Bible:3 Jean/Chap 1
◊1L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime[T 1] dans [la][T 2] vérité.
◊2Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards[1][T 3] tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ; ◊3car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité[T 4], comment toi tu marches dans la vérité[T 5]. ◊4Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. ◊5Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que[T 6] tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers[2], ◊6qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu, ◊7car ils sont sortis pour le[3] nom, ne recevant rien de ceux des nations[T 7]. ◊8Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité. ◊9J’ai écrit quelque chose[4] à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; ◊10c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l’assemblée.
◊11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu[5] ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. ◊12Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais[6] que notre témoignage est vrai.
◊13J’avais beaucoup de choses à t’écrire[7], mais je ne veux[T 8] pas t’écrire avec l’encre et la plume, ◊14mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. ◊15Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
- ↑ selon qqs. : par-dessus toutes choses.
- ↑ R. : et envers des étrangers.
- ↑ R. : son.
- ↑ R. om. : quelque chose.
- ↑ R. aj. : mais.
- ↑ R. : vous savez.
- ↑ R. : à écrire.
Notes de la version de 1872
- ↑ je, est emphatique.
- ↑ voyez 2 Jean 1, la note.
- ↑ qqs. traduisent : par-dessus toutes choses, s’appuyant sur Homère, Iliade A. 287.
- ↑ c.-à-d. à ta [fidélité à la] vérité.
- ↑ R., avec quelques autorités : dans [la] vérité.
- ↑ litt. : en quoi que ce soit que, ὅ ἐὰν.
- ↑ ἐθνιϰῶν. — R. : ἐθνῶν.
- ↑ οὐ θέλω, je n’ai pas la pensée ou l’intention.