Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 352 octets ajoutés ,  23 février 2018 à 17:32
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Luc20v1|1|Et il arriva, {{Note|l’un de ces jours|N65d|''litt.'' : un des jours ; ''comme'' {{Pass|5, 17|Luc5v17}} ; {{Pass|8, 22|Luc8v22}}.}}, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.}} {{Verset|Luc20v2|2|Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?}} {{Verset|Luc20v3|3|Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :}} {{Verset|Luc20v4|4|Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?}} {{Verset|Luc20v5|5|Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : {{Note|Pourquoi|N65e|''R. aj.'' : donc.}} ne l’avez-vous pas cru ?}} {{Verset|Luc20v6|6|Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.}} {{Verset|Luc20v7|7|Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].}} {{Verset|Luc20v8|8|Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.}}
+
{{Verset|Luc20v1|1|Et il arriva, {{Note|l’un de ces jours|N65d|''litt.''&nbsp;: un des jours ; ''comme'' {{Pass|5, 17|Luc5v17}} ; {{Pass|8, 22|Luc8v22}}.}}{{Note1872||N119c|des jours ''se rapporte à'' {{Pass|19, 47|Luc19v47}}.}}, comme il enseignait le peuple dans le {{Note1872|temple|N119a|{{RefConc|ἱερόν|ἱερόν|GNC}}.}} et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.}} {{Verset|Luc20v2|2|Et ils lui parlèrent, disant&nbsp;: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?}} {{Verset|Luc20v3|3|Et répondant, il leur dit&nbsp;: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi&nbsp;:}} {{Verset|Luc20v4|4|Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?}} {{Verset|Luc20v5|5|Et ils raisonnèrent entre eux, disant&nbsp;: Si nous disons&nbsp;: Du ciel, il dira&nbsp;: {{Note|Pourquoi|N65e|''R. aj.''&nbsp;: donc.}} ne l’avez-vous pas cru ?}} {{Verset|Luc20v6|6|Et si nous disons&nbsp;: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.}} {{Verset|Luc20v7|7|Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].}} {{Verset|Luc20v8|8|Et Jésus leur dit&nbsp;: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.}}
   −
{{Verset|Luc20v9|9|Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.}} {{Verset|Luc20v10|10|Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.}} {{Verset|Luc20v11|11|Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.}} {{Verset|Luc20v12|12|Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.}} {{Verset|Luc20v13|13|Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.}} {{Verset|Luc20v14|14|Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est {{Note|l’héritier,|N65f|''R. aj.'' : venez.}} tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.}} {{Verset|Luc20v15|15|Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?}} {{Verset|Luc20v16|16|Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !}} {{Verset|Luc20v17|17|Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : {{Note|« La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »|NC65B|{{Pass|Ps. 118, 22|Psa118v22}}.}} ?}} {{Verset|Luc20v18|18|Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.}}
+
{{Verset|Luc20v9|9|Et il se mit à dire au peuple cette parabole&nbsp;: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.}} {{Verset|Luc20v10|10|Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.}} {{Verset|Luc20v11|11|Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.}} {{Verset|Luc20v12|12|Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.}} {{Verset|Luc20v13|13|Et le maître de la vigne dit&nbsp;: Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.}} {{Verset|Luc20v14|14|Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant&nbsp;: Celui-ci est {{Note|l’héritier,|N65f|''R. aj.''&nbsp;: venez.}} tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.}} {{Verset|Luc20v15|15|Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?}} {{Verset|Luc20v16|16|Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent&nbsp;: Qu’ainsi n’advienne !}} {{Verset|Luc20v17|17|Et lui, les regardant, dit&nbsp;: Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit&nbsp;: {{Note|« La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »|NC65B|{{Pass|Ps. 118, 22|Psa118v22}}.}} ?}} {{Verset|Luc20v18|18|Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.}}
    
{{Verset|Luc20v19|19|Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.}}
 
{{Verset|Luc20v19|19|Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.}}
   −
{{Verset|Luc20v20|20|Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.}} {{Verset|Luc20v21|21|Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.}} {{Verset|Luc20v22|22|Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?}} {{Verset|Luc20v23|23|Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?}} {{Verset|Luc20v24|24|Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.}} {{Verset|Luc20v25|25|Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.}} {{Verset|Luc20v26|26|Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.}}
+
{{Verset|Luc20v20|20|Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le {{Note1872|surprendre|N120a|''le'' {{Pass|''vers.'' 26|Luc20v26}} ''montre, je pense, que'' Meyer ''et'' Alford ''ont à tort rapporté'' {{RefConc|ἐπιλαμϐάνεσθαι|ἐπιλαμβάνομαι|GNC}} ''aux'' sacrificateurs et scribes.}} en [quelque] parole, {{Note1872|de manière à|N120b|''R.''&nbsp;: afin de ; ''voyez'' {{Pass|4, 29|Luc4v29}}.}} le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.}} {{Verset|Luc20v21|21|Et ils l’interrogèrent, disant&nbsp;: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.}} {{Verset|Luc20v22|22|Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?}} {{Verset|Luc20v23|23|Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit&nbsp;: Pourquoi me tentez-vous ?}} {{Verset|Luc20v24|24|Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent&nbsp;: De César.}} {{Verset|Luc20v25|25|Et il leur dit&nbsp;: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.}} {{Verset|Luc20v26|26|Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.}}
