Bible:Colossiens/Chap 1
◊1Paul, apôtre du christ Jésus[1][T 1] par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, ◊2aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses[2][T 2] : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur[T 3] Jésus Christ][T 4] !
◊3Nous rendons grâces au Dieu et[T 5] Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous[3], ◊4ayant ouï parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez[4] pour tous les saints, ◊5à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile, ◊6qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît[5], comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, ◊7comme[6] vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service[7], qui est un fidèle serviteur[T 6] du Christ pour vous, ◊8qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
◊9C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en[T 7] avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance[T 8] de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, ◊10pour marcher[8] d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par[9][T 9] la connaissance[T 8] de Dieu : ◊11étant fortifiés en[T 10] toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance[10][T 11], avec joie, ◊12rendant grâces au Père qui nous a rendus capables[11] de participer au lot des saints dans la lumière ; ◊13qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, ◊14en qui nous avons la rédemption[12], la rémission des péchés ; ◊15qui est [l’]image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création[T 12] ; ◊16car par[T 13] lui ont été créées toutes choses[T 14], les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par[T 15] lui et pour lui ; ◊17et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ; ◊18et il est le chef[13] du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ; ◊19car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter, ◊20et, par[T 15] lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même[14], ayant fait la paix par[T 15] le sang de sa croix, par[T 15] lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. ◊21Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés ◊22dans[15] le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles[T 16] devant lui, ◊23si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création[T 17] qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
◊24Maintenant[T 18], je me réjouis dans les[16] souffrances pour vous, et j’accomplis[T 19] dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée, ◊25de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, ◊26[savoir] le mystère qui avait été caché dès les[17] siècles et dès les[17] générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, ◊27auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en[18] vous l’espérance de la gloire, ◊28lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ[19] : ◊29à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
- ↑ R. : de Jésus Christ.
- ↑ R. : Colosses.
- ↑ ou : Nous rendons toujours grâces au… Christ, priant pour vous.
- ↑ R. : et de [votre] amour.
- ↑ R. om. : et croît.
- ↑ R. aj. : aussi.
- ↑ litt. : co-esclave.
- ↑ R. : pour que vous marchiez.
- ↑ R. : dans.
- ↑ ailleurs : longanimité.
- ↑ ou : dignes.
- ↑ R. aj. : par son sang.
- ↑ la tête.
- ↑ c.à.d. la plénitude, comp. 2, 9.
- ↑ ou : par.
- ↑ R. : mes.
- ↑ 17,0 et 17,1 ou : aux.
- ↑ ou : parmi.
- ↑ R. : dans le christ Jésus.
Notes de la version de 1872
- ↑ R. avec plusieurs mss : de Jésus Christ.
- ↑ ou : aux saints qui sont à Colasses, et aux fidèles frères en Christ.
- ↑ seigneur, sans l’article.
- ↑ les mots : et du seigneur Jésus Christ sont douteux.
- ↑ qqs. om. : et. Dans ce cas il faudrait lire : à Dieu [le] père. — Qqs. ont : le ; voyez 3, 17. B lit : τῷ θεῷ πατρί, dans les deux cas.
- ↑ διάκονος.
- ↑ Pour ce « en », voyez le vers. 4.
- ↑ 8,0 et 8,1 ἐπίγνωσις, vraie ou pleine connaissance.
- ↑ (εἰς).
- ↑ ou : avec.
- ↑ μαϰροθυμία.
- ↑ ϰτίσις ; voyez la note vers. 23.
- ↑ ἐν, dans la puissance de la personne duquel. Il était celui dont la puissance intrinsèque caractérisait la création. Elle existe comme sa créature.
- ↑ toutes choses envisagées comme un tout ; litt. : les toutes choses, τὰ πάντα.
- ↑ 15,0 15,1 15,2 et 15,3 διά, la puissance instrumentale.
- ↑ ὰνέγϰλητος, quelqu’un à la charge de qui on ne peut rien mettre.
- ↑ ϰτίσις est usité pour la création, ou d’une manière abstraite pour la créature, comme telle (comp. Héb. 9, 11) ; une fois, 1 Pier. 2, 13, pour : ordre. La créature, individuellement, c’est ϰτίσμα.
- ↑ Il était devenu serviteur précédemment, vers. 23 ; il était maintenant en prison, mais se réjouissait dans les souffrances.
- ↑ ἀνταναπληρῶ ; — le ἀντί se rapporte à ce qui manquait alors aux afflictions, non pas à sa personne en comparaison avec d’autres ; voyez Meyer sur ce passage, ou Alford ou Ellicott.