Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
5 487 octets ajoutés ,  18 mars 2018 à 21:27
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Rom1v1|1|Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre {{Note|appelé|N119e|''c.à.d., tel'' par l’appel de Dieu.}}, mis à part pour {{Note|l’évangile|N119f|''ou'' : la bonne nouvelle.}} de Dieu}} {{Verset|Rom1v2|2|(lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures),}} {{Verset|Rom1v3|3|touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair,}} {{Verset|Rom1v4|4|déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]{{Note|Esprit|N119g|Esprit, ''et'' esprit, ''c.à.d.'' le Saint Esprit lui-même ''aussi bien que'' l’état de l’âme ''caractérisé par sa présence et sa puissance''.}} de sainteté, par [la] résurrection {{Note|des morts|N119h|''litt.'' : de morts.}}), Jésus Christ, notre Seigneur,}} {{Verset|Rom1v5|5|par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, pour son nom,}} {{Verset|Rom1v6|6|parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ,}} {{Verset|Rom1v7|7|— à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints {{Note|appelés|N119i|''comme {{Pass|vers.'' 1|Rom1v1}}.}} : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !}}
+
{{Verset|Rom1v1|1|Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre {{Note|appelé|N119e|''c.à.d., tel'' par l’appel de Dieu.}}{{Note1872||N220b|''c. à d.'' par l’appel de Dieu, ''non pas'' appelé à être apôtre. ''Comp.'' {{Pass|''vers.'' 7|Rom1v7}}.}}, mis à part pour {{Note|l’évangile|N119f|''ou''&nbsp;: la bonne nouvelle.}} de Dieu}} {{Verset|Rom1v2|2|(lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans {{Note1872|de saintes écritures|N220d|de saintes écritures, ''sans article''. ''La déclaration de l’apôtre est générale'' ; ''il parle à des Gentils''.}}),}} {{Verset|Rom1v3|3|touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair,}} {{Verset|Rom1v4|4|déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]{{Note|Esprit|N119g|Esprit, ''et'' esprit, ''c.à.d.'' le Saint Esprit lui-même ''aussi bien que'' l’état de l’âme ''caractérisé par sa présence et sa puissance''.}}{{Note1872||N220e|''Comme nous l’avons dit dans la [[Article:Préface à la version Pau-Vevey 1872 du Nouveau Testament#Majuscule|préface]], il est impossible, dans un grand nombre de cas, en parlant de'' l’esprit, ''de faire la différence qui résulte de l’emploi tantôt d’un'' E ''majuscule tantôt d’un'' e ''minuscule dans la manière d’écrire ce mot, à cause de ce fait que la présence et la puissance du'' Saint Esprit ''caractérisent l’état de l’âme, et que cet état et'' l’Esprit ''lui-même sont unis et mêlés ensemble sans qu’on puisse impunément les séparer''. ''Ici, c’est la perfection, non seulement humaine mais divine, et qui est par le'' Saint Esprit ; ''en même temps, c’est l’état de'' Christ. ''Mais ce n’est pas seulement un état, mais l’état qui consiste dans la présence et la puissance du'' Saint Esprit ''et en est l’expression absolue''. ''Il s’agit du'' Fils ''manifesté sur la terre et de ce qui le caractérise''. ''La résurrection en était la démonstration'' ; ''mais celui qui avait des yeux pour voir, voyait ce qui vint en chair, justifié dans'' l’Esprit, ''même ici-bas, le même'' Esprit ''qui était puissance vivifiante en résurrection, comme nous lisons'' {{Pass|1 Pierre 3, 18|UPi3v18}}&nbsp;: {{RefConc|ζωοποιηθείς|ζωοποιέω|GNC}} {{RefConc|πνεύματι|πνεῦμα|GNC}}, vivifié en ''ou'' par l’Esprit.}} de sainteté, par [la] résurrection {{Note|des morts|N119h|''litt.''&nbsp;: de morts.}}{{Note1872||N220f|''litt.''&nbsp;: de morts, ''sans l’article''.}}), Jésus Christ, notre Seigneur,}} {{Verset|Rom1v5|5|par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, pour son nom,}} {{Verset|Rom1v6|6|parmi lesquelles vous aussi, vous êtes {{Note1872|des appelés de Jésus Christ|N220g|''Ils étaient'' des appelés de Jésus Christ ; — appelés ''c. à d.'' saints par l’appel de Dieu ; ''non pas simplement appelés à l’être, mais l’étant''.}},}} {{Verset|Rom1v7|7|— à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints {{Note|appelés|N119i|''comme {{Pass|vers.'' 1|Rom1v1}}.}}&nbsp;: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !}}
