Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 205 octets ajoutés ,  10 février 2018 à 23:01
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Mar13v1|1|Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !}} {{Verset|Mar13v2|2|Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas !}} {{Verset|Mar13v3|3|Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier :}} {{Verset|Mar13v4|4|Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ?}} {{Verset|Mar13v5|5|Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;}} {{Verset|Mar13v6|6|car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi ! et ils en séduiront plusieurs.}} {{Verset|Mar13v7|7|Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore.}} {{Verset|Mar13v8|8|Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.}} {{Verset|Mar13v9|9|Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.}} {{Verset|Mar13v10|10|Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché {{Note|dans|N39b|''ou'' : à.}} toutes les nations.}} {{Verset|Mar13v11|11|Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.}} {{Verset|Mar13v12|12|Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;}} {{Verset|Mar13v13|13|et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui {{Note|persévérera|N39c|''litt.'' : endurera.}} jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.}}
+
{{Verset|Mar13v1|1|Et comme il sortait du {{Note1872|temple|N71c|{{RefConc|ἱερόν|ἱερόν|GNC}}.}}, un de ses disciples lui dit&nbsp;: {{Note1872|Maître|N71f|{{RefConc|διδάσκαλος|διδάσκαλος|GNC}}.}}, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !}} {{Verset|Mar13v2|2|Et Jésus, répondant, lui dit&nbsp;: Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas !}} {{Verset|Mar13v3|3|Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du {{Note1872|temple|N71c|}}, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier&nbsp;:}} {{Verset|Mar13v4|4|Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ?}} {{Verset|Mar13v5|5|Et Jésus, leur répondant, se mit à dire&nbsp;: Prenez garde que personne ne vous séduise ;}} {{Verset|Mar13v6|6|car plusieurs viendront en mon nom, disant&nbsp;: C’est moi ! et ils en séduiront plusieurs.}} {{Verset|Mar13v7|7|Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore.}} {{Verset|Mar13v8|8|Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.}} {{Verset|Mar13v9|9|Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.}} {{Verset|Mar13v10|10|Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché {{Note|dans|N39b|''ou''&nbsp;: à.}} toutes les nations.}} {{Verset|Mar13v11|11|Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais {{Note1872|tout ce qui|N72b|''litt.''&nbsp;: quoi que ce soit qui, {{RefConc|ὅ|ὅς|GNC}} {{RefConc|ἐάν|ἐάν|GNC}}.}} vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.}} {{Verset|Mar13v12|12|Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;}} {{Verset|Mar13v13|13|et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui {{Note|persévérera|N39c|''litt.''&nbsp;: endurera.}} jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.}}
   −
{{Verset|Mar13v14|14|Et quand vous verrez l’abomination {{Note|de la désolation|N39d|''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_24#cite_note-N21f-6|note]]'', {{Pass|Matt. 24, 15|Mat24v15}} ; — ''R. aj.'' : dont il a été parlé par Daniel le prophète.}} établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;}} {{Verset|Mar13v15|15|et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;}} {{Verset|Mar13v16|16|et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.}} {{Verset|Mar13v17|17|Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !}} {{Verset|Mar13v18|18|Et priez {{Note|que [cela]|N39e|''R.'' : que votre fuite.}} n’ait pas lieu en hiver ;}} {{Verset|Mar13v19|19|car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.}} {{Verset|Mar13v20|20|Et si le *Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.}} {{Verset|Mar13v21|21|Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.}} {{Verset|Mar13v22|22|Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.}} {{Verset|Mar13v23|23|Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance.}} {{Verset|Mar13v24|24|Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,}} {{Verset|Mar13v25|25|et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.}} {{Verset|Mar13v26|26|Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire :}} {{Verset|Mar13v27|27|et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.}}
+
{{Verset|Mar13v14|14|Et quand vous verrez l’abomination {{Note|de la désolation|N39d|''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_24#cite_note-N21f-11|note]]'', {{Pass|Matt. 24, 15|Mat24v15}} ; — ''R. aj.''&nbsp;: dont il a été parlé par Daniel le prophète.}}{{Note1872||N72d|désolation ''a un sens actif'', causant la désolation, désolant, ''et n’étant pas un état accompli''.}} établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit {{Note1872|comprenne|N72e|pèse avec intelligence en sorte qu’il comprenne ; ''comp.'' {{Pass|8, 17|Mar8v17}} (entendez) ''et'' {{Pass|Rom. 1, 20|Rom1v20}}.}}), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;}} {{Verset|Mar13v15|15|et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;}} {{Verset|Mar13v16|16|et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.}} {{Verset|Mar13v17|17|Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !}} {{Verset|Mar13v18|18|Et priez {{Note|que [cela]|N39e|''R.''&nbsp;: que votre fuite.}} n’ait pas lieu en hiver ;}} {{Verset|Mar13v19|19|car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.}} {{Verset|Mar13v20|20|Et si le *Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.}} {{Verset|Mar13v21|21|Et alors, si quelqu’un vous dit&nbsp;: Voici, le Christ est ici, ou&nbsp;: Voici, il est là, ne le croyez pas.}} {{Verset|Mar13v22|22|Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils {{Note1872|montreront|N72g|''litt.''&nbsp;: donneront.}} des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.}} {{Verset|Mar13v23|23|Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance.}} {{Verset|Mar13v24|24|Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,}} {{Verset|Mar13v25|25|et les étoiles du ciel {{Note1872|tomberont|N72h|{{RefConc|ἐϰπίπτοντες|ἐκπίπτω|GNC}}, ''litt.''&nbsp;: seront tombantes hors de [leur place]. ''On trouve ce mot dans Homère''&nbsp;: χειρὸς ἐϰπίπτων. ''Qqs. détachent'' {{RefConc|ἐϰ|ἐκ|GNC}} ''et le placent devant'' {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}}. Vg. ''a''&nbsp;: decidentes ; Ital., ''simplement''&nbsp;: les étoiles du ciel tomberont.}}, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.}} {{Verset|Mar13v26|26|Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire&nbsp;:}} {{Verset|Mar13v27|27|et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.}}
   −
{{Verset|Mar13v28|28|Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.}} {{Verset|Mar13v29|29|De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.}} {{Verset|Mar13v30|30|En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.}} {{Verset|Mar13v31|31|Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.}} {{Verset|Mar13v32|32|Mais quant à ce jour-là, {{Note|ou|N40a|''R.'' : et.}} à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.}} {{Verset|Mar13v33|33|Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.}} {{Verset|Mar13v34|34|— C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage… ; et il commanda au portier de veiller.}} {{Verset|Mar13v35|35|Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le {{Note|maître|N40b|''ordin.'' : seigneur.}} de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;}} {{Verset|Mar13v36|36|de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.}} {{Verset|Mar13v37|37|Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.}}
+
{{Verset|Mar13v28|28|Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]&nbsp;: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.}} {{Verset|Mar13v29|29|De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.}} {{Verset|Mar13v30|30|En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.}} {{Verset|Mar13v31|31|Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.}} {{Verset|Mar13v32|32|Mais quant à ce jour-là, {{Note|ou|N40a|''R.''&nbsp;: et.}} à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.}} {{Verset|Mar13v33|33|Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps {{Note1872|sera|N73b|''litt.''&nbsp;: est.}}.}} {{Verset|Mar13v34|34|— C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, {{Note1872|et|N73c|''qqs. om.''&nbsp;: et.}} à chacun son ouvrage… ; et il commanda au portier de veiller.}} {{Verset|Mar13v35|35|Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le {{Note|maître|N40b|''ordin.''&nbsp;: seigneur.}}{{Note1872||N73d|{{RefConc|κύριος|κύριος|GNC}}.}} de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;}} {{Verset|Mar13v36|36|de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.}} {{Verset|Mar13v37|37|Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous&nbsp;: Veillez.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation