Bible:Habakuk/Chap 3/textenv
[verset 1] * Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth (note : pluriel de Shiggaïon, comparer Psaume 7.).
[verset 2] Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, [et] j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !
[verset 3] +Dieu (note : en hébreu : Éloah.) vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah.
Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;
[verset 4] Et sa splendeur était comme la lumière : des rayons (note : littéralement : cornes ; peut-être : des éclairs.) lui jaillissaient de la main ; et là se cachait sa force.
[verset 5] La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
[verset 6] Il se tint là et mesura (note : ou : fit trembler.) la terre, il regarda et mit en déroute les nations ;
Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
[verset 7] * Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent.
[verset 8] Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?
[verset 9] Ton arc était mis à nu,… les verges [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières.
[verset 10] Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
[verset 11] Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
[verset 12] Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.
[verset 13] Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte (note : littéralement : la tête.) de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah.
[verset 14] Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs (note : selon d’autres : les chefs de ses hordes.) : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.
[verset 15] Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux.
[verset 16] * J’entendis, et mes entrailles (note : en hébreu : mon ventre.) tremblèrent ; à la voix [que j’ouïs] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira (note : ou : quand il montera contre le peuple qui nous assaillira.).
[verset 17] * Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ;
[verset 18] Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égayerai dans le Dieu de mon salut.
[verset 19] L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth (note : ou : instruments à cordes.).