Bible:Colossiens/Chap 3
◊1Si donc vous avez été ressuscités[T 1] avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; ◊2pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ; ◊3car vous êtes morts[T 2], et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. ◊4Quand le Christ qui est notre[1] vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
◊5Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité[T 3], qui est de l’idolâtrie ; ◊6à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; ◊7parmi lesquels[2] vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
◊8Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. ◊9Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions ◊10et ayant revêtu le nouvel[T 4] [homme] qui est renouvelé[T 5] en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé, ◊11où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout[3] et en tous.
◊12Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, ◊13vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même. ◊14Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection. ◊15Et que la paix du Christ[4], à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.
◊16Que la parole du Christ habite en vous richement, — en toute sagesse vous[5][T 6] enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, [T 7]des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de[6] vos cœurs à Dieu[7] dans [un esprit de] grâce. ◊17Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur[T 8] Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père[8].
◊18Femmes, soyez soumises à vos[9][T 9] maris, comme il convient dans le Seigneur. ◊19Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. ◊20Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le[10] Seigneur. ◊21Pères, n’irritez[T 10] pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés. ◊22Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux[T 11] seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur[11]. ◊23Quoi que[T 12] vous fassiez, faites-[le][12] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, ◊24sachant que du Seigneur[T 8] vous recevrez la récompense de l’héritage :[13] vous servez[14][T 13] le seigneur[15] Christ. ◊25Car[16] celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes.
- ↑ pl. lisent : votre.
- ↑ ou : dans lesquelles.
- ↑ litt. : toutes choses.
- ↑ R. : de Dieu.
- ↑ ou : richement en toute sagesse, vous.
- ↑ litt. : dans.
- ↑ R. : votre cœur au Seigneur.
- ↑ R. : au Dieu et Père.
- ↑ R. aj. : propres.
- ↑ R. : au.
- ↑ R. : Dieu.
- ↑ R. : Et quelque chose que vous fassiez, faites tout.
- ↑ R. aj. : car.
- ↑ servir, être esclave.
- ↑ ou : le maître.
- ↑ R. : Mais.
Notes de la version de 1872
- ↑ ou : fûtes ressuscités.
- ↑ ὰπεθάνετε.
- ↑ πλεονεξία, voyez la préface sur ce mot.
- ↑ νέος. — νέος, c’est ce qui est neuf, pas vieux ; — ϰαινός, ce qui n’a pas été auparavant ; ainsi Matt. 26, 29 : d’une manière toute nouvelle : mais l’emploi des verbes qui dérivent de ces mots, dans les épîtres aux Éphésiens (4, 23) et aux Colossiens (3, 10), exige une grande attention ; et il faut de l’intelligence spirituelle pour comprendre pourquoi l’apôtre se sert de l’un ou de l’autre.
- ↑ ὰναϰαινούμενον ; remarquez le changement du temps ici ; c’est le présent maintenant.
- ↑ ou : richement en toute sagesse, vous enseignant…, en se reportant à ce que nous lisons 1, 28 : Paul enseignait en toute sagesse ; et en eux, la parole devait demeurer ainsi. La vraie manière de lire est une question d’intelligence spirituelle, non de traduction. א et Porph. (dans Tisch. M. In.) lient en toute sagesse avec enseignant, ainsi : Que la parole du christ habite en vous richement, vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre en toute sagesse, par des psaumes, etc., construction à laquelle je ne suis nullement opposé.
- ↑ R. aj. : et.
- ↑ 8,0 et 8,1 seigneur, en grec sans l’article.
- ↑ litt. : aux.
- ↑ ἐρεθίζετε. pl. ont : παροργίζετε.
- ↑ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις, litt. : en services sous les yeux du maître ; — pl. ont : ὀφθαλμοδουλείᾳ au singulier.
- ↑ R. : Et quoi que, ϰαὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν, au lieu de ὅ ἔαν.
- ↑ ou : servez, à l’impératif, δουλεύετε.