Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 123 octets ajoutés ,  4 février 2018 à 21:08
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Mat26v1|1|Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples :}} {{Verset|Mat26v2|2|Vous savez que la Pâque est {{Note|dans|N23a|''litt.'' : après.}} deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié.}}
+
{{Verset|Mat26v1|1|Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples&nbsp;:}} {{Verset|Mat26v2|2|Vous savez que la Pâque est {{Note|dans|N23a|''litt.''&nbsp;: après.}} deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié.}}
   −
{{Verset|Mat26v3|3|Alors les principaux {{Note|sacrificateurs|N23b|''R. aj.'' : et les scribes.}} et les anciens du peuple s’assemblèrent dans {{Note|le palais|N23c|''ou'' : la cour.}} du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,}} {{Verset|Mat26v4|4|et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;}} {{Verset|Mat26v5|5|mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.}}
+
{{Verset|Mat26v3|3|Alors les principaux {{Note|sacrificateurs|N23b|''R. aj.''&nbsp;: et les scribes.}} et les anciens du peuple s’assemblèrent dans {{Note|le palais|N23c|''ou''&nbsp;: la cour.}} du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,}} {{Verset|Mat26v4|4|et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;}} {{Verset|Mat26v5|5|mais ils disaient&nbsp;: Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.}}
   −
{{Verset|Mat26v6|6|Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,}} {{Verset|Mat26v7|7|une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.}} {{Verset|Mat26v8|8|Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?}} {{Verset|Mat26v9|9|Car ce {{Note|[parfum]|N23d|''R. a'' : parfum.}} aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.}} {{Verset|Mat26v10|10|Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;}} {{Verset|Mat26v11|11|car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ;}} {{Verset|Mat26v12|12|car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma {{Note|sépulture|N23e|''ou, selon l’emploi du mot dans les ''LXX : embaumement ; ''comp.'' {{Pass|Gen. 50, 2 et 3|Gen50v2,3}}.}}.}} {{Verset|Mat26v13|13|En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.}}
+
{{Verset|Mat26v6|6|Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,}} {{Verset|Mat26v7|7|une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.}} {{Verset|Mat26v8|8|Et {{Note1872|les|N41e|''R.''&nbsp;: ses.}} disciples, le voyant, en furent indignés, disant&nbsp;: À quoi bon cette perte ?}} {{Verset|Mat26v9|9|Car ce {{Note|[parfum]|N23d|''R. a''&nbsp;: parfum.}} aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.}} {{Verset|Mat26v10|10|Et Jésus, le sachant, leur dit&nbsp;: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;}} {{Verset|Mat26v11|11|car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ;}} {{Verset|Mat26v12|12|car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma {{Note|sépulture|N23e|''ou, selon l’emploi du mot dans les ''LXX&nbsp;: embaumement ; ''comp.'' {{Pass|Gen. 50, 2 et 3|Gen50v2,3}}.}}.}} {{Verset|Mat26v13|13|En vérité, je vous dis&nbsp;: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.}}
   −
{{Verset|Mat26v14|14|Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, et dit :}} {{Verset|Mat26v15|15|Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.}} {{Verset|Mat26v16|16|Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.}}
+
{{Verset|Mat26v14|14|Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, et dit&nbsp;:}} {{Verset|Mat26v15|15|Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui {{Note1872|comptèrent|N42a|''ou''&nbsp;: pesèrent.}} trente pièces d’argent.}} {{Verset|Mat26v16|16|Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.}}
   −
{{Verset|Mat26v17|17|Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ?}} {{Verset|Mat26v18|18|Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le {{Note|maître|N23f|qui enseigne.}} dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.}} {{Verset|Mat26v19|19|Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.}}
+
{{Verset|Mat26v17|17|Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, {{Note1872||N42b|''R. aj.''&nbsp;: lui.}}disant&nbsp;: Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ?}} {{Verset|Mat26v18|18|Et il dit&nbsp;: Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui&nbsp;: Le {{Note|maître|N23f|qui enseigne.}} dit&nbsp;: Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.}} {{Verset|Mat26v19|19|Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.}}
   −
{{Verset|Mat26v20|20|Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.}} {{Verset|Mat26v21|21|Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.}} {{Verset|Mat26v22|22|Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?}} {{Verset|Mat26v23|23|Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.}} {{Verset|Mat26v24|24|Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.}} {{Verset|Mat26v25|25|Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.}}
+
{{Verset|Mat26v20|20|Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.}} {{Verset|Mat26v21|21|Et comme ils mangeaient, il dit&nbsp;: En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.}} {{Verset|Mat26v22|22|Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire&nbsp;: Seigneur, est-ce moi ?}} {{Verset|Mat26v23|23|Et lui, répondant, dit&nbsp;: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.}} {{Verset|Mat26v24|24|Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.}} {{Verset|Mat26v25|25|Et Judas qui le livrait, répondant, dit&nbsp;: Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit&nbsp;: Tu l’as dit.}}
   −
{{Verset|Mat26v26|26|Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.}} {{Verset|Mat26v27|27|Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.}} {{Verset|Mat26v28|28|Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.}} {{Verset|Mat26v29|29|Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai {{Note|nouveau|N23g|''non pas'' de nouveau, ''mais'' d’une manière différente, d’une autre sorte.}} avec vous dans le royaume de mon Père.}} {{Verset|Mat26v30|30|Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.}}
+
{{Verset|Mat26v26|26|Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris {{Note1872|le|N42c|''pl. om.''&nbsp;: le.}} pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit&nbsp;: Prenez, mangez ; ceci est mon corps.}} {{Verset|Mat26v27|27|Et, ayant pris {{Note1872|la|N42d|''pl. om.''&nbsp;: la.}} coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant&nbsp;: Buvez-en tous.}} {{Verset|Mat26v28|28|Car ceci est mon sang, le [sang] de la {{Note1872|nouvelle|N42e|''pl. om.''&nbsp;: nouvelle.}} alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.}} {{Verset|Mat26v29|29|Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai {{Note|nouveau|N23g|''non pas'' de nouveau, ''mais'' d’une manière différente, d’une autre sorte.}}{{Note1872||N42f|{{RefConc|ϰαινόν|καινός|GNC}}.}} avec vous dans le royaume de mon Père.}} {{Verset|Mat26v30|30|Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.}}
   −
{{Verset|Mat26v31|31|Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : {{Note|« Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées »|NC23A|{{Pass|Zach. 13, 7|Zac13v7}}.}} ;}} {{Verset|Mat26v32|32|mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.}} {{Verset|Mat26v33|33|Et Pierre, répondant, lui dit : {{Note|Si|N23h|''R. aj.'' : même.}} tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].}} {{Verset|Mat26v34|34|Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.}} {{Verset|Mat26v35|35|Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.}}
+
{{Verset|Mat26v31|31|Alors Jésus leur dit&nbsp;: Vous serez tous {{Note1872|scandalisés|N42g|''mot traduit ailleurs''&nbsp;: avoir une occasion de chute.}} en moi cette nuit ; car il est écrit&nbsp;: {{Note|« Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées »|NC23A|{{Pass|Zach. 13, 7|Zac13v7}}.}} ;}} {{Verset|Mat26v32|32|mais, après {{Note1872|que j’aurai été ressuscité|N42h|''ou''&nbsp;: que je serai ressuscité.}}, j’irai devant vous en Galilée.}} {{Verset|Mat26v33|33|Et Pierre, répondant, lui dit&nbsp;: {{Note|Si|N23h|''R. aj.''&nbsp;: même.}} tous étaient {{Note1872|scandalisés|N42g|}} en toi, moi, je ne serai jamais {{Note1872|scandalisé|N42g|}} [en toi].}} {{Verset|Mat26v34|34|Jésus lui dit&nbsp;: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.}} {{Verset|Mat26v35|35|Pierre lui dit&nbsp;: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai {{Note1872|point|N42k|{{RefConc|οὐ μή|μὴ οὐκ|GNC}}, nullement, point du tout.}}. Et tous les disciples dirent la même chose.}}
   −
{{Verset|Mat26v36|36|Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.}} {{Verset|Mat26v37|37|Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.}} {{Verset|Mat26v38|38|Alors il leur dit : Mon âme est {{Note|saisie de tristesse|N23i|''ou'' : profondément triste.}} jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.}} {{Verset|Mat26v39|39|Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].}} {{Verset|Mat26v40|40|Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller {{Note|une|N24a|une seule.}} heure avec moi ?}} {{Verset|Mat26v41|41|Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.}} {{Verset|Mat26v42|42|Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que {{Note|ceci|N24b|''R.'' : cette coupe, ''et puis'' : la.}} passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.}} {{Verset|Mat26v43|43|Et étant venu, il les {{Note|trouva|N24c|''R.'' : trouve.}} de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.}} {{Verset|Mat26v44|44|Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant {{Note|les mêmes paroles|N24d|''litt.'' : la même parole.}}.}} {{Verset|Mat26v45|45|Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.}} {{Verset|Mat26v46|46|Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.}}
+
{{Verset|Mat26v36|36|Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples&nbsp;: Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.}} {{Verset|Mat26v37|37|Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.}} {{Verset|Mat26v38|38|Alors il leur dit&nbsp;: Mon âme est {{Note|saisie de tristesse|N23i|''ou''&nbsp;: profondément triste.}} jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.}} {{Verset|Mat26v39|39|Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant&nbsp;: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].}} {{Verset|Mat26v40|40|Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre&nbsp;: Ainsi, vous n’avez pas pu veiller {{Note|une|N24a|une seule.}}{{Note1872||N43a|{{RefConc|μία|εἷς|GNC}}, une, une seule.}} heure avec moi ?}} {{Verset|Mat26v41|41|Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.}} {{Verset|Mat26v42|42|Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant&nbsp;: Mon Père, s’il n’est pas possible que {{Note|ceci|N24b|''R.''&nbsp;: cette coupe, ''et puis''&nbsp;: la.}} passe {{Note1872|loin de moi|N43c|''qqs. om.''&nbsp;: loin de moi.}}, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.}} {{Verset|Mat26v43|43|Et étant venu, il les {{Note|trouva|N24c|''R.''&nbsp;: trouve.}} de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.}} {{Verset|Mat26v44|44|Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant {{Note|les mêmes paroles|N24d|''litt.''&nbsp;: la même parole.}}{{Note1872||N43e|''ou''&nbsp;: le même discours.}}.}} {{Verset|Mat26v45|45|Alors il vient {{Note1872|vers les|N43f|''pl. ont''&nbsp;: aux.}} disciples, et leur dit&nbsp;: Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.}} {{Verset|Mat26v46|46|Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.}}
   −
{{Verset|Mat26v47|47|Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.}} {{Verset|Mat26v48|48|Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.}} {{Verset|Mat26v49|49|Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.}} {{Verset|Mat26v50|50|Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.}} {{Verset|Mat26v51|51|Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.}} {{Verset|Mat26v52|52|Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.}} {{Verset|Mat26v53|53|Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ?}} {{Verset|Mat26v54|54|Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi ?}}
+
{{Verset|Mat26v47|47|Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.}} {{Verset|Mat26v48|48|Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant&nbsp;: Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.}} {{Verset|Mat26v49|49|Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit&nbsp;: Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.}} {{Verset|Mat26v50|50|Et Jésus lui dit&nbsp;: Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.}} {{Verset|Mat26v51|51|Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.}} {{Verset|Mat26v52|52|Alors Jésus lui dit&nbsp;: Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.}} {{Verset|Mat26v53|53|Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ?}} {{Verset|Mat26v54|54|Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi ?}}
   −
{{Verset|Mat26v55|55|En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.}} {{Verset|Mat26v56|56|Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.}}
+
{{Verset|Mat26v55|55|En cette heure-là Jésus dit aux foules&nbsp;: Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le {{Note1872|temple|N43g|{{RefConc|ίερόν|ἱερόν|GNC}}, tout l’édifice.}} ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.}} {{Verset|Mat26v56|56|Mais {{Note1872|tout ceci est arrivé|N43h|''En traduisant ainsi, je place ces paroles dans la bouche du Seigneur'' ; ''comp.'' {{Pass|Marc 14, 49|Mar14v49}}. ''Si on les prend comme les paroles de l’évangéliste, comme au'' {{Pass|chap. 21, 4|Mat21v4}}, ''et'' {{Pass|1, 22|Mat1v22}}, ''il faut dire''&nbsp;: tout cela arriva.}}, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.}}
   −
{{Verset|Mat26v57|57|Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.}} {{Verset|Mat26v58|58|Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au {{Note|palais|N24e|''ou'' : la cour.}} du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.}}
+
{{Verset|Mat26v57|57|Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.}} {{Verset|Mat26v58|58|Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au {{Note|palais|N24e|''ou''&nbsp;: la cour.}} du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.}}
   −
