Bible:Matthieu/Chap 10
◊1Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité[T 1] sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. ◊2Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; ◊3Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ; ◊4Simon le Cananéen[1][T 2], et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra.
◊5Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ; ◊6mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. ◊7Et quand vous irez, prêchez[T 3], disant : Le royaume des cieux s’est approché. ◊8Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts] ; rendez nets les lépreux[T 4] ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. ◊9Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures, ◊10ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. ◊11Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. ◊12Et quand vous entrerez dans une maison[T 5], saluez-la. ◊13Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. ◊14Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles[T 6], — quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. ◊15En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là. ◊16Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ; ◊17et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins[2] et vous fouetteront dans leurs synagogues ; ◊18et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. ◊19Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ; ◊20car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. ◊21Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; ◊22et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera[3] jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. ◊23Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu. ◊24Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. ◊25Il suffit au disciple qu’il soit[T 7] comme son maître, et à l’esclave qu’il soit[T 7] comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ? ◊26Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. ◊27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille[T 8], prêchez-le sur les toits[4]. ◊28Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. ◊29Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. ◊30Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. ◊31Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. ◊32Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; ◊33mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. ◊34Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée : ◊35car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; ◊36et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison. ◊37Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; ◊38et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient[T 9] pas après moi, n’est pas digne de moi. ◊39Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. ◊40Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. ◊41Celui qui reçoit un prophète en qualité[T 10] de prophète, recevra la récompense d’un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité[T 10] de juste, recevra la récompense d’un juste. ◊42Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité[T 10] de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.
Notes de la version de 1872
- ↑ ἐξουσία, plus que autorité, mais non pas simplement puissance (δύναμις), mais la puissance, avec le droit de l’exercer.
- ↑ très probablement le mot hébreu pour le terme grec ζηλωτής.
- ↑ ou : proclamez.
- ↑ R. : rendez nets les lépreux, et puis : ressuscitez.
- ↑ οἴϰος (maison) a l’article, à cause du contraste, je pense, avec le dehors.
- ↑ litt. : et quiconque ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles.
- ↑ 7,0 et 7,1 ou : qu’il devienne.
- ↑ litt. : ce que vous entendez à l’oreille.
- ↑ litt. : suit.
- ↑ 10,0 10,1 et 10,2 litt. : nom.