Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 532 octets ajoutés ,  16 mars 2018 à 15:37
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 2 : Ligne 2 :  
{{Verset|Act17v1|1|Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs.}} {{Verset|Act17v2|2|Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d’après les écritures,}} {{Verset|Act17v3|3|expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; — et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ.}} {{Verset|Act17v4|4|Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre.}}
 
{{Verset|Act17v1|1|Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs.}} {{Verset|Act17v2|2|Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d’après les écritures,}} {{Verset|Act17v3|3|expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; — et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ.}} {{Verset|Act17v4|4|Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre.}}
   −
{{Verset|Act17v5|5|Mais les {{Note|Juifs|N108b|''R. aj.'' : qui ne croyaient pas ; — ''pl. om.'' : pleins de jalousie.}}, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, {{Note|ils cherchèrent Paul et Silas|N108c|''litt.'' : ils les cherchèrent.}} pour les amener au peuple.}} {{Verset|Act17v6|6|Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;}} {{Verset|Act17v7|7|et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.}} {{Verset|Act17v8|8|Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés.}} {{Verset|Act17v9|9|Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.}}
+
{{Verset|Act17v5|5|Mais les {{Note|Juifs|N108b|''R. aj.'' : qui ne croyaient pas ; — ''pl. om.'' : pleins de jalousie.}}, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et {{Note1872|ayant fait|N199c|''qqs. lisent simplement'' : Mais les Juifs ayant fait, etc.}} un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, {{Note|ils cherchèrent Paul et Silas|N108c|''litt.'' : ils les cherchèrent.}} pour les amener au peuple.}} {{Verset|Act17v6|6|Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et {{Note1872|quelques|N199e|{{RefConc|τινάς|τις#indef|GNC}}.}} frères devant les {{Note1872|magistrats de la ville|N199f|{{RefConc|πολιτάρχαι|πολιτάρχης|GNC}}, ''nom particulier des magistrats municipaux de Thessalonique''.}}, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;}} {{Verset|Act17v7|7|et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.}} {{Verset|Act17v8|8|{{Note1872|Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés|N199g|''litt.'' : et ils troublèrent la foule et les magistrats de la ville, entendant ces choses.}}.}} {{Verset|Act17v9|9|Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.}}
   −
{{Verset|Act17v10|10|Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.}} {{Verset|Act17v11|11|Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi.}} {{Verset|Act17v12|12|Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre.}} {{Verset|Act17v13|13|Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules.}} {{Verset|Act17v14|14|Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, {{Note|comme pour|N108d|''c.à.d.'' avec le propos ''ou'' l’intention de.}} aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.}} {{Verset|Act17v15|15|Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent.}}
+
{{Verset|Act17v10|10|Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.}} {{Verset|Act17v11|11|Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; et {{Note1872|ils|N199h|{{RefConc|οἵτινες|ὅστις|GNC}}, qui étaient tels que.}} reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi.}} {{Verset|Act17v12|12|Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre.}} {{Verset|Act17v13|13|Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, {{Note1872|ils y vinrent aussi|N199i|''ou'' : ils vinrent agitant là aussi ; ''ainsi'' Alford ''après'' Meyer. ''Mais'' Vg., Bengel, Diodati, Bèze ''et'' la version hollandaise ''l’ont comme dans le texte''.}}, agitant les foules.}} {{Verset|Act17v14|14|Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, {{Note|comme pour|N108d|''c.à.d.'' avec le propos ''ou'' l’intention de.}}{{Note1872||N199k|{{RefConc|ώς|ὡς|GNC}}, comme, ''n’indique pas un semblant, mais le propos ou l’intention'' ; ''voyez'' Win. 702, sec. 67.}} aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.}} {{Verset|Act17v15|15|Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent.}}
   −
{{Verset|Act17v16|16|Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d’idoles.}} {{Verset|Act17v17|17|Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s’y rencontraient.}} {{Verset|Act17v18|18|Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des {{Note|divinités|N108e|''grec, ici'' : démons.}} étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.}}
+
{{Verset|Act17v16|16|Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d’idoles.}} {{Verset|Act17v17|17|Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s’y rencontraient.}} {{Verset|Act17v18|18|Et quelques-uns {{Note1872|aussi|N200a|''qqs. om.'' : aussi.}} des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des {{Note|divinités|N108e|''grec, ici'' : démons.}} étrangères ; parce qu’il leur {{Note1872|annonçait|N200b|''litt.'' : évangélisait.}} Jésus et la résurrection.}}
