Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 882 octets ajoutés ,  27 avril 2018 à 14:43
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 2 : Ligne 2 :  
{{Verset|UJe5v1|1|Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.}} {{Verset|UJe5v2|2|Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;}} {{Verset|UJe5v3|3|car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles,}} {{Verset|UJe5v4|4|parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi.}} {{Verset|UJe5v5|5|Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?}}
 
{{Verset|UJe5v1|1|Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.}} {{Verset|UJe5v2|2|Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;}} {{Verset|UJe5v3|3|car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles,}} {{Verset|UJe5v4|4|parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi.}} {{Verset|UJe5v5|5|Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?}}
   −
{{Verset|UJe5v6|6|C’est lui qui est venu par [l’]eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non-seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ;}} {{Verset|UJe5v7|7|car il y en a trois qui rendent témoignage :}} {{Verset|UJe5v8|8|{{Note|l’Esprit, et l’eau, et le sang|N194a|''R.'' : car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage, — le Père, la Parole, et le Saint Esprit, et ces trois sont un ; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre, — l’Esprit, et l’eau, et le sang.}}, et les trois sont [d’accord] pour un même [témoignage].}} {{Verset|UJe5v9|9|Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils.}} {{Verset|UJe5v10|10|Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, l’a fait menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.}} {{Verset|UJe5v11|11|Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils :}} {{Verset|UJe5v12|12|Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.}}
+
{{Verset|UJe5v6|6|C’est lui qui est venu par [l’]eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non-seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit {{Note1872|est la vérité|N381a|''ou'' : est vérité ; ''mais la proposition est réciproque — on peut entendre ''vérité'' dans le sens seulement de'' vrai, ''mais'' l’Esprit ''est'' la vérité ''elle-même''.}} ;}} {{Verset|UJe5v7|7|{{Note1872|car il y en a trois qui rendent témoignage|N381b|''R.'' :car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage — le père, la parole et le saint esprit, et ces trois sont un ; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre — l’esprit, l’eau et le sang. ''Ces mots, comme chacun sait, ont été introduits ici sans que l’autorité des'' mss ''vienne aucunement les appuyer''.}} :}} {{Verset|UJe5v8|8|{{Note|l’Esprit, et l’eau, et le sang|N194a|''R.'' : car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage, — le Père, la Parole, et le Saint Esprit, et ces trois sont un ; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre, — l’Esprit, et l’eau, et le sang.}}, et les trois sont [d’accord] pour un {{Note1872|même|N381c|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἕν|εἷς|GNC}} {{RefConc|εἰσι|εἰσί|GNC}}, tendent à un seul et même but, ''à une seule et même chose dans leur témoignage''. ''C’est plus que seulement'' être d’accord ''ou'' s’accorder.}} [témoignage].}} {{Verset|UJe5v9|9|Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils.}} {{Verset|UJe5v10|10|Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, l’a fait menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.}} {{Verset|UJe5v11|11|Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils :}} {{Verset|UJe5v12|12|Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.}}
   −
{{Verset|UJe5v13|13|Je vous ai {{Note|écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu|N194b|''R.'' : écrit ces choses à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.}}.}}
+
{{Verset|UJe5v13|13|Je vous ai {{Note|écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu|N194b|''R.'' : écrit ces choses à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.}}{{Note1872||N381d|''La liaison est plus ou moins contestée'' : א, B, ''lient'' « qui croyez » ''au premier'' « vous » ''au datif, faisant de'' « afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle » ''une parenthèse''. Je vous ai écrit (afin que… vie éternelle), [à vous] qui croyez… — ''R.'' : je vous ai écrit ces choses à vous qui croyez au nom du fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle et afin que vous croyiez au nom du fils de Dieu…}}.}}
   −
{{Verset|UJe5v14|14|Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;}} {{Verset|UJe5v15|15|et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons {{Note|les choses|N194c|''litt.'' : les demandes.}} que nous lui avons demandées.}}
+
{{Verset|UJe5v14|14|Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;}} {{Verset|UJe5v15|15|et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons {{Note|les choses|N194c|''litt.'' : les demandes.}} que nous lui avons demandées.}}
   −
{{Verset|UJe5v16|16|Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande.}} {{Verset|UJe5v17|17|Toute {{Note|iniquité|N194d|''ailleurs aussi'' : injustice.}} est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort.}} {{Verset|UJe5v18|18|Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.}} {{Verset|UJe5v19|19|Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.}} {{Verset|UJe5v20|20|Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.}}
+
{{Verset|UJe5v16|16|Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande.}} {{Verset|UJe5v17|17|Toute {{Note|iniquité|N194d|''ailleurs aussi'' : injustice.}}{{Note1872||N382a|''ici'' {{RefConc|ἀδιϰία|ἀδικία|GNC}}, ''comme'' {{Pass|1, 9|UJe1v9}}, ''non pas'' {{RefConc|ἀνομία|ἀνομία|GNC}}, ''traduit aussi par'' : iniquité.}} est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort.}} {{Verset|UJe5v18|18|Nous savons que {{Note1872|quiconque|N382b|''voyez'' {{Pass|3, 6|UJe3v6}}, ''la [[Bible:1_Jean/Chapitre_3#cite_note-N378p-8|note]]''.}} est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.}} {{Verset|UJe5v19|19|Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît {{Note1872|dans le méchant|N382c|''ou'' : dans le mal ; ''mais ailleurs, dans cette épître, le mot est employé pour'' le méchant.}}.}} {{Verset|UJe5v20|20|Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.}}
   −
{{Verset|UJe5v21|21|Enfants, gardez-vous des {{Note|idoles.|N194e|''R. aj.'' : Amen.}}}}
+
{{Verset|UJe5v21|21|Enfants, gardez-vous des {{Note|idoles.|N194e|''R. aj.'' : Amen.}}}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation