Bible:Jean/Chap 14
◊1Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. ◊2Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; s’il en était autrement, je vous l’eusse dit, car[1] je vais vous préparer une place. ◊3Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi ; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. ◊4Et vous savez où moi je[T 1] vais, et vous en savez le chemin[T 2]. ◊5Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ? ◊6Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. ◊7Si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. ◊8Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. ◊9Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? ◊10Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. ◊11Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. ◊12En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au[2] Père. ◊13Et quoi que vous demandiez[T 3] en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. ◊14Si vous demandez[T 3] quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
◊15Si vous m’aimez, gardez mes commandements ; ◊16et moi, je prierai[T 4] le Père, et il vous donnera un autre consolateur[3][T 5], pour être[4][T 6] avec vous éternellement, l’Esprit de vérité, ◊17que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais[T 7] vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous. ◊18Je ne vous laisserai pas orphelins[5] ; je viens à vous. ◊19Encore un peu de temps, et le monde ne me verra[T 8] plus ; mais vous, vous me verrez[T 8] ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. ◊20En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. ◊21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui[6] m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. ◊22Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ? ◊23Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. ◊24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. ◊25Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous ; ◊26mais le Consolateur, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui[T 9], vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. ◊27Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. ◊28Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que[7] je m’en vais au Père, car mon[8] Père est plus grand que moi. ◊29Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. ◊30Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du[9] monde vient, et il n’a rien en moi ; ◊31mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !
- ↑ R. om. : car.
- ↑ R. : à mon.
- ↑ avocat, 1 Jean 2, 1 ; c’est quelqu’un qui soutient la cause d’une personne et lui vient en aide et l’assiste.
- ↑ R. : demeurer.
- ↑ ou : abandonnés.
- ↑ litt. : celui-là est celui qui.
- ↑ R. aj. : j’ai dit que.
- ↑ pl. : le.
- ↑ R. : de ce.
Notes de la version de 1872
- ↑ ἐγώ, moi.
- ↑ pl. : et vous savez le chemin où moi je vais.
- ↑ 3,0 et 3,1 αἰτέω.
- ↑ ἐρωτάω, voyez Jean 16, 23, pour la différence qu’il y a entre ce verbe et αἰτέω. ἐρωτάω est familier ; αἰτέω a quelque chose de sollicitant, comme d’un inférieur vis-à-vis de son supérieur, et n’est jamais dit de Christ vis-à-vis de son Père, sauf une fois par Marthe (11, 22). αἰτέω est dit des disciples vis-à-vis du Père. Les disciples se servent de l’un et de l’autre dans leurs relations avec Jésus.
- ↑ παράϰλητος.
- ↑ R. : demeurer, avec un grand nombre de mss.
- ↑ qqs. om. : mais.
- ↑ 8,0 et 8,1 litt. : voit, voyez.
- ↑ ἐκεῖνος, celui-là.