Bible:Jude/Chap 1
◊1Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés[T 1], bien-aimés[1] en Dieu le Père, et conservés en[2] Jésus Christ : ◊2Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés[T 2] !
◊3Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire de notre[3] commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ; ◊4car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l’avance[T 3] pour ce jugement[4][T 4], des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître[5] et seigneur, Jésus Christ[T 5].
◊5Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout[6][T 6], que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ; ◊6— et qu’il a réservé[T 7] dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; ◊7comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel. ◊8De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités[7]. ◊9Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le *Seigneur te censure ! ◊10Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent[8] dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison. ◊11Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré. ◊12Ceux-ci, ils sont des taches[9][T 8] dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées[10] par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts[T 9], déracinés ; ◊13vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. ◊14Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de[11] ses saintes myriades, ◊15pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre[T 10] tous les impies d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. ◊16Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit.
◊17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, comment ils vous disaient que, ◊18à la fin du temps[12], il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ; ◊19ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes][T 11], des hommes naturels[13], n’ayant pas l’Esprit. ◊20Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, priant par le Saint Esprit, ◊21conservez[T 12]-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ; ◊22et les uns qui contestent, reprenez-les ; ◊23les autres[14] sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu[T 13], haïssant même le vêtement souillé par la chair.
◊24Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, ◊25— au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et[15] pour tous les siècles ! Amen.
- ↑ R. : sanctifiés.
- ↑ ou : par.
- ↑ R. : du.
- ↑ ici, la chose mise à leur charge.
- ↑ comme Luc 2, 29 ; — R. aj. : Dieu.
- ↑ R. : cela.
- ↑ litt. : gloires.
- ↑ ou : se détruisent, périssent.
- ↑ ou : écueils.
- ↑ R. : emportées çà et là.
- ↑ ou : avec.
- ↑ R. : dans le dernier temps.
- ↑ ailleurs : homme animal.
- ↑ R. : et des uns ayez pitié, faisant une différence ; mais les autres.
- ↑ R. : au seul Dieu sage, notre Sauveur, gloire et majesté, force et pouvoir, et maintenant, et.
Notes de la version de 1872
- ↑ Les arguments opposés à cette construction me paraissent uniquement doctrinaux et sans valeur. C’est τοῖς… ϰλητοῖς, les mots intermédiaires étant descriptifs des τοῖς.
- ↑ soient multipliés est à l’aoriste — n’étant ainsi pas seulement un vœu pour l’avenir, mais le vœu que leur état fût tel.
- ↑ προγεγραμμένοι, signifie annoncer d’avance par une affiche, établir par proclamation. Le grec a l’article : les οἱ προγεγραμμένοι, sont les mêmes qui furent jadis ainsi annoncés et désignés.
- ↑ ϰρίμα, non pas l’acte de condamnation, mais la matière de l’accusation, la chose mise à leur charge, pour laquelle ils sont condamnés. Le ϰρίμα (crime) de Christ fut placé au-dessus de lui sur la croix.
- ↑ R. : notre seul dominateur, dieu, et seigneur, Jésus Christ, ou : le seul dominateur, Dieu, et notre seigneur Jésus Christ.
- ↑ א a ὑμᾶς πάντα, et place ἅπαξ après λαόν.
- ↑ τετήρηϰεν, au parfait, signifiant la continuation de ce qui a commencé dans le passé.
- ↑ voyez Palm et Rost ; Shleusner aussi cite Hesychius comme l’expliquant par μεμιασμένοι (souillés). Le sens ordinaire est un rocher au bord de la mer contre lequel celle-ci se briserait. Mais Hesychius et Schleusner l’interprètent aussi dans le sens de écueil que la mer recouvre. On peut ainsi l’entendre ici.
- ↑ ἀποθανόντα.
- ↑ R. lit : ἐξελέγξαι, ajoutant au verbe une préposition qui lui donne une force plus absolue : mettre en évidence comme une chose démontrée et jugée. Toutefois il faut tenir compte, dans des cas comme celui-ci, de l’habitude du grec helléniste d’ajouter les prépositions qui donnent plus de force au verbe, quand le sens est au fond le même.
- ↑ R. a : eux-mêmes dans le texte.
- ↑ τηρήσατε, à l’aoriste : soyez dans cet état.
- ↑ Le texte est extrêmement controversé ici. R. a : « et des uns ayez pitié, faisant une différence ; mais les autres sauvez-[les] avec crainte, [les] arrachant hors du feu, haïssant… » ; mais la leçon de C me paraît préférable. C omet complètement : « des uns ayez pitié », et lit, avec A : ἐλέγχετε (reprenez), contre א, B, qui lisent : ἐλεᾶτε (ayez pitié) ; et avec א, B, A, et sans doute Ital., Vg. : διαϰρινομένους (qui contestent), contre K, L, M, qui, avec R., lisent : διαϰρινόμενοι (faisant une différence). La leçon de א et B ne me paraît pas avoir de sens du tout, à moins qu’on ne traduise : des uns qui doutent, ayez pitié ; mais alors nous avons : « les autres sauvez-[les], [les] arrachant hors du feu ; des autres ayez pitié avec crainte » — ce qui n’est guère satisfaisant. Je crois qu’il faut rejeter א et B, et lire comme nous avons en texte, et je pense que ἐλέγχετε διαϰριν. ne peut pas se traduire : convainquez ceux qui doutent, ἐλέγχω n’ayant pas ce sens dans le N.T. — Je tiens aussi pour une glose le οὓς δὲ ἐλεᾶτε (ou ἐλεεῖτε) que א, A, B, ajoutent avant ἐν φόβῳ (avec crainte). Ital. a : « miseremini », après « sauvez avec crainte », mais en même temps, plus haut : « judicatos » (διαϰρινομένους). — Le sens est clair : Jude leur dit de faire une différence, et les copistes ont écrit διαϰρινόμενοι pour διαϰρινομένους. Mais la leçon de C fait ressortir avec plus de force l’horreur qu’inspiraient à l’apôtre ceux qui tournaient la grâce de Dieu en dissolution. Si les hommes contestaient, il les faisait taire ; autrement il les sauvait avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant toute trace du péché.