Bible:Jean/Chap 7
◊1Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. ◊2Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. ◊3Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; ◊4car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. ◊5Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. ◊6Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. ◊7Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises. ◊8Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas[1][T 1] à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli. ◊9Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
◊10Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. ◊11Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ? ◊12Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule. ◊13Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
◊14Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple[T 2], et il enseignait. ◊15Les Juifs donc[2] s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises ? ◊16Jésus donc[T 3] leur répondit et dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé. ◊17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. ◊18Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. ◊19Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? ◊20La foule répondit et dit[T 4] : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ? ◊21Jésus répondit et leur dit : J’ai fais une[3][T 5] œuvre, et vous vous étonnez tous. ◊22C’est pourquoi Moïse[T 6] vous a[4] donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous[T 7] circoncisez un homme en un jour de sabbat. ◊23Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ? ◊24Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste. ◊25Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? ◊26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est[5] le Christ ? ◊27Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est. ◊28Jésus donc criait dans le temple[T 2], enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. ◊29Moi[T 8], je le connais, car je viens de lui[6], et c’est lui[T 9] qui m’a envoyé. ◊30Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. ◊31Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles[T 10] que celui-ci n’en a fait[7] ? ◊32Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. ◊33Jésus donc[8] dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. ◊34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai[T 11], vous, vous ne pouvez venir. ◊35Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ? ◊36Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai[T 11], vous, vous ne pouvez venir ?
◊37Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. ◊38Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre. ◊39(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit[9] n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)◊40 [10]Des gens de[T 12] la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. ◊41D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? ◊42L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ? ◊43Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. ◊44Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui. ◊45Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? ◊46Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. ◊47Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ? ◊48Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ? ◊49Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. ◊50Nicodème[11][T 13], qui était l’un d’entre eux, leur dit : ◊51Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ? ◊52Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée[12].
◊53[T 14]Et chacun s’en alla dans sa maison.
- ↑ R. aj. : encore.
- ↑ R. : Et les Juifs.
- ↑ une, une seule.
- ↑ ou : et vous vous étonnez tous à cause de cela. Moïse vous a.
- ↑ R. aj. : véritablement.
- ↑ litt. : je suis de par lui.
- ↑ R. : que ceux que celui-ci a faits.
- ↑ R. aj. : leur.
- ↑ R. aj. : Saint.
- ↑ R. aj. : Plusieurs.
- ↑ R. aj. : celui qui était venu vers lui de nuit.
- ↑ ou : qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.
Notes de la version de 1872
- ↑ Le cod. Sin. (א) a οὐϰ, comme dans le texte.
- ↑ 2,0 et 2,1 ἱερόν.
- ↑ R. om. : donc.
- ↑ pl. om. : et dit. A, C nous font défaut. Syr., Verc., Brix., l’ont.
- ↑ ἕν.
- ↑ ou : et vous vous étonnez tous à cause de cela. Moïse vous a donné…
- ↑ ou : vous a donné la circoncision, non parce qu’elle… des pères, et vous.
- ↑ R. : Mais moi.
- ↑ ἐϰεῖνος.
- ↑ litt. : signes.
- ↑ 11,0 et 11,1 litt. : suis.
- ↑ ἐϰ.
- ↑ א ayant justifié la supposition d’Alford, je regarde ces mots comme une glose. Les principaux mss varient quant aux mots et à leur place. Les latins pareillement.
- ↑ On sait que ce qui suit jusqu’à la fin de 8, 11, est omis par beaucoup d’anciens mss. Mais Syr., Vg., It. (non Verc., ni Brix.) l’ont. Augustin dit : Des personnes d’une foi étroite ou plutôt des ennemis de la foi, ont éliminé ce passage, par crainte de favoriser l’immoralité. A, C nous font défaut. Les deux pages qui contiennent ce passage ont été déchirées de Véron., et ont emporté ce qui le précède et ce qui le suit.