   −
{{Verset|Rom1v8|8|Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.}} {{Verset|Rom1v9|9|Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous,}} {{Verset|Rom1v10|10|demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous.}} {{Verset|Rom1v11|11|Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,}} {{Verset|Rom1v12|12|c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.}} {{Verset|Rom1v13|13|Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.}} {{Verset|Rom1v14|14|Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents :}} {{Verset|Rom1v15|15|ainsi, pour autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous {{Note|annoncer l’évangile|N120a|''proprement'' : annoncer la bonne nouvelle.}}, à vous aussi qui êtes à Rome.}}
+
{{Verset|Rom1v8|8|Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.}} {{Verset|Rom1v9|9|Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous,}} {{Verset|Rom1v10|10|demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera {{Note1872|accordé|N220h|{{RefConc|εύοδωθήσομαι|εὐοδοῦμαι|GNC}}.}} par la volonté de Dieu d’aller vers vous.}} {{Verset|Rom1v11|11|Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,}} {{Verset|Rom1v12|12|c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.}} {{Verset|Rom1v13|13|Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.}} {{Verset|Rom1v14|14|Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents&nbsp;:}} {{Verset|Rom1v15|15|ainsi, pour autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous {{Note|annoncer l’évangile|N120a|''proprement''&nbsp;: annoncer la bonne nouvelle.}}, à vous aussi qui êtes à Rome.}}
   −
{{Verset|Rom1v16|16|Car je n’ai pas honte de {{Note|l’évangile|N120b|''R. aj.'' : du Christ.}}, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.}} {{Verset|Rom1v17|17|Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : {{Note|« Or le juste vivra {{Note|de|N120c|''plus haut'' : sur le principe de.}} foi »|NC120A|{{Pass|Hab. 2, 4|Hab2v4}}.}}.}}
+
{{Verset|Rom1v16|16|Car je n’ai pas honte de {{Note|l’évangile|N120b|''R. aj.''&nbsp;: du Christ.}}, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.}} {{Verset|Rom1v17|17|Car [la] {{Note1872|justice de Dieu|N221c|justice de Dieu, ''sans l’article, ici et ailleurs dans cette partie de l’épître, peut paraître étrange, si on perd de vue que'' la justice de Dieu ''est maintenant une doctrine connue, ce qu’elle n’était pas quand l’apôtre écrivait''. ''Cette'' justice de Dieu ''était une pensée entièrement nouvelle, comme l’était aussi'' [la] colère du ciel ; ''la'' colère sur la terre ''ne l’était pas''. ''L’évangile ou la bonne nouvelle était la puissance de Dieu en salut, parce que'' [la] justice de Dieu (''cette sorte de justice'') ''était révélée, non pas celle de l’homme exigée''. ''Voyez aussi'' {{Pass|3, 21|Rom3v21}}.}} y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit&nbsp;: {{Note|« Or le juste vivra {{Note|de|N120c|''plus haut''&nbsp;: sur le principe de.}}{{Note1872||N221d|{{RefConc|ἐϰ|ἐκ|GNC}}, ''traduit plus haut''&nbsp;: sur le principe de. — ''Je laisse le passage tel quel, comme citation''.}} foi »|NC120A|{{Pass|Hab. 2, 4|Hab2v4}}.}}.}}
   −
{{Verset|Rom1v18|18|Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute {{Note|iniquité|N120d|''ailleurs'' : injustice.}} des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’{{Note|iniquité|N120d|''ailleurs'' : injustice.}} :}} {{Verset|Rom1v19|19|parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ;}} {{Verset|Rom1v20|20|car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa {{Note|divinité|N120e|divinité ''ici'', — ''non pas'' déité, ''comme'' {{Pass|Col. 2, 9|Col2v9}}.}}, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à {{Note|les|N120f|''c.à.d.'' les [hommes].}} rendre inexcusables :}} {{Verset|Rom1v21|21|— parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres :}} {{Verset|Rom1v22|22|se disant sages, ils sont devenus fous,}} {{Verset|Rom1v23|23|et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.}} {{Verset|Rom1v24|24|C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :}} {{Verset|Rom1v25|25|eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni {{Note|éternellement|N120g|''litt.'' : pour les siècles.}}. Amen !}} {{Verset|Rom1v26|26|C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;}} {{Verset|Rom1v27|27|et les hommes aussi pareillement, laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement.}} {{Verset|Rom1v28|28|Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour {{Note|garder la connaissance de Dieu|N120h|''litt.'' : avoir Dieu en connaissance.}}, Dieu les a livrés à un esprit {{Note|réprouvé|N120i|''ou, selon qqs.'' : dépourvu de sens moral.}}, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,}} {{Verset|Rom1v29|29|étant remplis de toute {{Note|injustice,|N120j|''R. aj.'' : de fornication.}} de méchanceté, de cupidité, de malice, — pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs,}} {{Verset|Rom1v30|30|— délateurs, médisants, {{Note|haïssables pour Dieu|N120k|''ou'' : abominables.}}, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, sans intelligence,}} {{Verset|Rom1v31|31|ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection {{Note|naturelle,|N120l|''R. aj.'' : implacables.}} sans miséricorde,}} {{Verset|Rom1v32|32|[et] qui, ayant connu {{Note|la juste sentence|N120m|ce que demande la juste volonté de Dieu ; ''ou'' : un acte juste répondant à ce qu’il exige.}} de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.}}
+
{{Verset|Rom1v18|18|Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute {{Note|iniquité|N120d|''ailleurs''&nbsp;: injustice.}} des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’{{Note|iniquité|N120d|''ailleurs''&nbsp;: injustice.}}&nbsp;:}} {{Verset|Rom1v19|19|parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ;}} {{Verset|Rom1v20|20|car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa {{Note|divinité|N120e|divinité ''ici'', — ''non pas'' déité, ''comme'' {{Pass|Col. 2, 9|Col2v9}}.}}{{Note1872||N221e|{{RefConc|θειότης|θειότης|GNC}}, ''est caractéristique'' ; ''ce n’est pas'' {{RefConc|θεότης|θεότης|GNC}}, ''déité, comme'' {{Pass|Col. 2, 9|Col2v9}}.}}, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à {{Note|les|N120f|''c.à.d.'' les [hommes].}} rendre inexcusables&nbsp;:}} {{Verset|Rom1v21|21|— {{Note1872|parce que|N221g|''c’est ici la seconde raison'' ; ''la première se trouve au'' {{Pass|''vers.'' 19|Rom1v19}}.}}., ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres&nbsp;:}} {{Verset|Rom1v22|22|se disant sages, ils sont devenus fous,}} {{Verset|Rom1v23|23|et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.}} {{Verset|Rom1v24|24|C’est pourquoi Dieu les a {{Note1872|aussi|N221h|aussi, ''est douteux ici''.}} livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes&nbsp;:}} {{Verset|Rom1v25|25|eux {{Note1872|qui|N221i|{{RefConc|οἵτινες|ὅστις|GNC}}.}} ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni {{Note|éternellement|N120g|''litt.''&nbsp;: pour les siècles.}}. Amen !}} {{Verset|Rom1v26|26|C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs {{Note1872|femmes|N221k|''litt.''&nbsp;: femelles.}} ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;}} {{Verset|Rom1v27|27|et les {{Note1872|hommes|N221l|''litt.''&nbsp;: mâles.}} aussi pareillement, laissant l’usage naturel {{Note1872|de la femme|N221m|''litt.''&nbsp;: de la femelle.}}, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement.}} {{Verset|Rom1v28|28|Et comme {{Note1872|ils n’ont pas eu de sens moral pour|N222a|''ou''&nbsp;: ils n’ont pas trouvé bon de.}} {{Note|garder la connaissance de Dieu|N120h|''litt.''&nbsp;: avoir Dieu en connaissance.}}, Dieu les a livrés à un esprit {{Note|réprouvé|N120i|''ou, selon qqs.''&nbsp;: dépourvu de sens moral.}}{{Note1872||N222c|{{RefConc|ὰδόϰιμον|ἀδόκιμος|GNC}} ''répondant à'' {{RefConc|οὐϰ|οὐ|GNC}} {{RefConc|ἐδοϰίμασαν|δοκιμάζω|GNC}}, n’ont pas eu de sens moral.}}, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,}} {{Verset|Rom1v29|29|étant remplis de toute {{Note|injustice,|N120j|''R. aj.''&nbsp;: de fornication.}} de méchanceté, de cupidité, de malice, — pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs,}} {{Verset|Rom1v30|30|— délateurs, médisants, {{Note|haïssables pour Dieu|N120k|''ou''&nbsp;: abominables.}}{{Note1872||N222e|''en dépit de'' Calvin ''et des anciens et d’autres, je pense que'' {{RefConc|θεοστυγής|θεοστυγής|GNC}} ''n’est pas'' haïssant Dieu, ''mais avait pris le sens de''&nbsp;: abominable, abominablement méchant, ''comme on dit''&nbsp;: maudits enfants, ''sans que cela indique que la malédiction soit prononcée, mais plutôt que les enfants sont si méchants qu’ils ne sont propres qu’à être ainsi désignés''. ''Ainsi en est-il de l’état moral du'' {{RefConc|θεοστυγής|θεοστυγής|GNC}} ; ''voyez'' Fritsche, Meyer, etc. ''Les citations de'' Kypke ''ne prouvent rien''.}}, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, sans intelligence,}} {{Verset|Rom1v31|31|ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection {{Note|naturelle,|N120l|''R. aj.''&nbsp;: implacables.}} sans miséricorde,}} {{Verset|Rom1v32|32|[et] qui, ayant connu {{Note|la juste sentence|N120m|ce que demande la juste volonté de Dieu ; ''ou''&nbsp;: un acte juste répondant à ce qu’il exige.}}{{Note1872||N222g|{{RefConc|διϰαίωμα|δικαίωμα|GNC}}, ce que demande la juste volonté de Dieu, une ordonnance de sa volonté ou un acte juste répondant à ce qu’il exige ; ''voyez'' {{Pass|Luc 1, 6|Luc1v6}} ; {{Pass|Rom. 5, 18|Rom5v18}} ; {{Pass|Apoc. 15, 4|Apo15v4}}, ''où c’est le'' jugement ''lui-même'' ; ''voyez'' {{Pass|2, 5|Rom2v5}}.}} de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore {{Note1872|trouvent leur plaisir|N222h|''le'' {{RefConc|σύν|σύν|GNC}} ''avec un verbe, que l’apôtre emploie si souvent, est très difficile et parfois impossible à rendre'' ; ''ici Paul veut dire que non seulement leurs propres passions les poussent à faire le mal, mais qu’ils trouvent leur plaisir en ceux qui commettent ces choses, et'' s’associent ''à eux en pensée et en esprit, prenant plaisir à ce qu’ils font ainsi''.}} en ceux qui les {{Note1872|commettent|N222i|{{RefConc|πράσσώ|πράσσω|GNC}}, faire un acte, le traduire en fait, commettre ; — {{RefConc|ποιέω|ποιέω|GNC}}, faire, fabriquer, rendre, pratiquer, ''a quelque chose de plus continu''.}}.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation