Bible:Matthieu/Chap 11
◊1Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
◊2Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ[T 1], envoya par[1] ses disciples, et lui dit : ◊3Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre[T 2] un autre ? ◊4Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez : ◊5les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et[T 3] les morts sont ressuscités, et l’évangile est annoncé aux[T 4] pauvres. ◊6Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
◊7Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? ◊8Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. ◊9Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ; ◊10car c’est ici celui dont il est écrit : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi »[2]. ◊11En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. ◊12Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. ◊13Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean. ◊14Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir. ◊15Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. ◊16Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants[T 5] assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, et disant : ◊17Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. ◊18Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. ◊19Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
◊20Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : ◊21Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous[T 6] le sac et la cendre. ◊22Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. ◊23Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès[3][T 7] ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui. ◊24Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
◊25En ce temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. ◊26Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. ◊27Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. ◊28Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez[T 8] et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. ◊29Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. ◊30Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
- ↑ R. : deux de.
- ↑ Mal. 3, 1.
- ↑ expression très-vague, comme shéol dans l’Ancien Testament, le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort, — distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux.
Notes de la version de 1872
- ↑ ou : de Christ.
- ↑ ou : en attendons-nous.
- ↑ R. om. : et.
- ↑ litt. : à pauvres.
- ↑ παιδαρίοις, au lieu de παιδίοις.
- ↑ litt. : dans.
- ↑ ᾅδης, le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort — distinct de γέεννα, géhenne, le lieu des tourments infernaux. C’est du reste une expression excessivement vague.
- ↑ ou : qui êtes fatigués.