Bible:Marc/Chap 15
◊1Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. ◊2Et Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. ◊3Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses. ◊4Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. ◊5Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait. ◊6Or il leur relâchait à la fête un[T 1] prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent. ◊7Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. ◊8Et la foule, poussant des cris[T 2], se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait. ◊9Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? ◊10Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie. ◊11Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas. ◊12Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? ◊13Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le ! ◊14Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus[1][T 3] fort : Crucifie-le ! ◊15Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
◊16Et les soldats l’emmenèrent dans la cour[T 4], qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte[T 5] ; ◊17et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête]. ◊18Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs ! ◊19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. ◊20Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier. ◊21Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
◊22Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne. ◊23Et ils lui donnèrent à boire[T 6] du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas. ◊24Et l’ayant crucifié, ils partagent[2] ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait. ◊25Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent. ◊26Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs. ◊27Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. ◊28[Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques »[3]][T 7].
◊29Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple[4][T 8] et qui le bâtis en trois jours, ◊30sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! ◊31Pareillement aussi[T 9] les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. ◊32Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
◊33Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays[5] jusqu’à la neuvième heure. ◊34Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ◊35Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. ◊36Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
◊37Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. ◊38Et le voile du temple[4][T 8] se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. ◊39Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu. ◊40Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur[6] et de Joses, et Salomé, ◊41qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
◊42Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, ◊43Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit[T 10] sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. ◊44Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il[T 11] fût déjà mort[T 12] ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. ◊45Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. ◊46Et Joseph, ayant acheté un linceul, le[7] descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. ◊47Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
- ↑ R. : beaucoup plus.
- ↑ R. : partagèrent.
- ↑ És. 53, 12.
- ↑ 4,0 et 4,1 la maison même.
- ↑ ou : sur toute la terre.
- ↑ ou : le petit.
- ↑ litt. : Et ayant… il le.
Notes de la version de 1872
- ↑ εἷς, un, un seul.
- ↑ qqs. : montant, ὰναϐάς pour ὰναϐοήσας.
- ↑ περισσοτέρως.
- ↑ αὺλὴ, voyez la note, Matt. 26, 69.
- ↑ voyez la note, Matt. 27, 27.
- ↑ [à boire] est douteux.
- ↑ Les deux classes de mss, א et A, et plusieurs de ceux de Matthaei omettent ce verset 28. Ital., Vg. et Syr., l’ont, non Cant. Toutes les versions l’ont donc, et quelques mss à lettres onciales ; tous les principaux mss à lettres onciales l’omettent. On le trouve en tout cas dans Luc ; et ceux qui le rejettent, supposent qu’il fut d’abord mis en marge. Je le laisse donc, en l’accompagnant de cette note.
- ↑ 8,0 et 8,1 ναός.
- ↑ R. : et, ou : mais pareillement aussi.
- ↑ litt. : venant, prit. — R. : vint et prit.
- ↑ litt. : si.
- ↑ τέθνηϰεν.