{{Verset|Mat26v59|59|Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout {{Note|le sanhédrin|N24f|le conseil et tribunal suprême du peuple juif.}} cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;}} {{Verset|Mat26v60|60|et ils n’en trouvèrent point, — bien que plusieurs faux témoins fussent {{Note|venus|N24g|''R. aj.'' : ils n’en trouvèrent point.}}. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent :}} {{Verset|Mat26v61|61|Celui-ci a dit : Je puis détruire {{Note|le temple|N24h|la maison même.}} de Dieu, et en trois jours le bâtir.}} {{Verset|Mat26v62|62|Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?}} {{Verset|Mat26v63|63|Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, {{Note|que|N24i|''plutôt'' : à cette fin que.}} tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.}} {{Verset|Mat26v64|64|Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.}} {{Verset|Mat26v65|65|Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème :}} {{Verset|Mat26v66|66|que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.}} {{Verset|Mat26v67|67|Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,}} {{Verset|Mat26v68|68|disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?}}
+
{{Verset|Mat26v59|59|Or les principaux sacrificateurs {{Note1872|et les anciens|N44a|''qqs. om.''&nbsp;: et les anciens.}} et tout {{Note|le sanhédrin|N24f|le conseil et tribunal suprême du peuple juif.}} cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;}} {{Verset|Mat26v60|60|et {{Note1872|ils n’en trouvèrent point|N44b|''qqs. aj.''&nbsp;: et, ''et''&nbsp;:  ils n’en trouvèrent point, ''après'' fussent venus.}}, — bien que plusieurs faux témoins fussent {{Note|venus|N24g|''R. aj.''&nbsp;: ils n’en trouvèrent point.}}. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent&nbsp;:}} {{Verset|Mat26v61|61|Celui-ci a dit&nbsp;: Je puis détruire {{Note|le temple|N24h|la maison même.}}{{Note1872||N44c|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}.}} de Dieu, et en trois jours le bâtir.}} {{Verset|Mat26v62|62|Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit&nbsp;: Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?}} {{Verset|Mat26v63|63|Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit&nbsp;: Je t’adjure, par le Dieu vivant, {{Note|que|N24i|''plutôt''&nbsp;: à cette fin que.}}{{Note1872||N44d|{{RefConc|ἵνα|ἵνα|GNC}}, ''mais employé dans l’Écriture, et plus particulièrement par'' Jean, ''dans le même sens que'' {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}}, ''mais avec une nuance d’intention''&nbsp;: Il l’adjura à cette fin que.}} tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.}} {{Verset|Mat26v64|64|Jésus lui dit&nbsp;: Tu l’as dit. De plus, je vous dis&nbsp;: dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.}} {{Verset|Mat26v65|65|Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant&nbsp;: Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant {{Note1872|[son]|N44e|''qqs. ont''&nbsp;: le.}} blasphème&nbsp;:}} {{Verset|Mat26v66|66|que vous en semble ? Et répondant, ils dirent&nbsp;: Il mérite la mort.}} {{Verset|Mat26v67|67|Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,}} {{Verset|Mat26v68|68|disant&nbsp;: Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?}}
   −
{{Verset|Mat26v69|69|Or Pierre était assis dehors, dans la {{Note|cour|N24j|cour entourée des bâtiments du palais ; ''plus haut'' : palais.}} ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.}} {{Verset|Mat26v70|70|Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.}} {{Verset|Mat26v71|71|Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.}} {{Verset|Mat26v72|72|Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !}} {{Verset|Mat26v73|73|Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.}} {{Verset|Mat26v74|74|Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.}} {{Verset|Mat26v75|75|Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.}}
+
{{Verset|Mat26v69|69|Or Pierre était assis dehors, dans la {{Note|cour|N24j|cour entourée des bâtiments du palais ; ''plus haut''&nbsp;: palais.}}{{Note1872||N44f|{{RefConc|αὐλέ|αὐλή|GNC}}, ''est à la fois'' le palais, dans son ensemble, ''et'' la cour autour de laquelle s’élevaient les bâtiments.}} ; et une servante vint à lui, disant&nbsp;: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.}} {{Verset|Mat26v70|70|Et il le nia devant tous, disant&nbsp;: Je ne sais ce que tu dis.}} {{Verset|Mat26v71|71|Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là&nbsp;: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.}} {{Verset|Mat26v72|72|Et il le nia de nouveau avec serment&nbsp;: Je ne connais pas cet homme !}} {{Verset|Mat26v73|73|Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre&nbsp;: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.}} {{Verset|Mat26v74|74|Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer&nbsp;: Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.}} {{Verset|Mat26v75|75|Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit&nbsp;: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation