Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
901 octets ajoutés ,  3 mars 2018 à 12:26
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Jea21v1|1|Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi :}} {{Verset|Jea21v2|2|Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.}} {{Verset|Jea21v3|3|Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et {{Note|montèrent|N91h|''R. aj.'' : aussitôt.}} dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien.}} {{Verset|Jea21v4|4|Et le matin {{Note|venant|N91i|''R.'' : étant venu.}} déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus.}} {{Verset|Jea21v5|5|Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.}} {{Verset|Jea21v6|6|Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.}} {{Verset|Jea21v7|7|Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.}} {{Verset|Jea21v8|8|Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.}} {{Verset|Jea21v9|9|Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.}} {{Verset|Jea21v10|10|Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.}} {{Verset|Jea21v11|11|Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.}} {{Verset|Jea21v12|12|Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.}} {{Verset|Jea21v13|13|{{Note|Jésus|N91j|''R. aj.'' : donc.}} vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.}} {{Verset|Jea21v14|14|Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté {{Note|aux|N91k|''R.'' : à ses.}} disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts.}}
+
{{Verset|Jea21v1|1|Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi&nbsp;:}} {{Verset|Jea21v2|2|Simon Pierre, et Thomas, appelé {{Note1872|Didyme|N167e|''ou''&nbsp;: Jumeau.}}, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.}} {{Verset|Jea21v3|3|Simon Pierre leur dit&nbsp;: Je m’en vais pêcher. Ils lui disent&nbsp;: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et {{Note|montèrent|N91h|''R. aj.''&nbsp;: aussitôt.}} dans la nacelle&nbsp;: et cette nuit-là ils ne prirent rien.}} {{Verset|Jea21v4|4|Et le matin {{Note|venant|N91i|''R.''&nbsp;: étant venu.}}{{Note1872||N167g|{{RefConc|γινομένης|γίνομαι|GNC}}. — ''R.''&nbsp;: {{RefConc|γενομένης|γίνομαι|GNC}}, étant venu.}} déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que ce {{Note1872|fût|N167h|''litt.''&nbsp;: est.}} Jésus.}} {{Verset|Jea21v5|5|Jésus donc leur dit&nbsp;: Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent&nbsp;: Non.}} {{Verset|Jea21v6|6|Et il leur dit&nbsp;: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.}} {{Verset|Jea21v7|7|Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre&nbsp;: C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.}} {{Verset|Jea21v8|8|Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.}} {{Verset|Jea21v9|9|Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.}} {{Verset|Jea21v10|10|Jésus leur dit&nbsp;: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.}} {{Verset|Jea21v11|11|Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.}} {{Verset|Jea21v12|12|Jésus leur dit&nbsp;: Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander&nbsp;: Qui es-tu ? sachant que c’{{Note1872|était|N167h|}} le Seigneur.}} {{Verset|Jea21v13|13|{{Note|Jésus|N91j|''R. aj.''&nbsp;: donc.}} vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.}} {{Verset|Jea21v14|14|Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté {{Note|aux|N91k|''R.''&nbsp;: à ses.}} disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts.}}
   −
{{Verset|Jea21v15|15|Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.}} {{Verset|Jea21v16|16|Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis.}} {{Verset|Jea21v17|17|Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.}} {{Verset|Jea21v18|18|En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas.}} {{Verset|Jea21v19|19|Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.}} {{Verset|Jea21v20|20|Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ?}} {{Verset|Jea21v21|21|Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, — que [lui arrivera-t-il] ?}} {{Verset|Jea21v22|22|Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.}} {{Verset|Jea21v23|23|Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?}}
+
{{Verset|Jea21v15|15|Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre&nbsp;: Simon, [fils] de {{Note1872|Jonas|N167l|''pl. lisent ici''&nbsp;: {{RefConc|Ιωάννου|Ἰωάννης|GNP}} ''ou'', Ιωάνου ''pour'' {{RefConc|Ιωνᾶ|Ἰωνᾶς|GNP}}.}}, m’{{Note1872|aimes-tu|N167m|{{RefConc|ὰγαπάω|ἀγαπάω|GNC}}.}} plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit&nbsp;: Oui, Seigneur, tu sais que je t’{{Note1872|aime|N167n|{{RefConc|φιλέω|φιλέω|GNC}}.}}. Il lui dit&nbsp;: Pais mes agneaux.}} {{Verset|Jea21v16|16|Il lui dit encore une seconde fois&nbsp;: Simon, [fils] de Jonas, m’{{Note1872|aimes-tu|N167m|}} ? Il lui dit&nbsp;: Oui, Seigneur, tu sais que je t’{{Note1872|aime|N167n|}}. Il lui dit&nbsp;: Sois berger de mes brebis.}} {{Verset|Jea21v17|17|Il lui dit pour la troisième fois&nbsp;: Simon, [fils] de Jonas, m’{{Note1872|aimes-tu|N167n|}} ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois&nbsp;: M’{{Note1872|aimes-tu|N167n|}} ? Et il lui dit&nbsp;: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’{{Note1872|aime|N167n|}}. Jésus lui dit&nbsp;: Pais mes brebis.}} {{Verset|Jea21v18|18|En vérité, en vérité, je te dis&nbsp;: Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas.}} {{Verset|Jea21v19|19|Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il {{Note1872|glorifierait|N168c|''litt.''&nbsp;: glorifiera.}} Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit&nbsp;: Suis-moi.}} {{Verset|Jea21v20|20|{{Note1872||N168d|''R. aj.''&nbsp;: Et.}}Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et avait dit&nbsp;: Seigneur, lequel est celui qui te livrera ?}} {{Verset|Jea21v21|21|{{Note1872|Pierre|N168e|''pl. aj.''&nbsp;: donc.}}, le voyant, dit à Jésus&nbsp;: Seigneur, et celui-ci, — que [lui arrivera-t-il] ?}} {{Verset|Jea21v22|22|Jésus lui dit&nbsp;: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.}} {{Verset|Jea21v23|23|Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais&nbsp;: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?}}
   −
{{Verset|Jea21v24|24|C’est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.}} {{Verset|Jea21v25|25|Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient {{Note|écrits|N92a|''R. aj.'' : Amen.}}.}}
+
{{Verset|Jea21v24|24|C’est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.}} {{Verset|Jea21v25|25|Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient {{Note|écrits|N92a|''R. aj.''&nbsp;: Amen.}}.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation