Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
774 octets ajoutés ,  23 février 2018 à 18:31
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Luc7v1|1|Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm.}} {{Verset|Luc7v2|2|Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir.}} {{Verset|Luc7v3|3|Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir {{Note|sauver|N50d|''ou'' : guérir.}} son esclave.}} {{Verset|Luc7v4|4|Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,}} {{Verset|Luc7v5|5|car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. Et Jésus alla avec eux.}} {{Verset|Luc7v6|6|Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;}} {{Verset|Luc7v7|7|c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis {{Note|une parole|N50e|''litt.'' : par parole.}} et mon serviteur sera guéri.}} {{Verset|Luc7v8|8|Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.}} {{Verset|Luc7v9|9|Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.}} {{Verset|Luc7v10|10|Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade.}}
+
{{Verset|Luc7v1|1|Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm.}} {{Verset|Luc7v2|2|Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir.}} {{Verset|Luc7v3|3|Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir {{Note|sauver|N50d|''ou''&nbsp;: guérir.}} son esclave.}} {{Verset|Luc7v4|4|Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant&nbsp;: Il est digne que tu lui {{Note1872|accordes|N92g|{{RefConc|παρέξῃ|παρέχω|GNC}}. — ''R.''&nbsp;: {{RefConc|παρέξει|παρέχω|GNC}} ; ''voyez'' Meyer ''et'' Winer, ''Gramm. p. 86''.}} cela,}} {{Verset|Luc7v5|5|car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. Et Jésus alla avec eux.}} {{Verset|Luc7v6|6|Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant&nbsp;: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;}} {{Verset|Luc7v7|7|c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis {{Note|une parole|N50e|''litt.''&nbsp;: par parole.}} et mon serviteur sera guéri.}} {{Verset|Luc7v8|8|Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un&nbsp;: Va, et il va ; et à un autre&nbsp;: Viens, et il vient ; et à mon esclave&nbsp;: Fais cela, et il le fait.}} {{Verset|Luc7v9|9|Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit&nbsp;: Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.}} {{Verset|Luc7v10|10|Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade.}}
   −
{{Verset|Luc7v11|11|{{Note|Et le jour suivant|N51a|''ou'' : Et après cela.}}, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.}} {{Verset|Luc7v12|12|Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle.}} {{Verset|Luc7v13|13|Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.}} {{Verset|Luc7v14|14|Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.}} {{Verset|Luc7v15|15|Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.}} {{Verset|Luc7v16|16|Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.}} {{Verset|Luc7v17|17|{{Note|Et le bruit de ce fait|N51b|''litt.'' : Et cette parole.}} se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.}}
+
{{Verset|Luc7v11|11|{{Note|Et le jour suivant|N51a|''ou''&nbsp;: Et après cela.}}, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.}} {{Verset|Luc7v12|12|Et comme il approchait de la porte de la ville, {{Note1872|voici|N93a|''litt.''&nbsp;: et voici.}}, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle.}} {{Verset|Luc7v13|13|Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit&nbsp;: Ne pleure pas.}} {{Verset|Luc7v14|14|Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit&nbsp;: Jeune homme, je te dis, lève-toi.}} {{Verset|Luc7v15|15|Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.}} {{Verset|Luc7v16|16|Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant&nbsp;: Un grand prophète {{Note1872|a été suscité|N93b|''R.''&nbsp;: s’est levé.}} parmi nous, et Dieu a visité son peuple.}} {{Verset|Luc7v17|17|{{Note|Et le bruit de ce fait|N51b|''litt.''&nbsp;: Et cette parole.}} se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.}}
   −
{{Verset|Luc7v18|18|Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.}} {{Verset|Luc7v19|19|Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?}} {{Verset|Luc7v20|20|Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?}} {{Verset|Luc7v21|21|({{Note|En cette heure-là|N51c|''R.'' : Et en la même heure.}}, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.)}} {{Verset|Luc7v22|22|Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que {{Note|l’évangile|N51d|''ou'' : la bonne nouvelle.}} est annoncé aux pauvres.}} {{Verset|Luc7v23|23|Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.}}
+
{{Verset|Luc7v18|18|Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.}} {{Verset|Luc7v19|19|Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant&nbsp;: Es-{{Note1872|tu|N93d|tu, ''est emphatique ici'' ({{RefConc|Σύ|σύ|GNC}}), ''comme aussi'' {{Pass|Matt. 11, 3|Mat11v3}}.}} celui qui vient, ou devons-nous {{Note1872|en attendre|N93e|''ou''&nbsp;: en attendons-nous.}} un autre ?}} {{Verset|Luc7v20|20|Et les hommes, étant venus à lui, dirent&nbsp;: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant&nbsp;: Es-{{Note1872|tu|N93d|}} celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?}} {{Verset|Luc7v21|21|({{Note|En cette heure-là|N51c|''R.''&nbsp;: Et en la même heure.}}, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.)}} {{Verset|Luc7v22|22|Et Jésus, répondant, leur dit&nbsp;: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues&nbsp;: que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que {{Note|l’évangile|N51d|''ou''&nbsp;: la bonne nouvelle.}}{{Note1872||N93g|''ou''&nbsp;: bonne nouvelle, heureux message.}} est annoncé aux pauvres.}} {{Verset|Luc7v23|23|Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.}}
   −
{{Verset|Luc7v24|24|Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?}} {{Verset|Luc7v25|25|Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.}} {{Verset|Luc7v26|26|Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.}} {{Verset|Luc7v27|27|C’est ici celui dont il est écrit : {{Note|« Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi »|NC51A|{{Pass|Mal. 3, 1|Mal3v1}}.}} ;}} {{Verset|Luc7v28|28|car je vous dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.}} {{Verset|Luc7v29|29|(Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;}} {{Verset|Luc7v30|30|mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient {{Note|contre|N51e|''ou'' : quant à.}} eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.)}}{{Verset|Luc7v31|31|{{Note| |N51f|''R. aj.'' : Et le Seigneur dit :}}À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?}} {{Verset|Luc7v32|32|Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.}} {{Verset|Luc7v33|33|Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.}} {{Verset|Luc7v34|34|Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.}} {{Verset|Luc7v35|35|Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.}}
+
{{Verset|Luc7v24|24|Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules&nbsp;: Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?}} {{Verset|Luc7v25|25|Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.}} {{Verset|Luc7v26|26|Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.}} {{Verset|Luc7v27|27|C’est ici celui dont il est écrit&nbsp;: {{Note|« Voici,{{Note1872||N93h|''R. aj.''&nbsp;: {{RefConc|έγώ|ἐγώ|GNC}}, moi.}} j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi »|NC51A|{{Pass|Mal. 3, 1|Mal3v1}}.}} ;}} {{Verset|Luc7v28|28|car je vous dis&nbsp;: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.}} {{Verset|Luc7v29|29|(Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;}} {{Verset|Luc7v30|30|mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient {{Note|contre|N51e|''ou''&nbsp;: quant à.}} eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.)}}{{Verset|Luc7v31|31|{{Note| |N51f|''R. aj.''&nbsp;: Et le Seigneur dit&nbsp;:}}À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?}} {{Verset|Luc7v32|32|Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent&nbsp;: Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.}} {{Verset|Luc7v33|33|Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites&nbsp;: Il a un démon.}} {{Verset|Luc7v34|34|Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites&nbsp;: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.}} {{Verset|Luc7v35|35|Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.}}
   −
{{Verset|Luc7v36|36|Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.}} {{Verset|Luc7v37|37|Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum ;}} {{Verset|Luc7v38|38|et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à {{Note|les|N51g|''litt.'' : ses pieds.}} arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.}} {{Verset|Luc7v39|39|Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, {{Note|dit en lui-même|N51h|''litt.'' : parla en lui-même, disant.}} : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse.}} {{Verset|Luc7v40|40|Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le.}} {{Verset|Luc7v41|41|Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante ;}} {{Verset|Luc7v42|42|et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre. Dis donc lequel des deux l’aimera le plus.}} {{Verset|Luc7v43|43|Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.}} {{Verset|Luc7v44|44|Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec {{Note|ses cheveux|N51i|''R.'' : les cheveux de sa tête.}}.}} {{Verset|Luc7v45|45|Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.}} {{Verset|Luc7v46|46|Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.}} {{Verset|Luc7v47|47|C’est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.}} {{Verset|Luc7v48|48|Et il dit {{Note|à la femme|N52a|''litt.'' : à elle.}} : Tes péchés sont pardonnés.}} {{Verset|Luc7v49|49|Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?}} {{Verset|Luc7v50|50|Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.}}
+
{{Verset|Luc7v36|36|Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.}} {{Verset|Luc7v37|37|Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum ;}} {{Verset|Luc7v38|38|et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à {{Note|les|N51g|''litt.''&nbsp;: ses pieds.}} arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.}} {{Verset|Luc7v39|39|Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, {{Note|dit en lui-même|N51h|''litt.''&nbsp;: parla en lui-même, disant.}}&nbsp;: Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse.}} {{Verset|Luc7v40|40|Et Jésus, répondant, lui dit&nbsp;: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit&nbsp;: Maître, dis-le.}} {{Verset|Luc7v41|41|Un créancier avait deux débiteurs&nbsp;: l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante ;}} {{Verset|Luc7v42|42|et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre. Dis donc lequel des deux l’aimera le plus.}} {{Verset|Luc7v43|43|Et Simon, répondant, dit&nbsp;: J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit&nbsp;: Tu as jugé justement.}} {{Verset|Luc7v44|44|Et se tournant vers la femme, il dit à Simon&nbsp;: Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec {{Note|ses cheveux|N51i|''R.''&nbsp;: les cheveux de sa tête.}}.}} {{Verset|Luc7v45|45|Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.}} {{Verset|Luc7v46|46|Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.}} {{Verset|Luc7v47|47|C’est pourquoi je te dis&nbsp;: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.}} {{Verset|Luc7v48|48|Et il dit {{Note|à la femme|N52a|''litt.''&nbsp;: à elle.}}&nbsp;: Tes péchés sont pardonnés.}} {{Verset|Luc7v49|49|Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes&nbsp;: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?}} {{Verset|Luc7v50|50|Et il dit à la femme&nbsp;: Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation