<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Bible:1 Pierre/Chap 3 - Historique des versions</title>
		<link>https://mortsilsparlentencore.fr/w/index.php?title=Bible:1_Pierre/Chap_3&amp;action=history</link>
		<description>Historique des révisions pour cette page sur le wiki</description>
		<language>fr</language>
		<generator>MediaWiki 1.35.1</generator>
		<lastBuildDate>Thu, 09 Apr 2026 03:50:37 GMT</lastBuildDate>
		<item>
			<title>Éditeur : Ajout des notes de la version de 1872</title>
			<link>https://mortsilsparlentencore.fr/w/index.php?title=Bible:1_Pierre/Chap_3&amp;diff=26498&amp;oldid=prev</link>
			<guid isPermaLink="false">https://mortsilsparlentencore.fr/w/index.php?title=Bible:1_Pierre/Chap_3&amp;diff=26498&amp;oldid=prev</guid>
			<description>&lt;p&gt;Ajout des notes de la version de 1872&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 22 avril 2018 à 06:51&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOINDEX__&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOINDEX__&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Verset|UPi3v1|1|Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,}} {{Verset|UPi3v2|2|ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,}} {{Verset|UPi3v3|3|— vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements,}} {{Verset|UPi3v4|4|mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;}} {{Verset|UPi3v5|5|car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,}} {{Verset|UPi3v6|6|comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Verset|UPi3v1|1|Pareillement, vous, femmes, soyez &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;soumises&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N366h|&amp;#039;&amp;#039;non pas comme&amp;#039;&amp;#039; {{Pass|2, 13|UPi2v13}}, &amp;#039;&amp;#039;l’aoriste pour un acte particulier, mais le participe présent, exprimant un état habituel&amp;#039;&amp;#039; ; — &amp;#039;&amp;#039;faisant suite à&amp;#039;&amp;#039; {{Pass|2, 18|UPi2v18}}.}} &lt;/ins&gt;à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;soient&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N366i|&amp;#039;&amp;#039;pl. ont l’indicatif&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|ϰερδηθήσονται|κερδαίνω|GNC}} &amp;#039;&amp;#039;au lieu du subjonctif&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|ϰερδηθήσωνται|κερδαίνω|GNC}}, &amp;#039;&amp;#039;mais les anciennes copies ont très souvent&amp;#039;&amp;#039; ο &amp;#039;&amp;#039;pour&amp;#039;&amp;#039; ω. B &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; ο (&amp;#039;&amp;#039;non pas&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: ω) ; &amp;#039;&amp;#039;et c’est de ce côté que penche le poids des&amp;#039;&amp;#039; mss.}} &lt;/ins&gt;gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,}} {{Verset|UPi3v2|2|ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,}} {{Verset|UPi3v3|3|— vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements,}} {{Verset|UPi3v4|4|mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;}} {{Verset|UPi3v5|5|car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;soumises&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N366h|}} &lt;/ins&gt;à leurs propres maris,}} {{Verset|UPi3v6|6|comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;en faisant le bien&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N366k|&amp;#039;&amp;#039;c.-à-d.&amp;#039;&amp;#039; en supposant que vous faites le bien.}} &lt;/ins&gt;et en ne craignant aucune frayeur.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Verset|UPi3v7|7|Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Verset|UPi3v7|7|Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;pour que&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N367a|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: demeurez avec elles selon la connaissance, (leur portant honneur comme à un vase plus faible, c’est-à-dire féminin), comme étant aussi, elles, cohéritières de la grâce de la vie, afin que.}} &lt;/ins&gt;vos prières ne soient pas interrompues.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Verset|UPi3v8|8|Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, {{Note|humbles|N188a|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: affables.}},}} {{Verset|UPi3v9|9|ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, {{Note|parce que|N188b|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: sachant que.}} vous avez été appelés {{Note|à ceci, c’est que|N188c|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: à cela, afin que.}} vous héritiez de la bénédiction ;}} {{Verset|UPi3v10|10|« car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;}} {{Verset|UPi3v11|11|qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;}} {{Verset|UPi3v12|12|{{Note|car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal »|NC188A|{{Pass|Ps. 34, 12-16|Psa34v12-16}}.}}.}} {{Verset|UPi3v13|13|Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs {{Note|de celui qui|N188d|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: de ce qui.}} est bon ?}} {{Verset|UPi3v14|14|Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,}} {{Verset|UPi3v15|15|{{Note|mais sanctifiez {{Note|le *Seigneur le Christ|N188e|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: le Seigneur Dieu ; &amp;#039;&amp;#039;comp. la [[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bible &lt;/del&gt;:Luc/Chapitre_1#cite_note-N44e-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;7&lt;/del&gt;|note]]&amp;#039;&amp;#039;, {{Pass|Luc 1, 32|Luc1v32}}.}} dans vos cœurs »|NC188B|{{Pass|És. 8, 12-13|Esa8v12-13}}.}} ; et soyez toujours prêts à répondre, {{Note|mais|N188f|&amp;#039;&amp;#039;R. om.&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: mais.}} avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,}} {{Verset|UPi3v16|16|ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.}} {{Verset|UPi3v17|17|Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le {{Note|voulait|N188g|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: veut.}}, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ;}} {{Verset|UPi3v18|18|car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit,}} {{Verset|UPi3v19|19|par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,}} {{Verset|UPi3v20|20|qui ont été autrefois {{Note|désobéissants|N188h|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: incrédules.}}, {{Note|quand|N188i|&amp;#039;&amp;#039;R. aj.&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: une fois.}} la {{Note|patience|N188j|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: longanimité.}} de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ;}} {{Verset|UPi3v21|21|{{Note|&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;or &lt;/del&gt;cet antitype|N188k|&amp;#039;&amp;#039;litt.&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: lequel antitype ; — &amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: l’antitype de laquelle.}} {{Note|vous|N188l|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: nous.}} sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la {{Note|demande|N188m|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;: engagement, &amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; témoignage.}} à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ,}} {{Verset|UPi3v22|22|qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Verset|UPi3v8|8|Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, {{Note|humbles|N188a|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: affables.}},}} {{Verset|UPi3v9|9|ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872||N367c|&amp;#039;&amp;#039;R. aj.&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: {{RefConc|εἰδότες|εἰδέω|GNC}}, &amp;#039;&amp;#039;lisant&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: sachant que.}}&lt;/ins&gt;{{Note|parce que|N188b|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: sachant que.}} vous avez été appelés {{Note|à ceci, c’est que|N188c|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: à cela, afin que.}} vous héritiez de la bénédiction ;}} {{Verset|UPi3v10|10|« car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;}} {{Verset|UPi3v11|11|qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;}} {{Verset|UPi3v12|12|{{Note|car les yeux du &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;*Seigneur&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N367e|seigneur, &amp;#039;&amp;#039;sans l’article&amp;#039;&amp;#039;.}} &lt;/ins&gt;sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;*Seigneur&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N367e|}} &lt;/ins&gt;est contre ceux qui font le mal »|NC188A|{{Pass|Ps. 34, 12-16|Psa34v12-16}}.}}.}} {{Verset|UPi3v13|13|Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs {{Note|de celui qui|N188d|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: de ce qui.}} est bon ?}} {{Verset|UPi3v14|14|Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,}} {{Verset|UPi3v15|15|{{Note|mais sanctifiez {{Note|le *Seigneur le Christ|N188e|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: le Seigneur Dieu ; &amp;#039;&amp;#039;comp. la [[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bible&lt;/ins&gt;:Luc/Chapitre_1#cite_note-N44e-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;22&lt;/ins&gt;|note]]&amp;#039;&amp;#039;, {{Pass|Luc 1, 32|Luc1v32}}&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.}}{{Note1872||N367g|{{RefConc|ϰύριον|κύριος|GNC}} {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|χριστόν|Χριστός|GNP}} ; seigneur, &amp;#039;&amp;#039;sans l’article&amp;#039;&amp;#039;&lt;/ins&gt;.}} dans vos cœurs »|NC188B|{{Pass|És. 8, 12-13|Esa8v12-13}}.}} ; et soyez toujours prêts à répondre, {{Note|mais|N188f|&amp;#039;&amp;#039;R. om.&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: mais.}} avec douceur et crainte, à quiconque vous demande &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;raison&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N367i|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: de rendre compte de ; &amp;#039;&amp;#039;l’expression grecque renferme les deux idées&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Comp. pour le sens du texte&amp;#039;&amp;#039;, {{Pass|Act. 19, 40|Act19v40}}, etc., &amp;#039;&amp;#039;et pour&amp;#039;&amp;#039; rendre compte, {{Pass|Matt. 12, 36|Mat12v36}} ; &amp;#039;&amp;#039;et ici&amp;#039;&amp;#039;, {{Pass|4, 5|UPi4v5}}.}} &lt;/ins&gt;de l’espérance qui est en vous,}} {{Verset|UPi3v16|16|ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;lesquelles&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N367k|{{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|ᾧ|ὅς|GNC}} ; &amp;#039;&amp;#039;voyez la [[Bible:1_Pierre/Chapitre_2#cite_note-N365f-16|note]]&amp;#039;&amp;#039;, {{Pass|2, 12|UPi2v12}}.}} &lt;/ins&gt;ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.}} {{Verset|UPi3v17|17|Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le {{Note|voulait|N188g|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: veut&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.}}{{Note1872||N367l|{{RefConc|θέλει|θέλω|GNC}} &amp;#039;&amp;#039;au lieu de&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|θέλοι|θέλω|GNC}}&lt;/ins&gt;.}}, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ;}} {{Verset|UPi3v18|18|car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|[le] juste pour les injustes|N367m|&lt;/ins&gt;[le] juste pour les injustes&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &amp;#039;&amp;#039;rend mieux l’idée abstraite que&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: un juste pour les injustes ; &amp;#039;&amp;#039;mais ce n’est pas&amp;#039;&amp;#039; le juste par excellence ({{RefConc|ὁ|ὁ|GNC}} {{RefConc|δίϰαιος|δίκαιος|GNC}}), &amp;#039;&amp;#039;ni comme&amp;#039;&amp;#039; {{Pass|Act. 3, 14|Act3v14}}, {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ᾅγιον|ἅγιος|GNC}} {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|δίϰαιον|δίκαιος|GNC}}, « le saint et le juste » ; &amp;#039;&amp;#039;mais&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|δίϰαιος|δίκαιος|GNC}}.}}&lt;/ins&gt;, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;l’Esprit&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N367n|&amp;#039;&amp;#039;R. a&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: l’ &amp;#039;&amp;#039;dans le texte&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;L’absence de l’article donne à&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|πνεύματι|πνεῦμα|GNC}} &amp;#039;&amp;#039;un sens caractéristique en contraste avec&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|σαρϰί|σάρξ|GNC}}. &amp;#039;&amp;#039;La&amp;#039;&amp;#039; chair &amp;#039;&amp;#039;et l’&amp;#039;&amp;#039;esprit &amp;#039;&amp;#039;sont tous les deux employés en relation avec Christ&amp;#039;&amp;#039; ; &amp;#039;&amp;#039;mais nous avons peine à dire ici en français&amp;#039;&amp;#039; en esprit. &amp;#039;&amp;#039;Nous pouvons dire&amp;amp;nbsp;: présent en esprit, fervent en esprit, parce que&amp;#039;&amp;#039; en esprit &amp;#039;&amp;#039;est caractéristique, mais&amp;#039;&amp;#039; vivifié en esprit &amp;#039;&amp;#039;ne peut pas, pour nous, rester simplement caractéristique et manquer de réalité&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;En grec, l’expression conserve sa propre réalité et, comme telle, caractérise&amp;#039;&amp;#039; ; &amp;#039;&amp;#039;c’est pourquoi&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|ᾧ|ὅς|GNC}} &amp;#039;&amp;#039;peut suivre&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Mais en français, nous ne pourrions pas dire&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: en esprit dans lequel.}}&lt;/ins&gt;,}} {{Verset|UPi3v19|19|par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,}} {{Verset|UPi3v20|20|qui ont été autrefois {{Note|désobéissants|N188h|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: incrédules&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.}}{{Note1872||N367o|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: incrédules, &amp;#039;&amp;#039;c.-à-d. ne croyant pas&amp;#039;&amp;#039;&lt;/ins&gt;.}}, {{Note|quand|N188i|&amp;#039;&amp;#039;R. aj.&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: une fois.}} la {{Note|patience|N188j|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: longanimité&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.}}{{Note1872||N367q|{{RefConc|μαϰροθυμία|μακροθυμία|GNC}}&lt;/ins&gt;.}} de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;sauvées&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N368a|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|ῆν|ὅς|GNC}} {{RefConc|διασώζομαι|διασώζω|GNC}}, &amp;#039;&amp;#039;signifie&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: arriver sain et sauf dans un lieu sûr, à travers des difficultés et des dangers. Thucyd. &amp;#039;&amp;#039;dit&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: ϰαὶ ὀλίγοι πορευόμενοι διὰ τῆς Λιϐύης ἐς Κυρήνην διεσώθησαν ; &amp;#039;&amp;#039;et puis&amp;#039;&amp;#039; χαλεπῶς διεσώζοντο ἐς τὰς ὄλπας ; &amp;#039;&amp;#039;et encore&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: διεσώζοντο εἰς τὴν πόλιν. &amp;#039;&amp;#039;Je n’entends pas dire que&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|διʹ|διά|GNC}} {{RefConc|ὕδατος|ὕδωρ|GNC}} &amp;#039;&amp;#039;signifie&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: ils passèrent à travers l’eau pour entrer dans l’arche, &amp;#039;&amp;#039;car je ne pense pas que ce soit le sens&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Si on pouvait dire&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: dans laquelle [entrant] un petit nombre furent sauvés, &amp;#039;&amp;#039;je n’y aurais pas d’objection&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Si ç’avait été&amp;#039;&amp;#039; durant le déluge, &amp;#039;&amp;#039;je pense que nous aurions&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ὑδατος|ὕδωρ|GNC}} ; &amp;#039;&amp;#039;mais la pensée de l’apôtre n’est pas tournée vers le déluge, mais vers l’eau comme moyen&amp;#039;&amp;#039;. L’eau &amp;#039;&amp;#039;était la ruine et la mort&amp;#039;&amp;#039;, et ils furent sauvés à travers elle.}} &lt;/ins&gt;à travers l’eau ;}} {{Verset|UPi3v21|21|&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|or|N368b|&amp;#039;&amp;#039;litt.&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: laquelle figure vous. — &amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: de laquelle l’antitype nous, &amp;#039;&amp;#039;lisant&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|ᾦ|ὅς|GNC}}, &amp;#039;&amp;#039;non pas&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|ὅ|ὁ|GNC}}. Étienne 1550 &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: {{RefConc|ὅ|ὁ|GNC}}, de Bèze {{RefConc|ᾧ|ὅς|GNC}}. א &amp;#039;&amp;#039;n’a ni l’un ni l’autre&amp;#039;&amp;#039;.}} &lt;/ins&gt;{{Note|cet antitype|N188k|&amp;#039;&amp;#039;litt.&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: lequel antitype ; — &amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: l’antitype de laquelle.}} {{Note|vous|N188l|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;: nous.}}{{Note1872||N368c|&amp;#039;&amp;#039;R. avec quelques autorités&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: nous.}} sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la {{Note|demande|N188m|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/ins&gt;: engagement, &amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; témoignage&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.}}{{Note1872||N368d|&amp;#039;&amp;#039;Le sens de&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|ἐπερώτημα|ἐπερώτημα|GNC}} &amp;#039;&amp;#039;est grandement controversé&amp;amp;nbsp;: le mot signifie&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: demande, question. &amp;#039;&amp;#039;La plupart des commentateurs en parlent comme d’un terme de loi signifiant&amp;#039;&amp;#039; contrat, &amp;#039;&amp;#039;ou plutôt&amp;#039;&amp;#039; stipulation &amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; obligation d’un contrat. Schleusner, &amp;#039;&amp;#039;citant un autre auteur, prétend que le mot n’est jamais employé dans ce sens, mais&amp;#039;&amp;#039; έπερώτησις (&amp;#039;&amp;#039;ce que&amp;#039;&amp;#039; Bloomfield &amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039; Dindorf &amp;#039;&amp;#039;dément&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;et qu’en latin, c’est&amp;#039;&amp;#039; « interrogatio ». Tertulien, &amp;#039;&amp;#039;donnant les détails du&amp;#039;&amp;#039; sponsio (engagement) &amp;#039;&amp;#039;d’un catéchumène, lors de son baptême, fait évidemment allusion à ce passage de&amp;#039;&amp;#039; Pierre, &amp;#039;&amp;#039;mais c’est un emploi relativement récent de ce mot&amp;#039;&amp;#039;. Hérodote &amp;#039;&amp;#039;et&amp;#039;&amp;#039; Thucyd. &amp;#039;&amp;#039;s’en servent, et le premier&amp;#039;&amp;#039; (Erato, 67), &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|ἐπειρώτημα|ἐπερώτημα|GNC}} &amp;#039;&amp;#039;et&amp;#039;&amp;#039; ἐπειρώτησις &amp;#039;&amp;#039;dans le même passage&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Je crois que&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;comme d’habitude pour ces formes&amp;#039;&amp;#039;), ἐπερώτησις &amp;#039;&amp;#039;est&amp;#039;&amp;#039; l’acte de demander &amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; d’interroger, &amp;#039;&amp;#039;et&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|ἐπερώτημα|ἐπερώτημα|GNC}} la question posée ; &amp;#039;&amp;#039;et l’emploi légal provient des questions qui étaient posées pour établir les conditions d’un contrat&amp;amp;nbsp;: de là vient la signification&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: interrogation. — {{RefConc|ἐπερωτάω|ἐπερωτάω|GNC}}, &amp;#039;&amp;#039;c’est&amp;#039;&amp;#039; interroger, demander ; &amp;#039;&amp;#039;en sorte que je suis disposé à croire que&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|ἐπερώτημα|ἐπερώτημα|GNC}} &amp;#039;&amp;#039;est&amp;#039;&amp;#039; la chose demandée, l’objet de la demande. &amp;#039;&amp;#039;La conscience demande comme étant devant Dieu, et a&amp;#039;&amp;#039; la chose qu’elle demande (&amp;#039;&amp;#039;savoir&amp;#039;&amp;#039; « une bonne conscience ») &amp;#039;&amp;#039;dans le baptême comme figure, par la résurrection de Jésus Christ&amp;#039;&amp;#039;, {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} &amp;#039;&amp;#039;ayant ainsi le sens de&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: envers, vis-à-vis de, en vue de ; &amp;#039;&amp;#039;autrement il faut entendre le mot dans le sens de l’hébreu&amp;#039;&amp;#039; {{RefConc|שאל|שאל|HNC}} {{RefConc|ל|ל|HNC}}, Shalal le, &amp;#039;&amp;#039;qui signifie&amp;#039;&amp;#039; demander, {{RefConc|ל|ל|HNC}}, le, &amp;#039;&amp;#039;répondant à notre préposition&amp;#039;&amp;#039; de &amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; à. — &amp;#039;&amp;#039;Dans&amp;#039;&amp;#039; {{Pass|Job 8, 8|Job8v8}}, {{RefConc|ל|ל|HNC}} &amp;#039;&amp;#039;se rapporte à&amp;#039;&amp;#039; la personne ; on demande à quelqu’un, on le questionne ; &amp;#039;&amp;#039;ailleurs il faut le rendre par&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;: touchant, au sujet de, &amp;#039;&amp;#039;comme&amp;#039;&amp;#039; {{Pass|2 Sam. 11, 7|DSa11v7}} &amp;#039;&amp;#039;et&amp;#039;&amp;#039; {{Pass|Gen. 26, 7|Gen26v7}}&lt;/ins&gt;.}} à Dieu &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;{{Note1872|&lt;/ins&gt;d’une bonne conscience&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|N368e|&amp;#039;&amp;#039;Il faut se souvenir qu’en français le génitif exprime aussi bien la chose demandée que la personne qui fait la demande&amp;#039;&amp;#039;. {{RefConc|ἐπερώτημα|ἐπερώτημα|GNC}} &amp;#039;&amp;#039;ferait supposer qu’ici&amp;#039;&amp;#039; une bonne conscience &amp;#039;&amp;#039;est la chose demandée et que ce n’est pas&amp;#039;&amp;#039; une bonne conscience &amp;#039;&amp;#039;qui recherche quelque chose&amp;#039;&amp;#039;.}}&lt;/ins&gt;, par la résurrection de Jésus Christ,}} {{Verset|UPi3v22|22|qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;References&lt;/del&gt;}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&#039;diff-marker&#039;&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ReferencesNT&lt;/ins&gt;}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 22 Apr 2018 06:51:43 GMT</pubDate>
			<dc:creator>Éditeur</dc:creator>
			<comments>https://mortsilsparlentencore.fr/m/Bible_commentaires:1_Pierre/Chap_3</comments>
		</item>
		<item>
			<title>Éditeur : Contenu de la Bible</title>
			<link>https://mortsilsparlentencore.fr/w/index.php?title=Bible:1_Pierre/Chap_3&amp;diff=6902&amp;oldid=prev</link>
			<guid isPermaLink="false">https://mortsilsparlentencore.fr/w/index.php?title=Bible:1_Pierre/Chap_3&amp;diff=6902&amp;oldid=prev</guid>
			<description>&lt;p&gt;Contenu de la Bible&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOINDEX__&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Verset|UPi3v1|1|Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,}} {{Verset|UPi3v2|2|ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,}} {{Verset|UPi3v3|3|— vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements,}} {{Verset|UPi3v4|4|mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;}} {{Verset|UPi3v5|5|car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,}} {{Verset|UPi3v6|6|comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Verset|UPi3v7|7|Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Verset|UPi3v8|8|Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, {{Note|humbles|N188a|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039; : affables.}},}} {{Verset|UPi3v9|9|ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, {{Note|parce que|N188b|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039; : sachant que.}} vous avez été appelés {{Note|à ceci, c’est que|N188c|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; : à cela, afin que.}} vous héritiez de la bénédiction ;}} {{Verset|UPi3v10|10|« car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;}} {{Verset|UPi3v11|11|qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;}} {{Verset|UPi3v12|12|{{Note|car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal »|NC188A|{{Pass|Ps. 34, 12-16|Psa34v12-16}}.}}.}} {{Verset|UPi3v13|13|Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs {{Note|de celui qui|N188d|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; : de ce qui.}} est bon ?}} {{Verset|UPi3v14|14|Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,}} {{Verset|UPi3v15|15|{{Note|mais sanctifiez {{Note|le *Seigneur le Christ|N188e|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039; : le Seigneur Dieu ; &amp;#039;&amp;#039;comp. la [[Bible :Luc/Chapitre_1#cite_note-N44e-7|note]]&amp;#039;&amp;#039;, {{Pass|Luc 1, 32|Luc1v32}}.}} dans vos cœurs »|NC188B|{{Pass|És. 8, 12-13|Esa8v12-13}}.}} ; et soyez toujours prêts à répondre, {{Note|mais|N188f|&amp;#039;&amp;#039;R. om.&amp;#039;&amp;#039; : mais.}} avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,}} {{Verset|UPi3v16|16|ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.}} {{Verset|UPi3v17|17|Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le {{Note|voulait|N188g|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039; : veut.}}, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ;}} {{Verset|UPi3v18|18|car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit,}} {{Verset|UPi3v19|19|par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,}} {{Verset|UPi3v20|20|qui ont été autrefois {{Note|désobéissants|N188h|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; : incrédules.}}, {{Note|quand|N188i|&amp;#039;&amp;#039;R. aj.&amp;#039;&amp;#039; : une fois.}} la {{Note|patience|N188j|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; : longanimité.}} de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ;}} {{Verset|UPi3v21|21|{{Note|or cet antitype|N188k|&amp;#039;&amp;#039;litt.&amp;#039;&amp;#039; : lequel antitype ; — &amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039; : l’antitype de laquelle.}} {{Note|vous|N188l|&amp;#039;&amp;#039;R.&amp;#039;&amp;#039; : nous.}} sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la {{Note|demande|N188m|&amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; : engagement, &amp;#039;&amp;#039;ou&amp;#039;&amp;#039; témoignage.}} à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ,}} {{Verset|UPi3v22|22|qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{References}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 23 Oct 2016 17:41:53 GMT</pubDate>
			<dc:creator>Éditeur</dc:creator>
			<comments>https://mortsilsparlentencore.fr/m/Bible_commentaires:1_Pierre/Chap_3</comments>
		</item>
</channel></rss>