Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 857 octets ajoutés ,  3 mars 2018 à 12:25
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Jea13v1|1|Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.}} {{Verset|Jea13v2|2|Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer,}} {{Verset|Jea13v3|3|— [Jésus], sachant que le Père lui avait {{Note|mis|N84h|''litt.'' : donné.}} toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,}} {{Verset|Jea13v4|4|se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.}} {{Verset|Jea13v5|5|Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.}} {{Verset|Jea13v6|6|Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?}} {{Verset|Jea13v7|7|Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.}} {{Verset|Jea13v8|8|Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi.}} {{Verset|Jea13v9|9|Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.}} {{Verset|Jea13v10|10|Jésus lui dit : {{Note|Celui qui a tout le corps lavé|N84i|''ou'' : Celui qui est baigné.}} n’a besoin que de se {{Note|laver|N84j|''mot spécial employé pour'' le lavage d’une partie du corps seulement, pieds ''ou'' mains.}} les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.}} {{Verset|Jea13v11|11|Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets.}}
+
{{Verset|Jea13v1|1|Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.}} {{Verset|Jea13v2|2|Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer,}} {{Verset|Jea13v3|3|— {{Note1872|[Jésus]|N155c|''pl. om.''&nbsp;: Jésus ; ''il faut lire alors au'' {{Pass|''vers.'' 4|Jea13v4}}&nbsp;: il se lève.}}, sachant que le Père lui avait {{Note|mis|N84h|''litt.''&nbsp;: donné.}} toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et {{Note1872|s’en allait|N155e|''litt.''&nbsp;: s’en va.}} à Dieu,}} {{Verset|Jea13v4|4|se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.}} {{Verset|Jea13v5|5|Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.}} {{Verset|Jea13v6|6|Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit&nbsp;: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?}} {{Verset|Jea13v7|7|Jésus répondit et lui dit&nbsp;: Ce que {{Note1872|je|N155f|''litt.''&nbsp;: moi, je… toi, tu.}} fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.}} {{Verset|Jea13v8|8|Pierre lui dit&nbsp;: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit&nbsp;: Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi.}} {{Verset|Jea13v9|9|Simon Pierre lui dit&nbsp;: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.}} {{Verset|Jea13v10|10|Jésus lui dit&nbsp;: {{Note|Celui qui a tout le corps lavé|N84i|''ou''&nbsp;: Celui qui est baigné.}}{{Note1872||N155g|{{RefConc|λελουμένος|λούω|GNC}}, ''se dit pour le corps tout entier'' ; {{RefConc|νίπτω|νίπτω|GNC}}, ''pour les mains et les pieds''.}} n’a besoin {{Note1872|que|N155h|''pl. ont''&nbsp;: sinon, {{RefConc|εἰ μή|εἰ μὴ|GNC}}, ''au lieu de'' {{RefConc|ἤ|ἤ|GNC}}.}} de se {{Note|laver|N84j|''mot spécial employé pour'' le lavage d’une partie du corps seulement, pieds ''ou'' mains.}} les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.}} {{Verset|Jea13v11|11|Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit&nbsp;: Vous n’êtes pas tous nets.}}
   −
{{Verset|Jea13v12|12|Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?}} {{Verset|Jea13v13|13|Vous m’appelez {{Note|maître|N85a|celui qui enseigne.}} et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ;}} {{Verset|Jea13v14|14|si donc moi, le seigneur et le {{Note|maître|N85a|celui qui enseigne.}}, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.}} {{Verset|Jea13v15|15|Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.}} {{Verset|Jea13v16|16|En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’{{Note|envoyé|N85b|''ailleurs aussi'' : apôtre.}} plus grand que celui qui l’a envoyé.}} {{Verset|Jea13v17|17|Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.}} {{Verset|Jea13v18|18|Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : {{Note|« Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »|NC85A|{{Pass|Ps. 41, 9|Psa41v9}}.}}.}} {{Verset|Jea13v19|19|Je vous le dis {{Note|dès maintenant|N85c|à partir de ce temps-ci.}}, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.}} {{Verset|Jea13v20|20|En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit {{Note|quelqu’un que|N85d|''litt.'' : qui que ce soit que.}} j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.}}
+
{{Verset|Jea13v12|12|Quand donc il eut lavé leurs pieds et {{Note1872|qu’il eut repris ses vêtements, s’étant|N155i|''ou, selon qqs.''&nbsp;:  il reprit ses vêtements, et s’étant.}} remis à table, il leur dit&nbsp;: Savez-vous ce que je vous ai fait ?}} {{Verset|Jea13v13|13|{{Note1872|Vous|N155k|''litt.''&nbsp;: Vous, vous.}} m’appelez {{Note|maître|N85a|celui qui enseigne.}}{{Note1872||N155l|{{RefConc|διδάσκαλος|διδάσκαλος|GNC}}.}} et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ;}} {{Verset|Jea13v14|14|si donc moi, le seigneur et le {{Note|maître|N85a|celui qui enseigne.}}{{Note1872||N155l|}}, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.}} {{Verset|Jea13v15|15|Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.}} {{Verset|Jea13v16|16|En vérité, en vérité, je vous dis&nbsp;: L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’{{Note|envoyé|N85b|''ailleurs aussi''&nbsp;: apôtre.}}{{Note1872||N155m|{{RefConc|ἀπόστολος|ἀπόστολος|GNC}}.}} plus grand que celui qui l’a envoyé.}} {{Verset|Jea13v17|17|Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.}} {{Verset|Jea13v18|18|Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie&nbsp;: {{Note|« Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »|NC85A|{{Pass|Ps. 41, 9|Psa41v9}}.}}.}} {{Verset|Jea13v19|19|Je vous le dis {{Note|dès maintenant|N85c|à partir de ce temps-ci.}}{{Note1872||N155n|{{RefConc|ἀπʹ|ἀπό|GNC}} {{RefConc|ἄρτι|ἄρτι|GNC}}. ''Jésus ne leur avait pas dit ainsi'' auparavant. — {{RefConc|ἄρτι|ἄρτι|GNC}}, maintenant, ''est un moment depuis lequel ou jusqu’auquel on compte le temps'' ; {{RefConc|νῦν|νῦν|GNC}}, ''le moment qui est là comme une seule actualité de temps, ce qui pour Dieu est un'' maintenant ''éternel, ni passé, ni futur''.}}, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.}} {{Verset|Jea13v20|20|En vérité, en vérité, je vous dis&nbsp;: Celui qui reçoit {{Note|quelqu’un que|N85d|''litt.''&nbsp;: qui que ce soit que.}} j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.}}
   −
{{Verset|Jea13v21|21|Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.}} {{Verset|Jea13v22|22|Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.}} {{Verset|Jea13v23|23|Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.}} {{Verset|Jea13v24|24|Simon Pierre donc lui fait signe {{Note|de demander lequel était celui dont il parlait|N85e|''pl. ont'' : et lui dit : Dis quel est celui dont il parle.}}.}} {{Verset|Jea13v25|25|Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ?}} {{Verset|Jea13v26|26|Jésus répond : C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.}} {{Verset|Jea13v27|27|Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.}} {{Verset|Jea13v28|28|Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;}} {{Verset|Jea13v29|29|car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il donnât quelque chose aux pauvres.}} {{Verset|Jea13v30|30|Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.}}
+
{{Verset|Jea13v21|21|Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit&nbsp;: En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.}} {{Verset|Jea13v22|22|Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.}} {{Verset|Jea13v23|23|Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.}} {{Verset|Jea13v24|24|Simon Pierre donc lui fait signe {{Note|de demander lequel était celui dont il parlait|N85e|''pl. ont''&nbsp;: et lui dit&nbsp;: Dis quel est celui dont il parle.}}{{Note1872||N156b|א ''comme R.'' ; A, D, Syr., Verc., ''aussi'' ; ''mais'' Corb., Brix., Colb., ''de'' l’Ital., Vg., ''comme'' B, C, L, ''ont''&nbsp;: Pierre donc lui ({{RefConc|τόυτῳ|τούτῳ|GNC}}) fit signe et lui dit&nbsp;: Dis quel est celui dont il parle.}}.}} {{Verset|Jea13v25|25|Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit&nbsp;: Seigneur, lequel est-ce ?}} {{Verset|Jea13v26|26|Jésus répond&nbsp;: C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.}} {{Verset|Jea13v27|27|Et après le morceau, alors Satan entra en {{Note1872|lui|N156c|{{RefConc|ἐκεῖνος|ἐκεῖνος|GNC}}.}}. Jésus donc lui dit&nbsp;: Ce que tu fais, fais-le promptement.}} {{Verset|Jea13v28|28|Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;}} {{Verset|Jea13v29|29|car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit&nbsp;: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il donnât quelque chose aux pauvres.}} {{Verset|Jea13v30|30|Ayant donc reçu le morceau, {{Note1872|il|N156c|}} sortit aussitôt ; or il était nuit.}}
   −
{{Verset|Jea13v31|31|Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme {{Note|est glorifié|N85f|''litt.'' : a été glorifié.}}, et Dieu {{Note|est glorifié|N85f|''litt.'' : a été glorifié.}} en lui.}} {{Verset|Jea13v32|32|Si Dieu {{Note|est glorifié|N85g|''ici encore, litt.'' : a été glorifié.}} en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et incontinent il le glorifiera.}} {{Verset|Jea13v33|33|Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.}} {{Verset|Jea13v34|34|Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre.}} {{Verset|Jea13v35|35|À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.}} {{Verset|Jea13v36|36|Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.}} {{Verset|Jea13v37|37|Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.}} {{Verset|Jea13v38|38|Jésus {{Note|répond|N85h|''R.'' : lui répondit.}} : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.}}
+
{{Verset|Jea13v31|31|Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit&nbsp;: Maintenant le fils de l’homme {{Note|est glorifié|N85f|''litt.''&nbsp;: a été glorifié.}}{{Note1872||N156d|{{RefConc|ἐδοξάσθη|δοξάζω|GNC}}.}}, et Dieu {{Note|est glorifié|N85f|}}{{Note1872||N156d|}} en lui.}} {{Verset|Jea13v32|32|Si Dieu {{Note|est glorifié|N85f|}}{{Note1872||N156d|}} en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et incontinent il le glorifiera.}} {{Verset|Jea13v33|33|Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous&nbsp;: vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs&nbsp;: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.}} {{Verset|Jea13v34|34|Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre.}} {{Verset|Jea13v35|35|À ceci tous connaîtront que vous êtes {{Note1872|mes disciples|N156e|''litt.''&nbsp;: disciples à moi.}}, si vous avez de l’amour entre vous.}} {{Verset|Jea13v36|36|Simon Pierre lui dit&nbsp;: Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit&nbsp;: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.}} {{Verset|Jea13v37|37|Pierre lui dit&nbsp;: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.}} {{Verset|Jea13v38|38|Jésus {{Note|répond|N85h|''R.''&nbsp;: lui répondit.}}&nbsp;: Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis&nbsp;: Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation