De même aussi[63], les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même. 29Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ[64] l’assemblée : 30car nous sommes membres de son corps, — de sa chair et de ses os. 31« C’est pour cela que l’homme laissera son[T 53] père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront[65] une seule chair[T 54] »[66]. 32Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. 33Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.

6 1Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. 2« Honore ton père et ta mère », (c’est le premier commandement avec promesse,) 3« afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre »[67]. 4Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur[T 55].

5Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur[68], comme à Christ[T 56], 6ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu, 7servant joyeusement[T 57], comme asservis au Seigneur[69] et non pas aux hommes, 8sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur[T 58]. 9Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est[70] dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui.

10Au reste, mes frères, fortifiez-vous[T 59] dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ; 11revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable : 12car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres[71], contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui est[72] dans les lieux célestes. 13C’est pourquoi prenez[T 60] l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté[73][T 61], tenir ferme. 14Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, 15et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix ; 16par-dessus tout[T 62], prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés[74][T 63] du méchant. 17Prenez[T 64] aussi le casque du salut[75], et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ; 18priant par toutes sortes de prières et de supplications[76][T 65], en tout temps, par l’Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications[77][T 65] pour tous les saints, et pour moi, 19afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile, 20pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes[T 66], afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler.

21Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve[T 67], Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur[T 68] dans le Seigneur[78], vous fera tout savoir : 22je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.

23Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur[T 69] Jésus Christ ! 24Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus Christ en pureté ![79]



  1. litt. : en.
  2. ou, selon d’autres : grâce dont il nous a gratifiés dans, nous plaçant en Lui dans une position de faveur.
  3. ou : [vous êtes] ; ou bien : [vous avez été faits héritiers].
  4. ou : jusqu’à ; — on peut lier pour la rédemption aussi bien à arrhes qu’à scellés.
  5. litt. : chez.
  6. R. a : de vous.
  7. R. : entendement.
  8. non la chose faite, mais la force opérante ; voyez 3, 7.
  9. tête.
  10. 10,0 et 10,1 R. om. : vos.
  11. les choses voulues.
  12. ou : athées.
  13. litt. : a évangélisé la paix…, et la paix ; — R. om. le second : la paix.
  14. litt. : tous les deux.
  15. R. om. : vous êtes.
  16. ici, comme 1 Pierre 2, 6.
  17. la maison même.
  18. 18,0 et 18,1 ou : en.
  19. R. : il m’a fait connaître le mystère.
  20. pl. lisent : la.
  21. R. om. : Jésus.
  22. qqs. lisent : grâce… qui m’a été donnée.
  23. litt. : évangéliser (annoncer la bonne nouvelle).
  24. R. : la communion.
  25. non pas caché maintenant, mais caché dans les âges passés.
  26. R. aj. : par Jésus Christ.
  27. ou : propos éternel.
  28. famille, dans le grec, se rattache par dérivation à Père.
  29. en, et par.
  30. tout le chap. 3 est une parenthèse, depuis le vers. 2.
  31. ou : selon lequel.
  32. ou : dans.
  33. ou aussi : Le corps est un, et l’Esprit un, et ainsi de suite.
  34. ou : sur tous.
  35. le « tout » peut s’appliquer à des personnes : parmi tous.
  36. R. : en vous tous.
  37. Ps. 68, 18.
  38. R. aj. : premièrement.
  39. docteur, celui qui enseigne.
  40. litt. : à l’homme fait.
  41. tête.
  42. ou : aveuglement.
  43. litt. : avec cupidité.
  44. litt. : de déception.
  45. R. om. : propres.
  46. ou : usant de grâce les uns envers les autres comme Dieu aussi, en Christ, a usé de grâce envers vous.
  47. avidité de posséder quoi que ce soit.
  48. R. : vous le savez, qu’aucun.
  49. ou : de celui qui est Christ et Dieu.
  50. R. : fruit de l’Esprit.
  51. És. 60, 1.
  52. litt. : comment vous marchez.
  53. litt. : achetant.
  54. litt. : remplis en Esprit.
  55. litt. : dans votre cœur.
  56. ou : à celui qui est Dieu et Père.
  57. R. : de Dieu.
  58. ou : l’homme, en contraste avec la femme.
  59. 59,0 et 59,1 la tête.
  60. R. : et lui est.
  61. R. aj. : propres.
  62. R. : afin qu’il se la présentât à lui-même glorieuse, l’assemblée n’ayant.
  63. R. om. : aussi.
  64. R. : le Seigneur.
  65. litt. : seront pour.
  66. Gen. 2, 24.
  67. Ex. 20, 12 ; Deut. 5, 16.
  68. litt. : de votre cœur.
  69. R. : servant joyeusement le Seigneur.
  70. R. : sachant que votre maître, à vous aussi, est.
  71. R. : des ténèbres de ce siècle.
  72. ou : les [puissances] spirituelles de méchanceté qui sont.
  73. ou : accompli, mené à bonne fin.
  74. ou : brûlants.
  75. voyez la note, Act. 28, 28.
  76. litt. : toute prière et supplication.
  77. litt. : toute persévérance et supplication.
  78. qui servait Paul comme servant le Seigneur.
  79. proprement : en incorruption. — R. aj. : Amen.



Notes de la version de 1872

  1. ou : aux saints qui sont à Éphèse, et [aux] fidèles qui sont dans le christ Jésus.
  2. plusieurs omettent à Éphèse, bien que la plupart des mss lisent ainsi. א et B ne l’ont pas ; Bazile, au commencement du quatrième siècle, dit qu’on ne le trouve pas dans les anciens mss. Paley, sans avoir connaissance de ce fait, avait suggéré l’idée que l’épître était une sorte de circulaire. Comparez Col. 4, 16.
  3. seigneur, sans l’article.
  4. ἐν, va plus loin que le simple fait et exprime quelque chose de la puissance et de la valeur de ce dont on jouitla bénédiction caractéristiquement. Un homme fait une chose, ἐν πνεύματι, ἐν σαρϰί.
  5. προορίζω, va plus loin que l’intention seulement relativement à la personne, et a en vue ici bien plus la chose à laquelle ils sont préordonnés.
  6. ἐχαρίτωσεν, fait jouir de sa faveur, placés dans une position de grâce et de faveur, non seulement par le Bien-aimé, mais dans le Bien-aimé, en qui nous jouissons ainsi de sa faveur. Si nous admettons la leçon, peut-être la mieux justifiée : χαρίτος ᾗς (par attraction pour ᾕν) ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς, il faudrait traduire : sa grâce ou sa faveur dont il nous a gratuitement fait jouir dans le… — R. et Tisch., septième édition, lisent : ἐν ᾗ. — Tisch., huitième édition, avec א, A, B, Porph., lisent : ἧς.
  7. R. aj. : τε, et.
  8. ou : jusqu’à, — mais il y a plus ici que jusqu’à, parce que le mot a trait à l’héritage ; comp. Gal. 3, 24. — On peut traduire aussi : vous avez été scellés du saint esprit de la promesse (qui est les arrhes de notre héritage) pour la rédemption, en liant pour la rédemption à scellés, et non à arrhes.
  9. litt. : la foi… qui est chez vous (apud).
  10. ἐπίγνωσις, réelle, pleine connaissance.
  11. θελήματα.
  12. ἐφʹ ἡμᾶς, réellement actuellement donnée, non pas seulement dans le cœur de Dieu.
  13. gens de la maison, est un seul mot en grec.
  14. ὰϰρογωνιαῖος.
  15. ναός.
  16. ἐν, en, par.
  17. ὁ δέσμιος, lié de chaînes.
  18. ou : de Christ.
  19. R. a : ἐν, mais le sens est le même.
  20. συγϰληρονόμα ϰαί σύσσωμα ϰαί συμμέτοχα ; le triple σύν du grec (que nous rendons en français par l’apposition de « co » ou « ensemble ») est plus ou moins perdu en français.
  21. pl. om. : Jésus, lisant : dans le christ.
  22. litt. : dont on ne peut pas suivre les traces.
  23. ἐποίησεν.
  24. litt. : de.
  25. pl. om. : de notre seigneur Jésus Christ ; mais comme ces mots sont bien appuyés par les mss et les plus anciennes versions, et les pères, je les laisse subsister, avec de Wette et Griesbach, tout en étant disposé à les regarder comme une addition. Alford, Ellicott, Meyer, et d’autres les rejettent. Jérôme dit expressément qu’il ne faut pas les admettre comme dans les copies latines. — Il y a en grec une liaison entre les mots πατήρ, père, et πατριά, famille, que le français ne rend pas.
  26. litt. : δυνάμει, impliquant l’idée de par puissance, aussi bien que de en puissance.
  27. συνδέσμῳ (plus que δεσμῷ) ; ce n’est pas la puissance de l’unité, savoir le Saint Espritmais l’union pratique entre hommes sur la terre.
  28. On peut traduire aussi : Le corps est un, et l’esprit un, et ainsi de suite : le Il y a que notre langue exige, ne fait qu’affaiblir la force du passage.
  29. la leçon est douteuse. א, B, C, Porph., A, ont : en tous. D, E, F, G, Ital., Vg. : en nous tous. Les plus anciens mss ont : en tous, mais les plus anciennes versions : en nous tous.
  30. litt. : à un chacun.
  31. ou : du christ.
  32. la phrase n’est pas grammaticalement coordonnée en grec et les parties sont difficiles à lier ensemble. Je penche pour qu’on lie dans la tromperie (ἐν τῇ ϰυϐείᾳ) avec doctrine, et non avec ballottés et emportés. La tricherie comme celle de joueurs de dés, et plus encore les artifices, caractérisaient la doctrine. Comme ailleurs, le ἐν exprime la puissance et le caractère de l’enseignement. — L’emploi de l’article devant διδασϰαλίας tient peut-être à παντί ; il a un peu le sens de cette, et exigerait régulièrement un τῆς après διδασϰαλίας. Comparez la construction au vers. 16, où aussi l’article devant ἐπιχορηγίας (fournissement) dénote un fournissement de Christ connu, suffisamment connu pour qu’on puisse s’y référer, à quoi aussi le ἐξ οὔ, duquel, donne occasion.
  33. ou : disant vrai.
  34. litt. : comme aussi.
  35. ἐν πλεονεξίᾳ. — πλεονεξία, cupidité, avidité à posséder quoi que ce soit. Voyez sur ce mot la préface.
  36. non seulement l’acte de mentir, mais tout ce qui a le caractère et la nature du mensonge : c’est abstrait.
  37. σαπρός, pourri ou corrompu ; — c’est une figure tirée de ce qui, comme fruit, est mauvais et gâté.
  38. πλεονεξία, avidité à posséder quoi que ce soit ; comp. 4, 19.
  39. usité pour : bouffonnerie.
  40. voyez Col. 3, 18 ; Philém. 8.
  41. R. a simplement : vous savez qu’aucun (ἔστε pour ἴστε).
  42. πλεονέϰτης ; comp. 4, 19, et voyez la préface sur ce mot.
  43. c. à d. montrez-les sous leur vrai caractère, comme dans la lumière.
  44. voyez vers. 12. — ou : mais toutes, montrées dans leur vrai caractère par la lumière, sont manifestées ; ou : sont manifestées par la lumière.
  45. quelques-uns traduisent : tout ce qui est manifesté, est lumière — tout ce qui manifeste est lumière ; mais soit à cause du grec, soit à cause du sens, je rejette cette interprétation ; si le sens était celui-ci, il n’y aurait pas πᾶν τὸ ; — τὸ serait omis.
  46. non pas rachetant le temps, comme on l’entend généralement, mais saisissant toute occasion bonne et favorable ; voyez Dan. 2, 8.
  47. litt. : dans [l’]esprit.
  48. les mss ne sont pas d’accord ici. Si avec quelques-uns il faut omettre : soyez soumises, ou une autre forme du même verbe, ce verset se lie, avec le même sens, à ce qui précède.
  49. En grec (comme en allemand), quand il ne s’agit pas de la race, homme et mari sont exprimés par un seul et même mot, ἀνήρ. Ici l’article manque, parce que c’est comme homme en contraste avec la femme que le mari a cette primauté, et on pourrait traduire l’homme. — R. a l’article.
  50. qqs. om. : propres.
  51. On peut traduire : l’ayant purifiée ; les aoristes peuvent être coïncidents l’un avec l’autre, ou se succéder l’un à l’autre.
  52. (αὐτήν pour αὐτός).
  53. qqs. om. : son, αὐτοῦ.
  54. litt. : pour une seule chair, c. à d. deviendront tels et seront tenus pour tels. Voyez la note, Marc 10, 8.
  55. seigneur, sans l’article.
  56. ou : au christ.
  57. joyeusement peut être lié avec la fin du vers. 6 ou le commencement du vers. 7. — R. om. : comme, lisant : servant joyeusement le seigneur.
  58. seigneur, sans l’article. — R. a l’article.
  59. ou : soyez forts.
  60. ἀναλαμϐάνω, se dit pour les armes ou pour les vêtements qu’on prend ou qu’on revêt ; c’est pourquoi on l’emploie aussi pour : prendre quelqu’un avec soi.
  61. ou : accompli. ϰατεργάζομαι, c’est mettre à exécution et mener à bonne fin tout ce qui est proposé et demandé, en dépit de l’opposition.
  62. qqs. lisent : en toutes choses.
  63. On se servait de dards dont la pointe était garnie de matières enflammées.
  64. δέξασθε, recevez, moins actif que prenez : il y a peut-être là une instruction.
  65. 65,0 et 65,1 litt. : supplication.
  66. litt. : en chaîne.
  67. πράσσω, semble exprimer le faire, et l’état dans lequel on se trouve ; voyez Kypke.
  68. διάκονος, un homme qui servait Paul comme servant le Seigneur.
  69. seigneur, sans l’article.