Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
| <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> | | <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> |
− | {{Verset|Mar3v1|1|Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.}} {{Verset|Mar3v2|2|Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.}} {{Verset|Mar3v3|3|Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.}} {{Verset|Mar3v4|4|Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.}} {{Verset|Mar3v5|5|Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut {{Note|rétablie|N28i|''R.'' : rendue saine comme l’autre.}}.}} {{Verset|Mar3v6|6|Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.}} | + | {{Verset|Mar3v1|1|Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.}} {{Verset|Mar3v2|2|Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.}} {{Verset|Mar3v3|3|Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.}} {{Verset|Mar3v4|4|Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.}} {{Verset|Mar3v5|5|Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant {{Note1872|attristé|N52a|{{RefConc|συλλυπούμενος|συλλυπέομαι|GNC}}, ''ici seulement''. ''Les uns l’entendent dans le sens de'' : tristesse sympathisante ({{Pass|Ps. 69, 21|Psa69v21}}) ; ''les autres dans le sens de'' : profonde tristesse. ''Je pense que d’après l’usage du mot, non pas son sens naturel, il faut l’entendre, non de la sympathie, qui est'' : sentir avec, ''mais du sentiment que le Seigneur avait de l’état dans lequel ils se trouvaient, sentiment lié à la tristesse qui en découlait''.}} de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut {{Note|rétablie|N28i|''R.'' : rendue saine comme l’autre.}}.}} {{Verset|Mar3v6|6|Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent {{Note1872|conseil|N52c|{{RefConc|συμϐούλιον|συμβούλιον|GNC}} {{RefConc|ποιεῖν|ποιέω|GNC}}, ''est une expression particulière à'' Marc ; Matthieu ''dit toujours'' {{RefConc|λαμϐάνειν|λαμβάνω|GNC}}. {{RefConc|Συμϐούλιον|συμβούλιον|GNC}} ''se dit aussi pour'' un conseil (''voyez'' {{Pass|Act. 25, 12|Act25v12}}) ; ''il a peut-être davantage ce sens ici'', — ''mais'' un conseil privé. — ''qqs. ont'' : {{RefConc|ἐδιδουν|δίδωμι|GNC}}.}} contre lui pour le faire périr.}} |
| | | |
− | {{Verset|Mar3v7|7|Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem,}} {{Verset|Mar3v8|8|et de l’Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.}} {{Verset|Mar3v9|9|Et il dit à ses disciples qu’une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le pressât pas ;}} {{Verset|Mar3v10|10|car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.}} {{Verset|Mar3v11|11|Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.}} {{Verset|Mar3v12|12|Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.}} | + | {{Verset|Mar3v7|7|Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem,}} {{Verset|Mar3v8|8|et de l’Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.}} {{Verset|Mar3v9|9|Et il dit à ses disciples qu’une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le pressât pas ;}} {{Verset|Mar3v10|10|car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.}} {{Verset|Mar3v11|11|Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.}} {{Verset|Mar3v12|12|Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.}} |
| | | |
− | {{Verset|Mar3v13|13|Et il monte sur une {{Note|montagne|N29a|montagne, ''en contraste avec ''la plaine.}}, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui ;}} {{Verset|Mar3v14|14|et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,}} {{Verset|Mar3v15|15|et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;}} {{Verset|Mar3v16|16|et il surnomma Simon, Pierre ;}} {{Verset|Mar3v17|17|et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;}} {{Verset|Mar3v18|18|et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon {{Note|le Cananéen|N29b|''ou'' : Zélote.}},}} {{Verset|Mar3v19|19|et Judas Iscariote, qui aussi le livra.}} | + | {{Verset|Mar3v13|13|Et il monte sur une {{Note|montagne|N29a|montagne, ''en contraste avec ''la plaine.}}{{Note1872||N52d|''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre 4#cite_note-N5c-21|note]]'', {{Pass|Matt. 4, 22|Mat4v22}}.}}, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui ;}} {{Verset|Mar3v14|14|et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,}} {{Verset|Mar3v15|15|et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;}} {{Verset|Mar3v16|16|et il surnomma Simon, Pierre ;}} {{Verset|Mar3v17|17|et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;}} {{Verset|Mar3v18|18|et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon {{Note|le Cananéen|N29b|''ou'' : Zélote.}}{{Note1872||N52e|Cananéen ''étant le mot hébreu pour'' Zélote.}},}} {{Verset|Mar3v19|19|et Judas Iscariote, qui aussi le livra.}} |
| | | |
− | {{Verset|Mar3v20|20|Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.}} {{Verset|Mar3v21|21|Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.}} {{Verset|Mar3v22|22|Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.}} {{Verset|Mar3v23|23|Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?}} {{Verset|Mar3v24|24|Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.}} {{Verset|Mar3v25|25|Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.}} {{Verset|Mar3v26|26|Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.}} {{Verset|Mar3v27|27|Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison.}} {{Verset|Mar3v28|28|En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;}} {{Verset|Mar3v29|29|mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais {{Note|il est passible du jugement éternel|N29c|''pl. lisent'' : il est sous la coulpe d’un péché éternel.}}.}} {{Verset|Mar3v30|30|C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde.}} | + | {{Verset|Mar3v20|20|Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.}} {{Verset|Mar3v21|21|Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.}} {{Verset|Mar3v22|22|Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.}} {{Verset|Mar3v23|23|Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?}} {{Verset|Mar3v24|24|Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.}} {{Verset|Mar3v25|25|Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.}} {{Verset|Mar3v26|26|Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.}} {{Verset|Mar3v27|27|Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison.}} {{Verset|Mar3v28|28|En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et {{Note1872|les|N53a|''R. om.'' : les.}} {{Note1872|paroles injurieuses|N53b|{{RefConc|βλασφημίαι|βλασφημία|GNC}}, paroles injurieuses, blasphèmes.}}, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils {{Note1872|blasphèment|N53c|{{RefConc|βλασφημέω|βλασφημέω|GNC}}, proférer des paroles injurieuses, blasphémer.}} ;}} {{Verset|Mar3v29|29|mais quiconque proférera des {{Note1872|paroles injurieuses|N53c|}} contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais {{Note|il est passible du jugement éternel|N29c|''pl. lisent'' : il est sous la coulpe d’un péché éternel.}}.}} {{Verset|Mar3v30|30|C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde.}} |
| | | |
− | {{Verset|Mar3v31|31|Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ;}} {{Verset|Mar3v32|32|et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.}} {{Verset|Mar3v33|33|Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?}} {{Verset|Mar3v34|34|Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;}} {{Verset|Mar3v35|35|car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.}} | + | {{Verset|Mar3v31|31|{{Note1872|Ses frères et sa mère|N53d|''pl. ont'' : sa mère et ses frères.}} donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ;}} {{Verset|Mar3v32|32|et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et {{Note1872|tes frères|N53e|''la plupart des éditeurs ajoutent'' : et tes sœurs ; א ''n’a pas ces mots, ni'' B.}}, là dehors, te cherchent.}} {{Verset|Mar3v33|33|Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?}} {{Verset|Mar3v34|34|Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;}} {{Verset|Mar3v35|35|car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.}} |
| | | |
− | <noinclude>{{References}}</noinclude> | + | <noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude> |