   −
{{Verset|Luc20v27|27|Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent,}} {{Verset|Luc20v28|28|et l’interrogèrent, disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la {{Note|postérité|N66a|''litt.'' : semence.}} {{Note|à son frère|N66b|''voyez'' {{Pass|Deut. 25, 5|Deu25v5}}.}}.}} {{Verset|Luc20v29|29|Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ;}} {{Verset|Luc20v30|30|et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ;}} {{Verset|Luc20v31|31|et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;}} {{Verset|Luc20v32|32|et après eux tous la femme aussi mourut.}} {{Verset|Luc20v33|33|Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eu pour femme ?}} {{Verset|Luc20v34|34|Et {{Note|Jésus|N66c|''R. aj.'' : répondant.}} leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;}} {{Verset|Luc20v35|35|mais ceux qui sont estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,}} {{Verset|Luc20v36|36|car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.}} {{Verset|Luc20v37|37|Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : « Du buisson », quand il appelle le *Seigneur : {{Note|le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob|N66d|''voyez'' {{Pass|Ex. 3, 6|Exo3v6}}.}}.}} {{Verset|Luc20v38|38|Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.}} {{Verset|Luc20v39|39|Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.}} {{Verset|Luc20v40|40|Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.}}
+
{{Verset|Luc20v27|27|Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent,}} {{Verset|Luc20v28|28|et l’interrogèrent, disant&nbsp;: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la {{Note|postérité|N66a|''litt.''&nbsp;: semence.}} {{Note|à son frère|N66b|''voyez'' {{Pass|Deut. 25, 5|Deu25v5}}.}}.}} {{Verset|Luc20v29|29|Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ;}} {{Verset|Luc20v30|30|et le second {{Note1872|[prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants]|N120d|''le texte est confus ici''. א, B, L ''om. les mots dans les crochets''.}} ;}} {{Verset|Luc20v31|31|et le troisième la prit, et de même aussi les sept&nbsp;: {{Note1872||N120e|''R. aj.''&nbsp;: et.}}ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;}} {{Verset|Luc20v32|32|et après eux tous la femme aussi mourut.}} {{Verset|Luc20v33|33|Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eu pour femme ?}} {{Verset|Luc20v34|34|Et {{Note|Jésus|N66c|''R. aj.''&nbsp;: répondant.}} leur dit&nbsp;: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;}} {{Verset|Luc20v35|35|mais ceux qui sont estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,}} {{Verset|Luc20v36|36|car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.}} {{Verset|Luc20v37|37|Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre]&nbsp;: « Du buisson », quand il appelle le {{Note1872|*Seigneur|N120g|seigneur, ''sans l’article''.}}&nbsp;: {{Note|le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob|N66d|''voyez'' {{Pass|Ex. 3, 6|Exo3v6}}.}}.}} {{Verset|Luc20v38|38|Or il n’est pas le Dieu {{Note1872|des|N120h|''le grec n’a pas l’article''.}} morts, mais {{Note1872|des|N120h|}} vivants ; car pour lui tous vivent.}} {{Verset|Luc20v39|39|Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent&nbsp;: {{Note1872|Maître|N120i|{{RefConc|διδάσκαλος|διδάσκαλος|GNC}}.}}, tu as bien dit.}} {{Verset|Luc20v40|40|Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.}}
   −
{{Verset|Luc20v41|41|Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?}} {{Verset|Luc20v42|42|Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le *Seigneur a dit à mon seigneur :}} {{Verset|Luc20v43|43|{{Note|Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »|NC66A|{{Pass|Ps. 110, 1|Psa110v1}}.}}.}} {{Verset|Luc20v44|44|David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?}}
+
{{Verset|Luc20v41|41|Et il leur dit&nbsp;: Comment dit-on que le Christ est fils de David ?}} {{Verset|Luc20v42|42|Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes&nbsp;: « Le *Seigneur a dit à mon seigneur&nbsp;:}} {{Verset|Luc20v43|43|{{Note|Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »|NC66A|{{Pass|Ps. 110, 1|Psa110v1}}.}}.}} {{Verset|Luc20v44|44|David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?}}
   −
{{Verset|Luc20v45|45|Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :}} {{Verset|Luc20v46|46|Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;}} {{Verset|Luc20v47|47|qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère.}}
+
{{Verset|Luc20v45|45|Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples&nbsp;:}} {{Verset|Luc20v46|46|Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;}} {{Verset|Luc20v47|47|qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une {{Note1872|sentence|N121a|{{RefConc|ϰρίμα|κρίμα|GNC}}, la sentence renfermant le sujet même de l’accusation, ce qui est mis à la charge de quelqu’un — ''non pas'' le fait de la condamnation ; {{RefConc|ϰρίσις|κρίσις|GNC}}, l’action de juger ou de porter un jugement contre quelqu’un — le jugement ''dans ce sens-là''. La condamnation, c’est {{RefConc|ϰατάϰριμα|κατάκριμα|GNC}}.}} plus sévère.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation