Bible:Marc/Chap 14

De mipe
< Bible:Marc
Révision datée du 10 février 2018 à 22:01 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir ; 2car[1] ils disaient[T 1] : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.

3Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur[T 2] et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. 4Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient[T 3] : À quoi bon la perte de ce parfum ? 5Car ce parfum[2] aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement. 6Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi[T 4] ; 7car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. 8Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulture[3]. 9Et[T 5] en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet[T 6] évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.

10Et Judas Iscariote[T 7], l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ; 11et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.

12Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque ? 13Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le. 14Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître[4][T 8] dit : Où est mon[5] logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? 15Et lui vous montrera une grande chambre[6] garnie, toute prête ; apprêtez-nous là [ce qu’il faut]. 16Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.

17Et le soir étant venu, il vient avec les douze. 18Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui[7] mange[T 9] avec moi, me livrera. 19Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? 20Mais répondant[T 10], il leur dit : C’est l’un d’entre les douze qui[7][T 11] trempe avec moi au plat. 21Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.

22Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez[8] ; ceci est mon corps. 23Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. 24Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. 25En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau[T 12] dans le royaume de Dieu. 26Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.

27Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés[9][T 13] ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées »[10] ; 28mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. 29Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. 30Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi[T 14], tu me renieras trois fois. 31Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.

32Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. 33Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé. 34Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse[11] jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez. 35Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui. 36Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! 37Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ? 38Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. 39Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles[12]. 40Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. 41Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. 42Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.

43Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas[13], l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. 44Et celui qui le livrait leur avait donné un signe[14], disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement. 46Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. 47Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 48Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? 49J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple[T 15], et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les écritures soient accomplies. 50Et tous le laissèrent et s’enfuirent. 51Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils[15] le saisissent ; 52et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.

53Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui. 54Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais[16] du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu[17].

55Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point. 56Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas. 57Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : 58Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce temple[18][T 16] qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. 59Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas. 60Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? 61Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni[19] ? 62Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. 63Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? 64Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient[T 17] de leurs mains[20].

66Et comme Pierre était en bas, dans la cour[T 18], une des servantes du souverain sacrificateur vient, 67et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. 68Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta. 69Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. 70Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; car aussi tu es Galiléen[21]. 71Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite[T 19] : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.



  1. R. : et.
  2. R. om. : parfum.
  3. voyez la note, Matt. 26, 12.
  4. celui qui enseigne.
  5. R. : le.
  6. chambre à l’étage supérieur, servant de salle à manger.
  7. 7,0 et 7,1 ou : celui qui.
  8. R. : Prenez, mangez.
  9. R. aj. : en moi, cette nuit.
  10. Zach. 13, 7.
  11. ou : profondément triste.
  12. comme Matt. 26, 44.
  13. pl. aj. : l’Iscariote.
  14. proprement : un signe entre eux [convenu].
  15. R. : les jeunes gens.
  16. ou : de la cour ; comp. vers. 66 et Matt. 26, 69.
  17. litt. : de la lumière.
  18. la maison même.
  19. mot usité chez les Juifs pour désigner Dieu.
  20. ou : avec leurs verges.
  21. R. aj. : et ton langage ressemble au leur.



Notes de la version de 1872

  1. pl. : et ils disaient. — Car, se rapporte à δόλῳ (ruse).
  2. ou peut-être : liquide (πιστιϰῆς) ; évidemment une sorte de nard connue. Ne se trouve qu’ici et Jean 12, 3. Peut-être une corruption du latin spicatae, qui était la meilleure sorte de nard.
  3. qqs. om. : et disaient.
  4. ἐν ἐμοί, proprement : en moi. — R. : εἰς ἐμέ.
  5. R. om. : Et.
  6. qqs. : le, lisant : l’évangile.
  7. R. : l’Iscariote.
  8. διδάσκαλος.
  9. ὁ ἐσθίων ne désigne pas la personne, mais le caractère de celle-ci.
  10. pl. om. : répondant.
  11. voyez la note vers. 18.
  12. ϰαινόν, voyez la note Matt. 26, 29.
  13. σϰανδαλισθήσεσθε, voyez Matt. 13, 57.
  14. R. om. : toi.
  15. ἱερόν.
  16. ναός.
  17. pl. : le reçurent (ἔλαϐον) avec des soufflets, comme lisent les deux classes de mss, A, etc. et B, confirmé par א. Le latin donne le sens seulement. Selon Scrivener, la version syriaque dite Peshito, Vg., Ital. lisent comme le R.. Le sens au fond est le même.
  18. αὐλή.
  19. ou : et la parole que Jésus lui avait dite fut rappelée au souvenir de Pierre.