Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 746 octets ajoutés ,  3 mars 2018 à 13:25
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Jea12v1|1|Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, {{Note|que Jésus|N83f|''R.'' : qu’il.}} avait ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Jea12v2|2|On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.}} {{Verset|Jea12v3|3|Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.}} {{Verset|Jea12v4|4|L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit :}} {{Verset|Jea12v5|5|Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ?}} {{Verset|Jea12v6|6|Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.}} {{Verset|Jea12v7|7|Jésus donc dit : {{Note|Permets-lui d’avoir gardé|N83g|''R.'' : Laisse-la faire, elle a gardé.}} ceci pour le jour de ma {{Note|sépulture|N83h|''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_26#cite_note-N23e-4|note]]'', {{Pass|Matt. 26, 12|Mat26v12}}.}}.}} {{Verset|Jea12v8|8|Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.}}
+
{{Verset|Jea12v1|1|Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, {{Note|que Jésus|N83f|''R.''&nbsp;: qu’il.}} avait ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Jea12v2|2|On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.}} {{Verset|Jea12v3|3|Marie donc, ayant pris une livre de parfum de {{Note1872|nard pur|N152n|''voyez la [[Bible:Marc/Chapitre 14#cite_note-N73f-3|note]]'', {{Pass|Marc 14, 3|Mar14v3}}.}} de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.}} {{Verset|Jea12v4|4|L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit&nbsp;:}} {{Verset|Jea12v5|5|Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ?}} {{Verset|Jea12v6|6|Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.}} {{Verset|Jea12v7|7|Jésus donc dit&nbsp;: {{Note|Permets-lui d’avoir gardé|N83g|''R.''&nbsp;: Laisse-la faire, elle a gardé.}} ceci {{Note1872|pour|N153b|{{RefConc|ἵνα|ἵνα|GNC}} {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὴν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἡμέραν|ἡμέρα|GNC}} {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἐνταφιασμοῦ|ἐνταφιασμός|GNC}} {{RefConc|μου|μοῦ|GNC}} {{RefConc|τηρήσῃ|τηρέω|GNC}} {{RefConc|αὐτό|αὐτός|GNC}}. ''Jean, nous l’avons dit, emploie souvent'' {{RefConc|ἵνα|ἵνα|GNC}} ''dans le sens de'' {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}}&nbsp;: ''il veut dire que le moment était venu''. — ''Pour le sens de'' {{RefConc|ἐνταφιάζω|ἐνταφιάζω|GNC}} ''et'' {{RefConc|ἐνταφιασμός|ἐνταφιασμός|GNC}}, ''voyez'' {{Pass|19, 40|Jea19v40}} ''et'' {{Pass|Gen. 50, 2|Gen50v2}} ''dans les'' LXX. ''Le verbe répond à'' embaumer ''en hébreu''. — ''Le texte que nous donnons est confirmé par'' א ; Griesb. ''l’a en marge'' ; ''il est accepté par'' Lachm., Tisch., Meyer, Alford, ''mais rejeté par'' de Wette. ''Le sens reste d’ailleurs le même''.}} le jour de ma {{Note|sépulture|N83h|''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_26#cite_note-N23e-6|note]]'', {{Pass|Matt. 26, 12|Mat26v12}}.}}.}} {{Verset|Jea12v8|8|Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.}}
   −
{{Verset|Jea12v9|9|Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Jea12v10|10|Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ;}} {{Verset|Jea12v11|11|car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.}}
+
{{Verset|Jea12v9|9|Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il {{Note1872|était|N153c|''litt.''&nbsp;: est.}} là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Jea12v10|10|Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ;}} {{Verset|Jea12v11|11|car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.}}
   −
{{Verset|Jea12v12|12|Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,}} {{Verset|Jea12v13|13|prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! {{Note|béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur, le roi d’Israël|N83i|''voyez'' {{Pass|Ps. 118, 25, 26|Psa118v25,26}}.}} !}} {{Verset|Jea12v14|14|Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit :}} {{Verset|Jea12v15|15|{{Note|« Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse »|NC83A|{{Pass|Zach. 9, 9|Zac9v9}}.}}.}} {{Verset|Jea12v16|16|Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et {{Note|qu’ils avaient fait|N83j|''ou'' : qu’on avait fait.}} ces choses à son égard.}} {{Verset|Jea12v17|17|La foule donc qui était avec lui, [lui] {{Note|rendait témoignage, parce qu’il|N83k|''ou'' : rendaient témoignage qu’il.}} avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Jea12v18|18|C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.}} {{Verset|Jea12v19|19|Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.}}
+
{{Verset|Jea12v12|12|Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,}} {{Verset|Jea12v13|13|prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait&nbsp;: Hosanna ! {{Note|béni soit celui qui vient au nom du {{Note1872|*Seigneur|N153d|seigneur, ''sans l’article, c. à d.'' Jéhovah.}}, le roi d’Israël|N83i|''voyez'' {{Pass|Ps. 118, 25, 26|Psa118v25,26}}.}} !}} {{Verset|Jea12v14|14|Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit&nbsp;:}} {{Verset|Jea12v15|15|{{Note|« Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse »|NC83A|{{Pass|Zach. 9, 9|Zac9v9}}.}}.}} {{Verset|Jea12v16|16|{{Note1872|Or|N153e|''qqs. om.''&nbsp;: Or.}} ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et {{Note|qu’ils avaient fait|N83j|''ou''&nbsp;: qu’on avait fait.}} ces choses à son égard.}} {{Verset|Jea12v17|17|La foule donc qui était avec lui, [lui] {{Note|rendait témoignage, parce qu’il|N83k|''ou''&nbsp;: rendaient témoignage qu’il.}} avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Jea12v18|18|C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’{{Note1872|ils avaient appris|N153h|''R.''&nbsp;: elle avait appris.}} qu’il avait fait ce {{Note1872|miracle|N153i|''litt.''&nbsp;: signe.}}.}} {{Verset|Jea12v19|19|Les pharisiens donc dirent entre eux&nbsp;: Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.}}
   −
{{Verset|Jea12v20|20|Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour {{Note|adorer|N83l|''ordin.'' : rendre hommage ; ''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_2#cite_note-N1b-0|note]]'', {{Pass|Matt. 2, 2|Mat2v2}}.}} pendant la fête.}} {{Verset|Jea12v21|21|Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : {{Note|Seigneur|N83m|''plutôt'' : Monsieur.}}, nous désirons voir Jésus.}} {{Verset|Jea12v22|22|Philippe vient, et le dit à André ; {{Note|et puis André vient, et Philippe, et ils le disent|N84a|''R.'' : et puis André et Philippe le disent.}} à Jésus.}} {{Verset|Jea12v23|23|Et Jésus leur répondit, disant : L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié.}} {{Verset|Jea12v24|24|En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.}} {{Verset|Jea12v25|25|Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.}} {{Verset|Jea12v26|26|Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.}}
+
{{Verset|Jea12v20|20|Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour {{Note|adorer|N83l|''ordin.''&nbsp;: rendre hommage ; ''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_2#cite_note-N1b-2|note]]'', {{Pass|Matt. 2, 2|Mat2v2}}.}} pendant la fête.}} {{Verset|Jea12v21|21|Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant&nbsp;: {{Note|Seigneur|N83m|''plutôt''&nbsp;: Monsieur.}}, nous désirons voir Jésus.}} {{Verset|Jea12v22|22|Philippe vient, et le dit à André ; {{Note|et puis André vient, et Philippe, et ils le disent|N84a|''R.''&nbsp;: et puis André et Philippe le disent.}} à Jésus.}} {{Verset|Jea12v23|23|Et Jésus leur répondit, disant&nbsp;: L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié.}} {{Verset|Jea12v24|24|En vérité, en vérité, je vous dis&nbsp;: À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.}} {{Verset|Jea12v25|25|Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.}} {{Verset|Jea12v26|26|Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur&nbsp;: si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.}}
   −
{{Verset|Jea12v27|27|Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.}} {{Verset|Jea12v28|28|Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.}} {{Verset|Jea12v29|29|La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.}} {{Verset|Jea12v30|30|Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.}} {{Verset|Jea12v31|31|Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.}} {{Verset|Jea12v32|32|Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.}} {{Verset|Jea12v33|33|Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.}} {{Verset|Jea12v34|34|La foule lui répondit : Nous, nous avons {{Note|appris|N84b|''proprement'' : ouï dire.}} de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce fils de l’homme ?}} {{Verset|Jea12v35|35|Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est {{Note|au milieu de|N84c|''R.'' : avec.}} vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.}} {{Verset|Jea12v36|36|Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.}}
+
{{Verset|Jea12v27|27|Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.}} {{Verset|Jea12v28|28|Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel&nbsp;: Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.}} {{Verset|Jea12v29|29|La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient&nbsp;: Un ange lui a parlé.}} {{Verset|Jea12v30|30|Jésus répondit et dit&nbsp;: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.}} {{Verset|Jea12v31|31|Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.}} {{Verset|Jea12v32|32|Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.}} {{Verset|Jea12v33|33|Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.}} {{Verset|Jea12v34|34|La foule lui répondit&nbsp;: Nous, nous avons {{Note|appris|N84b|''proprement''&nbsp;: ouï dire.}} de la loi, que le Christ demeure éternellement&nbsp;: et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce fils de l’homme ?}} {{Verset|Jea12v35|35|Jésus donc leur dit&nbsp;: Encore pour un peu de temps la lumière est {{Note|au milieu de|N84c|''R.''&nbsp;: avec.}} vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.}} {{Verset|Jea12v36|36|Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.}}
   −
{{Verset|Jea12v37|37|Et quoiqu’il eût fait tant de {{Note|miracles|N84d|''litt.'' : signes, ''voyez la [[Bible :Jean/Chapitre_2#cite_note-N72h-1|note]]'', {{Pass|2, 11|Jea2v11}}.}} devant eux, ils ne crurent pas en lui ;}} {{Verset|Jea12v38|38|afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie : {{Note|« *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé ? »|NC84A|{{Pass|És. 53, 1|Esa53v1}}.}}.}} {{Verset|Jea12v39|39|C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore :}} {{Verset|Jea12v40|40|{{Note|« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse »|NC84B|{{Pass|És. 6, 9, 10|Esa6v9,10}}.}}.}} {{Verset|Jea12v41|41|Ésaïe dit ces choses {{Note|parce qu’il vit|N84e|''R.'' : quand il vit.}} sa gloire et qu’il parla de lui.}} {{Verset|Jea12v42|42|Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;}} {{Verset|Jea12v43|43|car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.}}
+
{{Verset|Jea12v37|37|Et quoiqu’il eût fait tant de {{Note|miracles|N84d|''litt.''&nbsp;: signes, ''voyez la [[Bible:Jean/Chapitre_2#cite_note-N72h-3|note]]'', {{Pass|2, 11|Jea2v11}}.}} devant eux, ils ne crurent pas en lui ;}} {{Verset|Jea12v38|38|afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il {{Note1872|prononça|N154d|''litt.''&nbsp;: dit.}}, fût accomplie&nbsp;: {{Note|« *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé ? »|NC84A|{{Pass|És. 53, 1|Esa53v1}}.}}.}} {{Verset|Jea12v39|39|C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore&nbsp;:}} {{Verset|Jea12v40|40|{{Note|« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse »|NC84B|{{Pass|És. 6, 9, 10|Esa6v9,10}}.}}.}} {{Verset|Jea12v41|41|Ésaïe dit ces choses {{Note1872|parce|N154e|''qqs. ont''&nbsp;: {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}}, parce que, ''au lieu de'' {{RefConc|ὅτε|ὅτε|GNC}}.}} qu’il {{Note|vit|N84e|''R.''&nbsp;: quand il vit.}} sa gloire et qu’il parla de lui.}} {{Verset|Jea12v42|42|Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;}} {{Verset|Jea12v43|43|car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.}}
   −
{{Verset|Jea12v44|44|Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;}} {{Verset|Jea12v45|45|et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.}} {{Verset|Jea12v46|46|Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.}} {{Verset|Jea12v47|47|Et si quelqu’un entend mes paroles et {{Note|ne les garde pas|N84f|''R.'' : ne croit pas.}}, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.}} {{Verset|Jea12v48|48|Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.}} {{Verset|Jea12v49|49|Car moi, je n’ai pas parlé {{Note|de moi-même|N84g|''avec le sens'' : de mon propre fonds.}} ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;}} {{Verset|Jea12v50|50|et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit.}}
+
{{Verset|Jea12v44|44|Et Jésus s’écria et dit&nbsp;: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;}} {{Verset|Jea12v45|45|et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.}} {{Verset|Jea12v46|46|Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.}} {{Verset|Jea12v47|47|Et si quelqu’un entend mes paroles et {{Note|ne les garde pas|N84f|''R.''&nbsp;: ne croit pas.}}, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.}} {{Verset|Jea12v48|48|Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.}} {{Verset|Jea12v49|49|Car moi, je n’ai pas parlé {{Note|de moi-même|N84g|''avec le sens''&nbsp;: de mon propre fonds.}}{{Note1872||N155b|({{RefConc|ἐξ|ἐκ|GNC}}).}} ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;}} {{Verset|Jea12v50|50|et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation