Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 567 octets ajoutés ,  16 mars 2018 à 14:38
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Act28v1|1|Et ayant été sauvés, alors {{Note|nous apprîmes|N118e|''R.'' : ils apprirent.}} que l’île s’appelait Malte.}} {{Verset|Act28v2|2|Et les barbares usèrent d’une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.}} {{Verset|Act28v3|3|Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s’attacha à sa main.}} {{Verset|Act28v4|4|Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, {{Note|Némésis|N118f|''ou'' : la justice.}} n’a pas permis qu’il vécût.}} {{Verset|Act28v5|5|Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal ;}} {{Verset|Act28v6|6|et ils s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils eurent vu qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c’était un dieu.}}
+
{{Verset|Act28v1|1|Et ayant été sauvés, alors {{Note|nous apprîmes|N118e|''R.''&nbsp;: ils apprirent.}} que l’île s’appelait Malte.}} {{Verset|Act28v2|2|Et les barbares usèrent d’une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.}} {{Verset|Act28v3|3|Et Paul ayant ramassé {{Note1872|une quantité|N218b|''litt.''&nbsp;: une certaine quantité. ''R. om.''&nbsp;: certaine.}} de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit {{Note1872|de|N218c|''R. a''&nbsp;: {{RefConc|ἐϰ|ἐκ|GNC}} ''au lieu de''&nbsp;: {{RefConc|ὰπό|ἀπό|GNC}}.}} la chaleur et s’attacha à sa main.}} {{Verset|Act28v4|4|Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à l’autre&nbsp;: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, {{Note|Némésis|N118f|''ou''&nbsp;: la justice.}} n’a pas permis qu’il vécût.}} {{Verset|Act28v5|5|{{Note1872|Lui donc|N218e|{{RefConc|μὲν|μέν|GNC}} {{RefConc|οὖν|οὖν|GNC}}.}}, ayant secoué la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal ;}} {{Verset|Act28v6|6|et ils s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils eurent vu qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c’était un dieu.}}
   −
{{Verset|Act28v7|7|Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient les possessions du premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.}} {{Verset|Act28v8|8|Et il arriva que le père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit.}} {{Verset|Act28v9|9|{{Note|Mais ceci|N119a|''R.'' : Ceci donc.}} étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l’île vinrent et furent guéris.}} {{Verset|Act28v10|10|Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.}}
+
{{Verset|Act28v7|7|Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient les possessions du {{Note1872|premier|N128f|''titre officiel du gouverneur romain''&nbsp;: {{RefConc|πρῶτος|πρῶτος|GNC}} {{RefConc|Μελιταίων|Μελίτη|GNP}}.}} de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.}} {{Verset|Act28v8|8|Et il arriva que le père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit.}} {{Verset|Act28v9|9|{{Note|Mais ceci|N119a|''R.''&nbsp;: Ceci donc.}} étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l’île vinrent et furent guéris.}} {{Verset|Act28v10|10|Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.}}
    
{{Verset|Act28v11|11|Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.}} {{Verset|Act28v12|12|Et ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.}} {{Verset|Act28v13|13|De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium ; et un jour après, le vent du midi s’étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles,}} {{Verset|Act28v14|14|où, ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous allâmes à Rome.}} {{Verset|Act28v15|15|Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.}}
 
{{Verset|Act28v11|11|Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.}} {{Verset|Act28v12|12|Et ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.}} {{Verset|Act28v13|13|De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium ; et un jour après, le vent du midi s’étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles,}} {{Verset|Act28v14|14|où, ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous allâmes à Rome.}} {{Verset|Act28v15|15|Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.}}
   −
{{Verset|Act28v16|16|Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.}}
+
{{Verset|Act28v16|16|Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, {{Note1872|[le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et]|N129a|''les mots entre'' [] ''sont douteux''.}} il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.}}
   −
