Bible:Matthieu/Chap 17
◊1Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne. ◊2Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. ◊3Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. ◊4Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. ◊5Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit[1][T 1] ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. ◊6Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très-grande peur. ◊7Et Jésus, s’approchant, les toucha et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur. ◊8Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
◊9Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. ◊10Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? ◊11Et lui[2], répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ; ◊12mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part[T 2]. ◊13Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
◊14Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant : ◊15Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre[T 3] cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ; ◊16et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir. ◊17Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. ◊18Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
◊19Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? ◊20Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. ◊21Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
◊22Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ; et ils le feront mourir ; ◊23et le troisième jour il sera ressuscité[3]. Et ils furent fort attristés.
◊24Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes[4][T 4] vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître[5][T 5] ne paye-t-il pas les didrachmes ? Il dit : Oui[T 6]. ◊25Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? ◊26Pierre[T 7] lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. ◊27Mais, afin que nous ne les scandalisions[T 8] pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
- ↑ comme Ex. 40, 35 (et 34).
- ↑ R. : Jésus.
- ↑ ou : ressuscitera.
- ↑ impôt juif personnel de deux drachmes (moitié d’un statère) ; voyez Ex. 30, 11-16 ; et comp. Néh. 10, 32-33.
- ↑ qui enseigne.
Notes de la version de 1872
- ↑ ἐπεσϰίασεν, se dit de la nuée couvrant le tabernacle, en sorte qu’il était rempli de la gloire, et ne signifie pas : les couvrant de son ombre ou faisant ombre sur. Voyez Ex. 40, 35 dans les LXX.
- ↑ ὑπό, la puissance causative ou instrumentale.
- ↑ qqs. : est bien malade.
- ↑ impôt juif personnel de deux drachmes pour subvenir au service du temple. Comp. Ex. 30, 11-16.
- ↑ διδάσϰαλος.
- ↑ ou : Certainement.
- ↑ qqs. : Il.
- ↑ voyez 13, 57, la note.