Bible:Esdras/Chap 4/texten

De mipe
< Bible:Esdras‎ | Chap 4
Révision datée du 23 octobre 2016 à 20:15 par Éditeur (discussion | contributions) (Contenu de la Bible)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

[verset 1] * Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation bâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; [verset 2] et ils s’approchèrent de Zorobabel et des chefs des pères, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous, car nous recherchons votre Dieu, comme vous, et nous lui offrons des sacrifices depuis les jours d’Ésar-Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici. [verset 3] Et Zorobabel, et Jéshua, et le reste des chefs des pères d’Israël, leur dirent : Vous n’avez pas affaire avec nous pour bâtir une maison à notre Dieu, mais nous seuls, nous bâtirons à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a commandé le roi Cyrus, roi de Perse. [verset 4] Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ; [verset 5] et ils leur firent peur de bâtir, et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour faire échouer leur plan, durant tous les jours de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne de Darius, roi de Perse.

[verset 6] Et sous le règne d’Assuérus, au commencement de son règne (note : année 529 avant Jésus Christ.), ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem. [verset 7] Et aux jours d’Artaxerxès (note : année 522 avant Jésus Christ.), Bishlam, Mithredath, Tabeël et le reste de ses collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse ; et la lettre était écrite en écriture syriaque et traduite en syriaque: [verset 8] Rehum, chancelier, et Shimshaï, secrétaire, écrivirent une lettre contre Jérusalem au roi Artaxerxès, en ces termes. [verset 9] Alors Rehum, chancelier, et Shimshaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, les Dinites, les Apharsathkites, les Tarpelites, les Apharsites, les Arkévites, les Babyloniens, les Susankites, les Déhaviens, les Élamites, [verset 10] et le reste des peuplades que le grand et noble Osnappar transporta et fit habiter dans les villes (note : ou, littéralement : la ville.) de Samarie et dans le reste [du pays] de ce côté du fleuve (note : littéralement : de l’autre côté du fleuve, c’est-à-dire le pays situé à l’ouest de l’Euphrate.), etc.… [verset 11] C’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : Au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les hommes de ce côté du fleuve, etc. [verset 12] Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi vers nous [et] sont venus à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et que les murailles s’achèvent, et qu’ils restaurent (note : littéralement : lient ensemble.) les fondements. [verset 13] Que le roi sache donc que si cette ville est bâtie et que ses murailles s’achèvent, ils ne payeront ni tribut, ni impôt, ni péage, et, plus tard, cela portera préjudice aux rois. [verset 14] Or comme nous mangeons (note : littéralement : salons.) le sel du palais, et qu’il n’était pas convenable pour nous de voir qu’on faisait tort au roi, à cause de cela nous avons envoyé et nous avons informé le roi, [verset 15] afin qu’on cherche dans le livre des annales de tes pères : et tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, et qu’elle a porté préjudice aux rois et aux provinces, et que, dès les jours anciens, on y a fait des séditions ; c’est pourquoi cette ville a été détruite. [verset 16] Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et que ses murailles s’achèvent, à cause de cela, tu n’auras plus de possession (note : littéralement : portion.) de ce côté du fleuve.

[verset 17] Le roi envoya un rescrit à Rehum, chancelier, et à Shimshaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues qui habitaient à Samarie, et dans le reste [du pays] de l’autre côté du fleuve : Paix, etc. [verset 18] La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi. [verset 19] Et de par moi un ordre a été donné, et on a cherché, et on a trouvé que, dès les jours anciens, cette ville s’est soulevée contre les rois, et qu’il s’y est fait des révoltes et des séditions, [verset 20] et qu’il y a eu sur Jérusalem de puissants rois qui ont régné sur tout ce qui est de l’autre côté du fleuve, et que le tribut, l’impôt, et le péage leur ont été payés. [verset 21] Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi. [verset 22] Gardez-vous de manquer à faire cela : pourquoi le dommage augmenterait-il au préjudice des rois ? [verset 23] Alors, aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum et Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par puissance. [verset 24] Alors le travail de la maison de Dieu (note : Les parties du livre écrites en araméen sont : chapitre 4 versets 8 à 16 et 18 à 23, et chapitre 7 versets 12 à 26. Elles ont toujours : Élah au lieu d’Éloah (comparer avec Deutéronome chapitre 32 verset 15).) qui est à Jérusalem cessa ; et il fut arrêté jusqu’à la seconde année du règne de Darius (note : Darius premier, fils d’Hystape.), roi de Perse (note : année 519 avant Jésus Christ.).