Bible:Jean/Chap 8
◊1Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers.
◊2Et au point du jour il vint encore au temple[T 1], et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait. ◊3Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l’ayant placée devant lui, ◊4ils lui disent : Maître[T 2], cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. ◊5Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? ◊6Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. ◊7Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. ◊8Et s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre. ◊9Et eux, l’ayant entendu[1], sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu’aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui[2]. ◊10Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t’a-t-il condamnée ? ◊11Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, — dorénavant[3] ne pèche plus.
◊12Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. ◊13Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de[4] toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. ◊14Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de[T 3] moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens et[T 4] où je vais. ◊15Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. ◊16Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé. ◊17Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. ◊18Moi, je rends témoignage de[T 3] moi-même ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de[T 3] moi. ◊19Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. ◊20Il[5] dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple[T 1] ; et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.
◊21[Jésus[6]] leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. ◊22Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? ◊23Et il leur dit : Vous êtes d’en bas[7][T 5] ; moi, je suis d’en haut[8][T 6] : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. ◊24Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moi, vous mourrez dans vos péchés. ◊25Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument[9][T 7] ce qu’aussi je vous dis. ◊26J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et les choses que j’ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. ◊27Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père. ◊28Jésus donc leur[T 8] dit : Quand vous aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le[10] Père m’a enseigné, je dis ces choses. ◊29Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il[11] ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. ◊30Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
◊31Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; ◊32et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. ◊33Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ? ◊34Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. ◊35Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours. ◊36Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. ◊37Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous. ◊38Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon[T 9] Père ; vous aussi[T 10] donc, vous faites[12][T 11] les choses que vous avez entendues de la part de votre père[13]. ◊39Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez[T 11] les œuvres d’Abraham ; ◊40mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit[14] la vérité que j’ai ouïe de Dieu : Abraham n’a pas fait cela. ◊41Vous, vous faites[15] les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un[16][T 12] père, Dieu. ◊42Jésus[17][T 13] leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui[T 14] qui m’a envoyé. ◊43Pourquoi n’entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. ◊44Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré[18][T 15] dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds[T 16], car il est menteur, et le père du mensonge[T 17]. ◊45Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. ◊46Qui d’entre vous me convainc de péché ? Si[T 18] je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? ◊47Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas parce que vous n’êtes pas de Dieu. ◊48Les Juifs[19] répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? ◊49Jésus répondit : Moi, je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. ◊50Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge. ◊51En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. ◊52Les Juifs donc[T 19] lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort[T 20], et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. ◊53Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort[T 20] ? et les prophètes sont morts[T 20]. Qui te fais-tu toi-même ? ◊54Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre[20][T 21] Dieu. ◊55Et vous ne le connaissez[21][T 22] pas ; mais moi, je le connais[22][T 23] : et si je disais que je ne le connais[T 23] pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais[T 23], et je garde sa parole. ◊56Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait[23][T 24] mon jour ; et il l’a vu, et s’est réjoui. ◊57Les Juifs donc lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! ◊58Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fût, je suis. ◊59Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple[T 1][24].
- ↑ R. aj. : et étant repris dans leur conscience.
- ↑ litt. : étant (R. : se tenant) au milieu.
- ↑ R. : et.
- ↑ litt. : touchant, ici, et vers. 14 et 18.
- ↑ R. : Jésus.
- ↑ pl. : Il.
- ↑ litt. : de ces choses qui sont en bas.
- ↑ litt. : de ces choses qui sont en haut.
- ↑ dans le principe et l’universalité de ce que je suis. Sa parole, son langage, le présentait lui-même, — étant la vérité.
- ↑ R. : mon.
- ↑ R. : le Père.
- ↑ faire, ici, faire habituellement ou caractéristiquement ; ailleurs : pratiquer.
- ↑ R. : ce que vous avez vu auprès de votre père.
- ↑ litt. : parlé.
- ↑ ou : Vous, faites.
- ↑ un seul.
- ↑ R. aj. : donc.
- ↑ litt. : ne s’est pas tenu debout.
- ↑ R. aj. : donc.
- ↑ R. : qu’il est votre.
- ↑ connaître, objectivement, — pour les Juifs.
- ↑ ici, et jusqu’à la fin du verset : connaître subjectivement.
- ↑ ou : de voir.
- ↑ R. aj. : passant au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla.
Notes de la version de 1872
- ↑ 1,0 1,1 et 1,2 ἱερόν.
- ↑ διδάσκαλος.
- ↑ 3,0 3,1 et 3,2 ou : touchant.
- ↑ qqs. ont : ou ; א a et.
- ↑ ἐϰ τῶν ϰάτω.
- ↑ ἐϰ τῶν ἄνω.
- ↑ τὴν ἀρχήν.
- ↑ qqs. om. : leur. א l’a.
- ↑ qqs. ont : le, et plus loin : entendues de la part ou auprès de votre père, παρὰ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
- ↑ ou : vous faites donc aussi.
- ↑ 11,0 et 11,1 ποιεῖτε, ἐποιεῖτε. — ποιέω, c’est plus que le simple fait de faire ; c’est faire habituellement ou caractéristiquement ; traduit souvent : pratiquer.
- ↑ εἷς, un, un seul.
- ↑ א et d’autres aj. : donc.
- ↑ ἐϰεῖνος.
- ↑ c’est le parfait, c. à d. ce qui a été et qui continue.
- ↑ ou : lorsque le mensonge parle, un des siens parle.
- ↑ litt. : et son père.
- ↑ R. : Et si.
- ↑ pl. om. : donc.
- ↑ 20,0 20,1 et 20,2 ἀπέθανε, ἀπέθανον.
- ↑ pl. mss (Alex.), א, B, etc., ont : votre ; alors il faut lire : qu’il est votre dieu.
- ↑ γινώσϰω.
- ↑ 23,0 23,1 et 23,2 οἷδα, connaître subjectivement, savoir.
- ↑ c’est un exemple de l’emploi que fait Jean de ἵνα pour ὅτι.