Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
122 octets ajoutés ,  29 mars 2018 à 20:39
Correction d’une note
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Mat6v1|1|Prenez garde de ne pas faire votre {{Note|aumône|N4h|''d’autres lisent''&nbsp;: justice.}}{{Note1872||N7f|''pl., probablement avec raison''&nbsp;: votre justice, ''dans un sens général'' ; ''mais'' {{RefConc|διϰαιοσύνη|δικαιοσύνη|GNC}} ''est employé pour'' הסר. Z ''a''&nbsp;: {{RefConc|ἐλεημοσύνη|ἐλεημοσύνη|GNC}}. א ''avait évidemment'' διϰαιοσύνη. ''Les rabbins emploient'' διϰαιοσύνη ''pour'' aumône, ''et on dit que d’après une note de la version syriaque, il en est de même en syriaque''. ''Les'' LXX ''traduisent'' צרקה ''par'' aumône.}} devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.}} {{Verset|Mat6v2|2|Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis&nbsp;: {{Note1872|ils ont déjà|N7g|{{RefConc|ὰπέχουσι|ἀπέχω|GNC}}, ils ont tout ce qu’ils ont à attendre, ils l’ont déjà.}} leur récompense !}} {{Verset|Mat6v3|3|Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,}} {{Verset|Mat6v4|4|en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te {{Note|récompensera|N4i|''R. aj.''&nbsp;: en public.}}.}}
+
{{Verset|Mat6v1|1|Prenez garde de ne pas faire votre {{Note|aumône|N4h|''d’autres lisent''&nbsp;: justice.}}{{Note1872||N7f|''pl., probablement avec raison''&nbsp;: votre justice, ''dans un sens général'' ; ''mais'' {{RefConc|διϰαιοσύνη|δικαιοσύνη|GNC}} ''est employé pour'' {{RefConc|הסר|הסר|HNC}}. Z ''a''&nbsp;: {{RefConc|ἐλεημοσύνη|ἐλεημοσύνη|GNC}}. א ''avait évidemment'' {{RefConc|διϰαιοσύνη|δικαιοσύνη|GNC}}. ''Les rabbins emploient'' {{RefConc|διϰαιοσύνη|δικαιοσύνη|GNC}} ''pour'' aumône, ''et on dit que d’après une note de la version syriaque, il en est de même en syriaque''. ''Les'' LXX ''traduisent'' {{RefConc|צרקה|צרקה|HNC}} ''par'' aumône.}} devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.}} {{Verset|Mat6v2|2|Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis&nbsp;: {{Note1872|ils ont déjà|N7g|{{RefConc|ὰπέχουσι|ἀπέχω|GNC}}, ils ont tout ce qu’ils ont à attendre, ils l’ont déjà.}} leur récompense !}} {{Verset|Mat6v3|3|Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,}} {{Verset|Mat6v4|4|en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te {{Note|récompensera|N4i|''R. aj.''&nbsp;: en public.}}.}}
    
{{Verset|Mat6v5|5|{{Note1872|Et quand tu pries, ne sois|N7i|''qqs.''&nbsp;: Et quand vous priez, vous ne serez.}} pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis&nbsp;: ils ont déjà leur récompense !}} {{Verset|Mat6v6|6|Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te {{Note|récompensera|N4i|}}.}} {{Verset|Mat6v7|7|Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.}} {{Verset|Mat6v8|8|Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.}} {{Verset|Mat6v9|9|Vous donc, priez ainsi&nbsp;: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;}} {{Verset|Mat6v10|10|que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.}} {{Verset|Mat6v11|11|Donne-nous aujourd’hui {{Note1872|le pain qu’il nous faut|N8b|''qqs.''&nbsp;: du pain pour demain.}} ;}} {{Verset|Mat6v12|12|et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;}} {{Verset|Mat6v13|13|et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du {{Note|mal|N4j|''R. aj.''&nbsp;: car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire, à jamais. Amen.}}{{Note1872||N8c|''ou''&nbsp;: du méchant.}}.}} {{Verset|Mat6v14|14|Car si vous {{Note1872|pardonnez|N8d|''traduit plus haut''&nbsp;: remettre.}} aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous {{Note1872|pardonnera|N8d|}} aussi à vous ;}} {{Verset|Mat6v15|15|mais si vous ne {{Note1872|pardonnez|N8d|}} pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne {{Note1872|pardonnera|N8d|}} pas non plus vos fautes.}}
 
{{Verset|Mat6v5|5|{{Note1872|Et quand tu pries, ne sois|N7i|''qqs.''&nbsp;: Et quand vous priez, vous ne serez.}} pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis&nbsp;: ils ont déjà leur récompense !}} {{Verset|Mat6v6|6|Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te {{Note|récompensera|N4i|}}.}} {{Verset|Mat6v7|7|Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.}} {{Verset|Mat6v8|8|Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.}} {{Verset|Mat6v9|9|Vous donc, priez ainsi&nbsp;: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;}} {{Verset|Mat6v10|10|que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.}} {{Verset|Mat6v11|11|Donne-nous aujourd’hui {{Note1872|le pain qu’il nous faut|N8b|''qqs.''&nbsp;: du pain pour demain.}} ;}} {{Verset|Mat6v12|12|et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;}} {{Verset|Mat6v13|13|et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du {{Note|mal|N4j|''R. aj.''&nbsp;: car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire, à jamais. Amen.}}{{Note1872||N8c|''ou''&nbsp;: du méchant.}}.}} {{Verset|Mat6v14|14|Car si vous {{Note1872|pardonnez|N8d|''traduit plus haut''&nbsp;: remettre.}} aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous {{Note1872|pardonnera|N8d|}} aussi à vous ;}} {{Verset|Mat6v15|15|mais si vous ne {{Note1872|pardonnez|N8d|}} pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne {{Note1872|pardonnera|N8d|}} pas non plus vos fautes.}}
34 355

modifications

Menu de navigation