   −
{{Verset|Act17v19|19|Et l’ayant pris, ils le menèrent à {{Note|l’Aréopage|N108f|''ou'' : la colline de Mars.}}, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?}} {{Verset|Act17v20|20|car {{Note|tu nous fais entendre|N108g|''litt.'' : tu apportes à nos oreilles.}} certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.}} {{Verset|Act17v21|21|Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.}}
+
{{Verset|Act17v19|19|Et l’ayant pris, ils le menèrent à {{Note|l’Aréopage|N108f|''ou'' : la colline de Mars.}}, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?}} {{Verset|Act17v20|20|car {{Note|tu nous fais entendre|N108g|''litt.'' : tu apportes à nos oreilles.}} certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.}} {{Verset|Act17v21|21|Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.}}
   −
{{Verset|Act17v22|22|Mais Paul, se tenant au milieu de {{Note|l’Aréopage|N108f|''ou'' : la colline de Mars.}}, dit : Hommes athéniens, je vois qu’en toutes choses vous êtes voués au culte des démons ;}} {{Verset|Act17v23|23|car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! {{Note|Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que|N108h|''pl. lisent'' : Ce donc que vous…, c’est ce que.}} moi je vous annonce.}} {{Verset|Act17v24|24|Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des {{Note|temples|N108i|''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_23#cite_note-N20e-5|note]]'', {{Pass|Matt. 23, 16|Mat23v16}}.}} faits de main ;}} {{Verset|Act17v25|25|et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ;}} {{Verset|Act17v26|26|et il a fait d’un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps {{Note|ordonnés|N108j|''R.'' : ordonnés d’avance.}} et les bornes de leur habitation,}} {{Verset|Act17v27|27|pour qu’ils cherchent {{Note|Dieu|N108k|''R.'' : le Seigneur.}}, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;}} {{Verset|Act17v28|28|car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos prophètes ont dit : « Car aussi nous sommes sa race ».}} {{Verset|Act17v29|29|Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l’art et de l’imagination de l’homme.}} {{Verset|Act17v30|30|Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant {{Note|aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent|N109a|''R.'' : à tous les hommes, en tous lieux, de se repentir.}} ;}} {{Verset|Act17v31|31|parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts.}}
+
{{Verset|Act17v22|22|Mais Paul, se tenant au milieu de {{Note|l’Aréopage|N108f|''ou'' : la colline de Mars.}}, dit : {{Note1872|Hommes athéniens|N200e|''l’introduction de'' hommes ''dans ces passages, n’est pas simplement un hébraïsme, mais la forme oratoire habituelle en grec''.}}, je vois qu’en toutes choses vous êtes voués au culte des démons ;}} {{Verset|Act17v23|23|car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! {{Note|Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que|N108h|''pl. lisent'' : Ce donc que vous…, c’est ce que.}} moi je vous annonce.}} {{Verset|Act17v24|24|Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des {{Note|temples|N108i|''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_23#cite_note-N20e-8|note]]'', {{Pass|Matt. 23, 16|Mat23v16}}.}}{{Note1872||N200g|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}, la maison même.}} faits de main ;}} {{Verset|Act17v25|25|et il n’est pas servi par des mains {{Note1872|d’hommes, comme s’il avait besoin|N200h|''litt.'' : des hommes, ayant besoin.}} de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et {{Note1872|toutes choses|N200i|B ''a'' : {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|τὰ|ὁ|GNC}} {{RefConc|πάντα|πᾶς|GNC}}.}} ;}} {{Verset|Act17v26|26|et il a fait d’un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps {{Note|ordonnés|N108j|''R.'' : ordonnés d’avance.}} et les bornes de leur habitation,}} {{Verset|Act17v27|27|pour qu’ils cherchent {{Note|Dieu|N108k|''R.'' : le Seigneur.}}, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;}} {{Verset|Act17v28|28|car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos prophètes ont dit : « Car aussi nous sommes sa race ».}} {{Verset|Act17v29|29|Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l’art et de l’imagination de l’homme.}} {{Verset|Act17v30|30|Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant {{Note|aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent|N109a|''R.'' : à tous les hommes, en tous lieux, de se repentir.}} ;}} {{Verset|Act17v31|31|parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destiné [à cela], de quoi il a {{Note1872|donné une preuve certaine à tous|N200n|''litt.'' : fourni foi à tous.}}, l’ayant ressuscité d’entre les morts.}}
   −
{{Verset|Act17v32|32|Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet.}} {{Verset|Act17v33|33|Ainsi Paul sortit du milieu d’eux.}} {{Verset|Act17v34|34|Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.}}
+
{{Verset|Act17v32|32|Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet.}} {{Verset|Act17v33|33|{{Note1872||N201a|''R. aj.'' : Et.}}Ainsi Paul sortit du milieu d’eux.}} {{Verset|Act17v34|34|Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation