− | {{Verset|Act9v1|1|Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur}} {{Verset|Act9v2|2|et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, en sorte que, s’il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem.}} {{Verset|Act9v3|3|Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.}} {{Verset|Act9v4|4|Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?}} {{Verset|Act9v5|5|Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et {{Note|il|N100a|''R.'' : le Seigneur.}} [dit] : Je suis Jésus que tu {{Note|persécutes|N100b|''R. aj.'' : Il t’est dur de regimber contre les aiguillons ! (''vers. 6'') Et lui, tremblant et effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui [dit].}}.}} {{Verset|Act9v6|6|{{Note|Mais|N100c|''R. om.'' : Mais.}} lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire.}} {{Verset|Act9v7|7|Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien {{Note|la voix|N100d|''ou'' : le son.}}, mais ne voyant personne.}} {{Verset|Act9v8|8|Et Saul se leva de terre ; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait {{Note|personne|N100e|''pl.'' : rien.}} ; et, le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ;}} {{Verset|Act9v9|9|et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.}} {{Verset|Act9v10|10|Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur.}} {{Verset|Act9v11|11|Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie,}} {{Verset|Act9v12|12|et il a vu [en vision] un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu’il recouvrât la vue.}} {{Verset|Act9v13|13|Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a fait à tes saints dans Jérusalem ;}} {{Verset|Act9v14|14|et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.}} {{Verset|Act9v15|15|Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d’Israël ;}} {{Verset|Act9v16|16|car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.}} {{Verset|Act9v17|17|Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [l’]Esprit Saint.}} {{Verset|Act9v18|18|Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; {{Note|et|N100f|''R. aj.'' : à l’instant.}} il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ;}} {{Verset|Act9v19|19|et ayant mangé, il reprit des forces. Et {{Note|il|N100g|''R.'' : Saul.}} fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;}} {{Verset|Act9v20|20|et aussitôt il prêcha {{Note|Jésus|N100h|''R.'' : le Christ.}} dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu.}} {{Verset|Act9v21|21|Et tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ?}} {{Verset|Act9v22|22|Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.}} | + | {{Verset|Act9v1|1|Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur}} {{Verset|Act9v2|2|et lui demanda pour Damas des lettres {{Note1872|[adressées] aux|N183h|''litt.'' : pour les.}} synagogues, en sorte que, s’il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem.}} {{Verset|Act9v3|3|Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière {{Note1872|brilla|N183i|''comp. pour'' {{RefConc|ἀστράπτω|ἀστράπτω|GNC}}, {{Pass|Luc 24, 4|Luc24v4}}.}} {{Note1872|du|N183k|''R.'' : {{RefConc|ἀπό|ἀπό|GNC}}, ''au lieu de'' {{RefConc|ἐϰ|ἐκ|GNC}}.}} ciel comme un éclair autour de lui.}} {{Verset|Act9v4|4|Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?}} {{Verset|Act9v5|5|Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et {{Note|il|N100a|''R.'' : le Seigneur.}} [dit] : {{Note1872|Je|N183m|je, ''est emphatique ici'', {{RefConc|ἐγώ|ἐγώ|GNC}}.}} suis Jésus que {{Note1872|tu|N184a|tu, ''est emphatique ici'', {{RefConc|σύ|σύ|GNC}}.}} {{Note|persécutes|N100b|''R. aj.'' : Il t’est dur de regimber contre les aiguillons ! (''vers. 6'') Et lui, tremblant et effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui [dit].}}.}} {{Verset|Act9v6|6|{{Note|Mais|N100c|''R. om.'' : Mais.}} lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire.}} {{Verset|Act9v7|7|Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien {{Note|la voix|N100d|''ou'' : le son.}}, mais ne voyant personne.}} {{Verset|Act9v8|8|Et Saul se leva de terre ; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait {{Note|personne|N100e|''pl.'' : rien.}} ; et, le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ;}} {{Verset|Act9v9|9|et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.}} {{Verset|Act9v10|10|Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur.}} {{Verset|Act9v11|11|Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie,}} {{Verset|Act9v12|12|et il a vu {{Note1872|[en vision]|N184f|''pl. om.'' : en vision.}} un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant {{Note1872|la main|N184g|''pl.'' : les mains.}} pour qu’il recouvrât la vue.}} {{Verset|Act9v13|13|Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai ouï parler à plusieurs {{Note1872|de|N184h|{{RefConc|περί|περί|GNC}}, touchant.}} cet homme, combien de maux il a fait à tes saints dans Jérusalem ;}} {{Verset|Act9v14|14|et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.}} {{Verset|Act9v15|15|Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom {{Note1872|devant les nations|N184i|''litt.'' : devant et les nations ; ''R. om.'' : et.}} et les rois, et les fils d’Israël ;}} {{Verset|Act9v16|16|car {{Note1872|je|N184k|{{RefConc|ἐγώ|ἐγώ|GNC}}.}} lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.}} {{Verset|Act9v17|17|Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [l’]Esprit Saint.}} {{Verset|Act9v18|18|Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; {{Note|et|N100f|''R. aj.'' : à l’instant.}} il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ;}} {{Verset|Act9v19|19|et ayant mangé, il reprit des forces. Et {{Note|il|N100g|''R.'' : Saul.}} fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;}} {{Verset|Act9v20|20|et aussitôt il prêcha {{Note|Jésus|N100h|''R.'' : le Christ.}} dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu.}} {{Verset|Act9v21|21|Et tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ?}} {{Verset|Act9v22|22|Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.}} |
− | {{Verset|Act9v23|23|Et des jours en grand nombre s’étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ;}} {{Verset|Act9v24|24|mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.}} {{Verset|Act9v25|25|Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.}} | + | {{Verset|Act9v23|23|Et des jours en grand nombre s’étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ;}} {{Verset|Act9v24|24|mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient {{Note1872|aussi|N184o|''R. om.'' : aussi.}} les portes, jour et nuit, pour le tuer.}} {{Verset|Act9v25|25|Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.}} |
− | {{Verset|Act9v26|26|Et étant arrivé à Jérusalem, {{Note|il|N100g|''R.'' : Saul.}} cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple ;}} {{Verset|Act9v27|27|mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, {{Note|qui|N100i|''litt.'' : et qu’il.}} lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus.}} {{Verset|Act9v28|28|Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du {{Note|Seigneur|N100j|''R. aj.'' : Jésus.}}.}} {{Verset|Act9v29|29|{{Note|Et il|N100k|''ou'' : et, parlant… Seigneur, il.}} parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.}} {{Verset|Act9v30|30|Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.}} | + | {{Verset|Act9v26|26|{{Note1872|Et|N184p|''R. aj.'' : Saul.}} étant arrivé à Jérusalem, {{Note|il|N100g|''R.'' : Saul.}} cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple ;}} {{Verset|Act9v27|27|mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, {{Note|qui|N100i|''litt.'' : et qu’il.}} lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus.}} {{Verset|Act9v28|28|Et il était avec eux {{Note1872|à|N185b|''R.'' : dans.}} Jérusalem, allant et venant, {{Note1872|et|N185c|''pl. om.'' : et.}} parlant ouvertement au nom du {{Note|Seigneur|N100j|''R. aj.'' : Jésus.}}{{Note1872||N185d|''ou'' : et, parlant ouvertement au nom du seigneur, il parlait, etc.}}.}} {{Verset|Act9v29|29|{{Note|Et il|N100k|''ou'' : et, parlant… Seigneur, il.}} parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.}} {{Verset|Act9v30|30|Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.}} |
− | {{Verset|Act9v31|31|{{Note|Les assemblées|N100l|''pl. lisent'' : L’assemblée.}} donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.}} | + | {{Verset|Act9v31|31|{{Note|Les assemblées|N100l|''pl. lisent'' : L’assemblée.}}{{Note1872||N185e|3=א, A, B, C, Vg. ''et'' Pesh. ''ont'' : l’assemblée ; E (Gr. ''et'' Lat.), H, L (=G), ''et'' Matthaei : les assemblées ; Augustin ''et'' Bède : les assemblées. ''Le changement de'' {{RefConc|ἐϰϰλησίαι|ἐκκλησία|GNC}} ''en'' {{RefConc|ἐϰϰλησία|ἐκκλησία|GNC}} ''paraît plus probable que l’inverse'' ; ''je ne change donc rien, tout en citant les autorités pour et contre''.}} donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du {{Note1872|Saint Esprit|N185f|''ou'' : étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du seigneur ; et elles croissaient dans la consolation du saint esprit ; ''ou'' : marchant dans la crainte du seigneur et dans la consolation du saint esprit, elles croissaient.}}.}} |
− | {{Verset|Act9v32|32|Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.}} {{Verset|Act9v33|33|Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique.}} {{Verset|Act9v34|34|Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.}} {{Verset|Act9v35|35|Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.}} | + | {{Verset|Act9v32|32|Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.}} {{Verset|Act9v33|33|Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique.}} {{Verset|Act9v34|34|Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.}} {{Verset|Act9v35|35|Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et {{Note1872|ils|N185g|{{RefConc|οἵτινες|ὅστις|GNC}}.}} {{Note1872|se tournèrent vers le Seigneur|N185h|''ou'' : tous ceux qui habitaient Lydde et Saron, qui se tournèrent vers le seigneur, le virent ; — ''litt.'' : et tous ceux qui… le virent, lesquels se tournèrent, etc.}}.}} |
− | {{Verset|Act9v36|36|Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie {{Note|Dorcas|N100m|''ou'' : gazelle.}} ; elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait.}} {{Verset|Act9v37|37|Et il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.}} {{Verset|Act9v38|38|Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, {{Note|le priant : Ne tarde pas de venir jusqu’à nous|N100n|''R.'' : le priant de ne pas tarder de venir jusqu’à eux.}}.}} {{Verset|Act9v39|39|Et Pierre, se levant, s’en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu’elle était avec elles.}} {{Verset|Act9v40|40|Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ;}} {{Verset|Act9v41|41|— et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.}} {{Verset|Act9v42|42|Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur.}} {{Verset|Act9v43|43|Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.}} | + | {{Verset|Act9v36|36|Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie {{Note|Dorcas|N100m|''ou'' : gazelle.}} ; {{Note1872|elle|N185k|''litt.'' : celle-ci.}} était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait.}} {{Verset|Act9v37|37|Et il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.}} {{Verset|Act9v38|38|Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, {{Note|le priant : Ne tarde pas de venir jusqu’à nous|N100n|''R.'' : le priant de ne pas tarder de venir jusqu’à eux.}}.}} {{Verset|Act9v39|39|Et Pierre, se levant, s’en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu’elle était avec elles.}} {{Verset|Act9v40|40|Mais Pierre, les ayant tous mis dehors {{Note1872|et|N185m|''R. om.'' : et.}} s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ;}} {{Verset|Act9v41|41|— et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.}} {{Verset|Act9v42|42|Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur.}} {{Verset|Act9v43|43|Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.}} |