Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Correction du numéro
Ligne 1 : Ligne 1 : −
{{Sujet|Venue du Seigneur|015^Études Scripturaires}}
+
{{Sujet|Venue du Seigneur|014^Études Scripturaires}}
{{Titre|La venue du Seigneur et sa descente préalable dans l’air, présentées en liaison avec les vivants et avec les morts|E.S. 15 — La venue du Seigneur et sa descente préalable dans l’air, présentées en liaison avec les vivants et avec les morts}}
+
{{Titre|La venue du Seigneur et sa descente préalable dans l’air, présentées en liaison avec les vivants et avec les morts|E.S. 14 — La venue du Seigneur et sa descente préalable dans l’air, présentées en liaison avec les vivants et avec les morts}}
 
{{Descriptif
 
{{Descriptif
 
|auteur={{Auteur|Denny|E.|La venue du Seigneur et sa descente préalable dans l’air, présentées en liaison avec les vivants et avec les morts (Études Scripturaires)}}
 
|auteur={{Auteur|Denny|E.|La venue du Seigneur et sa descente préalable dans l’air, présentées en liaison avec les vivants et avec les morts (Études Scripturaires)}}
Ligne 6 : Ligne 6 :  
|date=15 février 1855
 
|date=15 février 1855
 
}}<noinclude>{{Description|Article des Études Scripturaires sur la venue du Seigneur, et Sa descente préalable en l’air|venue,Seigneur,descente,vivant,mort,E. Denny,Études Scripturaires}}</noinclude>
 
}}<noinclude>{{Description|Article des Études Scripturaires sur la venue du Seigneur, et Sa descente préalable en l’air|venue,Seigneur,descente,vivant,mort,E. Denny,Études Scripturaires}}</noinclude>
{{RefES|2|n° 15}}
+
{{RefES|2|n° 14}}
 
{{Exergue|{{Pass|« L’Esprit et l’Épouse disent : Viens ; et que celui qui l’entend dise : Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie gratuitement. »|Apo22v17|a}}}}
 
{{Exergue|{{Pass|« L’Esprit et l’Épouse disent : Viens ; et que celui qui l’entend dise : Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie gratuitement. »|Apo22v17|a}}}}
 
{{Exergue|« Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n’ont point d’espérance. Car si nous croyons que Jésus mourut, et qu’il ressuscita, de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui. Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment. Car le Seigneur lui-même, avec un cri d’exhortation, et une voix d’archange, et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui sont morts en Christ, ressusciteront premièrement ; puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l’air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. C’est pourquoi consolez-vous l’un l’autre par ces paroles. »|{{Pass|1 Thess. 4, 13-18|UTh4v13-18}}}}
 
{{Exergue|« Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n’ont point d’espérance. Car si nous croyons que Jésus mourut, et qu’il ressuscita, de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui. Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment. Car le Seigneur lui-même, avec un cri d’exhortation, et une voix d’archange, et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui sont morts en Christ, ressusciteront premièrement ; puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l’air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. C’est pourquoi consolez-vous l’un l’autre par ces paroles. »|{{Pass|1 Thess. 4, 13-18|UTh4v13-18}}}}
34 355

modifications

Menu de navigation