− | {{Verset|Rom6v1|1|Que dirons-nous donc ? {{Note|Demeurerions-nous|N123i|''R.'' : Demeurerons-nous.}} dans le péché afin que la grâce abonde ?}} {{Verset|Rom6v2|2|— Qu’ainsi n’advienne ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?}} {{Verset|Rom6v3|3|— Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ?}} {{Verset|Rom6v4|4|Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.}} {{Verset|Rom6v5|5|Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection ;}} {{Verset|Rom6v6|6|sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne {{Note|servions|N123j|servir, ''ici'' : être esclave, servir comme tel.}} plus le péché.}} {{Verset|Rom6v7|7|Car celui qui est mort est justifié {{Note|du péché|N123k|''justifié'' du péché, ''ici, non pas'' des péchés.}}.}} {{Verset|Rom6v8|8|Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,}} {{Verset|Rom6v9|9|sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.}} {{Verset|Rom6v10|10|Car en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu.}} {{Verset|Rom6v11|11|De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes {{Note|pour|N123l|''R. aj.'' : être.}} morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ {{Note|Jésus|N123m|''R. aj.'' : notre Seigneur.}}.}} | + | {{Verset|Rom6v1|1|Que dirons-nous donc ? {{Note|Demeurerions-nous|N123i|''R.'' : Demeurerons-nous.}}{{Note1872||N228d|{{RefConc|ἐπιμένωμεν|ἐπιμένω|GNC}}, ''c’est un subjonctif délibératif''.}} dans le péché afin que la grâce abonde ?}} {{Verset|Rom6v2|2|— Qu’ainsi n’advienne ! Nous qui sommes {{Note1872|morts|N228e|{{RefConc|ὰπεθάνομεν|ἀποθνήσκω|GNC}}.}} au péché, comment vivrons-nous encore {{Note1872|dans le péché|N228f|''litt.'' : en lui.}} ?}} {{Verset|Rom6v3|3|— {{Note1872|Ignorez-vous|N228g|''ou'' : Ou bien, ignorez-vous ?}} que {{Note1872|nous tous qui|N228h|''litt.'' : nous, tout autant qu’il y en a qui.}} avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ?}} {{Verset|Rom6v4|4|Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.}} {{Verset|Rom6v5|5|Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection ;}} {{Verset|Rom6v6|6|sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne {{Note|servions|N123j|servir, ''ici'' : être esclave, servir comme tel.}}{{Note1872||N228i|{{RefConc|δουλεύειν|δουλεύω|GNC}}.}} plus le péché.}} {{Verset|Rom6v7|7|Car celui qui est {{Note1872|mort|N228k|{{RefConc|ὰποθανών|ἀποθνήσκω|GNC}}.}} est {{Note1872|justifié|N228l|{{RefConc|δεδιϰαίωται|δικαιόω|GNC}}, du péché, ''remarquez-le, non pas'' des péchés.}} {{Note|du péché|N123k|''justifié'' du péché, ''ici, non pas'' des péchés.}}.}} {{Verset|Rom6v8|8|Or si nous sommes {{Note1872|morts|N228e|}} avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,}} {{Verset|Rom6v9|9|sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.}} {{Verset|Rom6v10|10|Car en ce qu’il est {{Note1872|mort|N228m|{{RefConc|ἀπέθανε|ἀποθνήσκω|GNC}}.}}, {{Note1872|il est mort|N228n|''ou'' : il mourut, {{RefConc|ὰπέθανεν|ἀποθνήσκω|GNC}}, ''c’est le fait''.}} une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu.}} {{Verset|Rom6v11|11|De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes {{Note|pour|N123l|''R. aj.'' : être.}} morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ {{Note|Jésus|N123m|''R. aj.'' : notre Seigneur.}}{{Note1872||N228p|''R., avec de bonnes autorités, aj.'' : notre seigneur.}}.}} |
− | {{Verset|Rom6v12|12|Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour {{Note|que vous obéissiez aux|N123n|''R.'' : que vous lui obéissiez dans les.}} convoitises de celui-ci ;}} {{Verset|Rom6v13|13|et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d’{{Note|iniquité|N123o|''ailleurs'' : injustice.}}, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d’entre les morts étant [faits] vivants, — et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.}} {{Verset|Rom6v14|14|Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce.}} | + | {{Verset|Rom6v12|12|Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour {{Note|que vous obéissiez aux|N123n|''R.'' : que vous lui obéissiez dans les.}} {{Note1872|convoitises|N228q|''R.'' : que vous lui obéissiez dans les convoitises de celui-ci. ''Les'' mss ''varient''.}} de celui-ci ;}} {{Verset|Rom6v13|13|et ne {{Note1872|livrez|N228r|''Le premier'' livrez ''est au présent, qui a un sens de présent continu'' ; ''le second'' livrez ''est à l’aoriste qui exprime l’acte en lui-même''. {{RefConc|Μηδὲ|μηδέ|GNC}} {{RefConc|παριστάνετε|παριστάνω|GNC}}, ne livrez pas — ''ne faites cela en aucun temps'' ; {{RefConc|παραστήσατε|παρίστημι|GNC}}, ''faites que cela ait été fait, comme un acte une fois accompli''.}} pas vos membres au péché comme instruments d’{{Note|iniquité|N123o|''ailleurs'' : injustice.}}, mais {{Note1872|livrez|N228r|}}-vous vous-mêmes à Dieu, comme d’entre les morts étant [faits] vivants, — et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.}} {{Verset|Rom6v14|14|Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce.}} |
− | {{Verset|Rom6v15|15|Quoi donc ! {{Note|pécherions-nous|N123p|''R.'' : pécherons-nous.}}, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? — Qu’ainsi n’advienne !}} {{Verset|Rom6v16|16|Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l’obéissance pour [la] justice.}} {{Verset|Rom6v17|17|Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.}} {{Verset|Rom6v18|18|Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice}} {{Verset|Rom6v19|19|(je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’{{Note|iniquité|N123q|état ''ou'' marche sans loi, sans frein.}} pour l’{{Note|iniquité|N123q|état ''ou'' marche sans loi, sans frein.}}, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.}} {{Verset|Rom6v20|20|Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.}} {{Verset|Rom6v21|21|Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.}} {{Verset|Rom6v22|22|— Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.}} {{Verset|Rom6v23|23|Car les gages du péché, c’est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur.}} | + | {{Verset|Rom6v15|15|Quoi donc ! {{Note|pécherions-nous|N123p|''R.'' : pécherons-nous.}}{{Note1872||N229a|''Subjonctif aoriste''.}}, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? — Qu’ainsi n’advienne !}} {{Verset|Rom6v16|16|Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l’obéissance pour [la] justice.}} {{Verset|Rom6v17|17|Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.}} {{Verset|Rom6v18|18|Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice}} {{Verset|Rom6v19|19|(je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme {{Note1872|esclaves|N229b|''Le grec a ici un adjectif qui exprime l’état d’esclavage'', {{RefConc|δοῦλον|δοῦλον|GNC}}.}} à l’impureté et à l’{{Note|iniquité|N123q|état ''ou'' marche sans loi, sans frein.}} pour l’{{Note|iniquité|N123q|}}, ainsi {{Note1872|livrez|N229d|{{RefConc|παραστήσατε|παρίστημι|GNC}}, ''voy. [[#cite_note-N228r-19|note]]'' {{Pass|''vers.'' 13|Rom6v13}}.}} maintenant vos membres comme {{Note1872|esclaves|N229b|}} à la justice pour la sainteté.}} {{Verset|Rom6v20|20|Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.}} {{Verset|Rom6v21|21|Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.}} {{Verset|Rom6v22|22|— Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.}} {{Verset|Rom6v23|23|Car les gages du péché, c’est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur.}} |