Bible:Jean/Chap 6

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Après ces choses Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias. 2Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les[1] miracles[T 1] qu’il faisait sur ceux qui étaient malades. 3Et Jésus monta sur la montagne[2][T 2], et s’assit là avec ses disciples. 4Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. 5Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ? 6Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui savait ce qu’il allait faire. 7Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun[3] en reçût quelque peu. 8L’un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : 9Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? 10Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille. 11Et Jésus[T 3] prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua[4] à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient. 12Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. 13Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé[T 4]. 14Les hommes donc, ayant vu le miracle[T 5] que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. 15Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.

16Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. 17Et étant montés sur une[5] nacelle, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux. 18Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait. 19Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur. 20Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez point de peur. 21Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.

22Le lendemain, la foule qui était de l’autre côté de la mer, voyant[T 6] qu’il n’y avait point là d’autre petite nacelle que celle-là[6][T 7] sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls 23(mais d’autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ; 24— lors donc que la foule vit que Jésus n’était[T 8] point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes[T 9] sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. 25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? 26Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles[T 10], mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. 27Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a scellé. 28Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire[7] les œuvres de Dieu ? 29Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. 30Ils lui dirent donc : Quel miracle[T 10] fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais[T 11]-tu ? 31Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du[T 12] ciel »[8]. 32Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du[T 12] ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du[T 12] ciel. 33Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. 34Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. 35Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura[T 13] jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura[T 13] jamais soif. 36Mais je vous ai dit qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. 37Tout[T 14] ce que[9] le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ; 38car je suis descendu du[10][T 15] ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 39Or c’est ici la volonté de celui[11] qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 40Car[12][T 16] c’est ici la volonté de mon Père[13][T 17] : que quiconque discerne[14][T 18] le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 41Les Juifs donc murmuraient contre lui[15], parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ; 42et ils disaient : N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? 43Jésus donc[T 19] répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous. 44Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au[T 20] dernier jour. 45Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous enseignés de Dieu »[16]. Quiconque[17] a entendu le Père[18][T 21] et a appris [de lui], vient à moi. 46Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu[19] ; celui-là a vu le Père. 47En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi][T 22], a la vie éternelle. 48Moi, je suis le pain de vie. 49Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts ; 50c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas. 51Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain aussi[T 23] que moi je donnerai, c’est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. 52Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa[T 24] chair à manger ? 53Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. 54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 55Car ma chair est en vérité un[20] aliment, et mon sang est en vérité un[20] breuvage. 56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. 57Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause[21][T 25] du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause[21][T 25] de moi. 58C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent[22][T 26] : celui qui mangera ce pain vivra éternellement. 59Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

60Plusieurs donc de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’ouïr ? 61Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? 62Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant… ? 63C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites[23] sont esprit et sont vie ; 64mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. 65Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du[24] Père. 66Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui. 67Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous[T 27] aussi vous en aller ? 68Simon Pierre[T 28] lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; 69et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint[25] de Dieu[26]. 70Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l’un d’entre vous est un diable ? 71Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était lui qui allait le livrer, lui qui était l’un des douze.



  1. R. : ses.
  2. comme ailleurs souvent : la montagne, en contraste avec la plaine.
  3. R. aj. : d’eux.
  4. R. aj. : aux disciples, et les disciples.
  5. ou : la.
  6. R. aj. : seule.
  7. faire (faire une œuvre, vers. 30), plutôt : travailler, comme au vers. 27.
  8. Ps. 78, 24.
  9. ici, dans le sens de : tous ceux que, comme ailleurs aussi dans Jean.
  10. R. : hors du.
  11. R. : du Père.
  12. R. : Et.
  13. R. : de celui qui m’a envoyé.
  14. ou : voit, contemple ; comp. 4, 19.
  15. litt. : à son sujet.
  16. És. 54, 13.
  17. R. aj. : donc.
  18. litt. : de la part du Père.
  19. litt. : de la part de Dieu.
  20. 20,0 et 20,1 qqs. : est un vrai.
  21. 21,0 et 21,1 non pas simplement par, moyennant, mais : je vis en raison de, et parce qu’il est et vit.
  22. ou : ont mangé et sont morts ; — R. : vos pères mangèrent la manne et moururent.
  23. R. : je vous dis.
  24. R. : de mon.
  25. R. : le Christ, le Fils.
  26. R. : du Dieu vivant.



Notes de la version de 1872

  1. litt. : signes ; — R. : ses miracles.
  2. εἰς τὸ ὄρος.
  3. pl. ont : Jésus donc ; א non.
  4. ou : de reste… à ceux qui avaient mangé.
  5. litt. : signe.
  6. pl. ont : vit.
  7. J’admets le seule du R., parce que א, Syr., qui s’accordent autrement avec R., ne l’ont pas. Verc. a una, non illa.
  8. litt. : n’est.
  9. R. aj. : aussi.
  10. 10,0 et 10,1 litt. : signes ou signe.
  11. traduit au verset 27 : travailler.
  12. 12,0 12,1 et 12,2 ἐϰ.
  13. 13,0 et 13,1 οὐ μή, négation renforcée ; le πώποτε (jamais) se rapporte aux deux parties de la phrase.
  14. πᾶν ὅ, souvent employé ainsi dans Jean pour tout ce que, quoi que ce soit que.
  15. R. : ἐϰ, hors de, au lieu de ὰπό.
  16. R. : δέ, Et ou Mais.
  17. qqs. aj. : qui m’a envoyé, après : mon père.
  18. comp. Luc 10, 18.
  19. R. om. : donc.
  20. ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, au lieu de τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  21. παρὰ τοῦ πατρὸς : comme au vers. 46 : de Dieu pour de la part de Dieu.
  22. pl. om. : en moi.
  23. ϰαὶ δέ.
  24. litt. : la ou de la, τὴν σάρϰα.
  25. 25,0 et 25,1 διά avec l’accusatif n’est pas simplement : par, à travers, moyennant, mais à cause que : Je vis en raison de et parce qu’il est et vit ; non pas en vue de ou pour.
  26. ἔφαγον et ἀπέθανον.
  27. θέλετε, est-ce votre volonté à vous aussi ?
  28. R. aj. : donc.