{{Verset|Act28v17|17|Or il arriva, trois jours après, que [Paul] convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, {{Note|fait prisonnier à Jérusalem, j’ai été livré|N119b|''litt.'' : j’ai été livré de Jérusalem prisonnier.}} entre les mains des Romains qui, après m’avoir interrogé,}} {{Verset|Act28v18|18|voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.}} {{Verset|Act28v19|19|Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation.}} {{Verset|Act28v20|20|C’est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.}} {{Verset|Act28v21|21|Mais ils lui dirent : Pour nous, nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ;}} {{Verset|Act28v22|22|mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment ; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.}}
+
{{Verset|Act28v17|17|Or il arriva, trois jours après, {{Note1872|que [Paul]|N129b|''litt.''&nbsp;: qu’il ; ''R. a''&nbsp;: Paul ''dans le texte.}} convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit&nbsp;: Hommes frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, {{Note|fait prisonnier à Jérusalem, j’ai été livré|N119b|''litt.''&nbsp;: j’ai été livré de Jérusalem prisonnier.}} entre les mains des Romains qui, après m’avoir interrogé,}} {{Verset|Act28v18|18|voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.}} {{Verset|Act28v19|19|Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation.}} {{Verset|Act28v20|20|C’est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.}} {{Verset|Act28v21|21|Mais ils lui dirent&nbsp;: Pour nous, nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ;}} {{Verset|Act28v22|22|mais {{Note1872|nous demandons|N129d|''ou''&nbsp;: nous estimons juste de. ''On le trouve dans le sens du texte'', {{Pass|Dan. 2, 16|Dan2v16}} ; 1 Macc. 11, 28 ; Sapience 13, 18 ; 2 Macc. 2, 8 ; ''voyez'' Wetstein ''sur'' {{Pass|Act. 15, 38|Act15v38}} (''la'' Vulgate ''a''&nbsp;: rogabat), ''et'' Schleusner ''pour des exemples des classiques''.}} à entendre de toi quel est ton sentiment ; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.}}
   −
{{Verset|Act28v23|23|Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis ; et il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu’au soir, cherchant à les persuader [des choses] concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes.}} {{Verset|Act28v24|24|Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres ne croyaient pas.}} {{Verset|Act28v25|25|Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant :}} {{Verset|Act28v26|26|« Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ;}} {{Verset|Act28v27|27|{{Note|car le cœur de ce peuple s’est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse »|NC110a|{{Pass|És. 6, 9-10|Esa6v9-10}}.}}.}} {{Verset|Act28v28|28|Sachez donc que {{Note|ce|N119c|''R.'' : le.}} {{Note|salut|N119d|''plutôt'' ce qui sauve ''que le salut en lui-même ; comp.'' {{Pass|Luc 2, 30|Luc2v30}} ; {{Pass|3, 6|Luc3v6}} ; {{Pass|Éph. 6, 17|Eph6v17}}.}} de Dieu a été envoyé aux nations ; et eux écouteront.}} {{Verset|Act28v29|29|[Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.]}}
+
{{Verset|Act28v23|23|Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis ; et il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu’au soir, cherchant à les persuader {{Note1872|[des choses]|N129e|''R. a''&nbsp;: des choses ''dans le texte''.}} concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes.}} {{Verset|Act28v24|24|Et les uns {{Note1872|furent persuadés|N129f|ajoutèrent foi aux choses…, y donnèrent leur assentiment en les reconnaissant pour vraies. ''Comparez aussi l’emploi de'' {{RefConc|πείθομαι|πείθω|GNC}}, {{Pass|Act. 5, 36|Act5v36}}.}} par les choses qu’il disait ; et les autres ne croyaient pas.}} {{Verset|Act28v25|25|Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole&nbsp;: L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant&nbsp;:}} {{Verset|Act28v26|26|« Va vers ce peuple et dis&nbsp;: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ;}} {{Verset|Act28v27|27|{{Note|car le cœur de ce peuple s’est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse »|NC110a|{{Pass|És. 6, 9-10|Esa6v9-10}}.}}.}} {{Verset|Act28v28|28|Sachez donc que {{Note|ce|N119c|''R.''&nbsp;: le.}} {{Note|salut|N119d|''plutôt'' ce qui sauve ''que le salut en lui-même ; comp.'' {{Pass|Luc 2, 30|Luc2v30}} ; {{Pass|3, 6|Luc3v6}} ; {{Pass|Éph. 6, 17|Eph6v17}}.}}{{Note1872||N129h|{{RefConc|σωτήριον|σωτήριον|GNC}}, ''aussi dans'' {{Pass|Luc 2, 30|Luc2v30}} ; {{Pass|3, 6|Luc3v6}} ; {{Pass|Éph. 6, 17|Eph6v17}}.}} de Dieu a été envoyé aux nations ; et eux écouteront.}} {{Verset|Act28v29|29|{{Note1872|[Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.]|N129i|''ce verset 29 est omis par la plupart des éditeurs''.}}}}
   −
{{Verset|Act28v30|30|Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,}} {{Verset|Act28v31|31|prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.}}
+
{{Verset|Act28v30|30|Et {{Note1872|[Paul]|N220a|''R. a''&nbsp;: Paul ''dans le texte''.}} demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,}} {{Verset|Act28v31|31|prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation