− | {{Verset|UCo1v1|1|Paul, apôtre {{Note|appelé|N131c|''voyez'' {{Pass|Rom. 1, 1|Rom1v1}}, ''la [[Bible :Romains/Chapitre_1#cite_note-N119e-0|note]]''.}} de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,}} {{Verset|UCo1v2|2|à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, {{Note|saints appelés|N131d|saints par appel [divin].}}, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre :}} {{Verset|UCo1v3|3|Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !}} | + | {{Verset|UCo1v1|1|Paul, apôtre {{Note|appelé|N131c|''voyez'' {{Pass|Rom. 1, 1|Rom1v1}}, ''la [[Bible:Romains/Chapitre_1#cite_note-N119e-1|note]]''.}} de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,}} {{Verset|UCo1v2|2|à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, {{Note|saints appelés|N131d|saints par appel [divin].}}, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre :}} {{Verset|UCo1v3|3|Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du {{Note1872|seigneur|N243i|seigneur ''sans l’article''.}} Jésus Christ !}} |
− | {{Verset|UCo1v4|4|Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, {{Note|à cause|N131e|''proprement'' : à l’occasion de.}} de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus,}} {{Verset|UCo1v5|5|de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute {{Note|parole|N131f|communication de la pensée de Dieu dans l’Évangile de Christ (''voyez'' {{Pass|2, 1|UCo2v1}}).}} et toute connaissance,}} {{Verset|UCo1v6|6|selon que le témoignage du Christ a été confirmé {{Note|au milieu de vous|N131g|''ou'' : en vous.}},}} {{Verset|UCo1v7|7|de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ,}} {{Verset|UCo1v8|8|qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ.}} {{Verset|UCo1v9|9|Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.}} | + | {{Verset|UCo1v4|4|Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, {{Note|à cause|N131e|''proprement'' : à l’occasion de.}}{{Note1872||N144a|''ce n’est ici ni'' {{RefConc|ὑπέρ|ὑπέρ|GNC}}, ''avec un génitif, qui veut dire'' pour, ''ni'' {{RefConc|διά|διά|GNC}}, ''avec un accusatif, qui signifie proprement'' à cause de, ''mais'' {{RefConc|ἐπί|ἐπί|GNC}}, ''avec un datif, qui indique'' l’occasion ''ou'' la condition ''sous laquelle une chose arrive, non pas la'' cause.}} de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus,}} {{Verset|UCo1v5|5|de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute {{Note|parole|N131f|communication de la pensée de Dieu dans l’évangile de Christ (''voyez'' {{Pass|2, 1|UCo2v1}}).}}{{Note1872||N244b|{{RefConc|λόγῳ|λόγος|GNC}} ''est tout ce qui est l’expression d’une pensée formée dans l’esprit et autrement inconnue''. ''De là vient que'' {{RefConc|λόγος|λόγος|GNC}} ''est employé pour désigner la chose'' exprimée, ''ou son expression, et signifie'' parole. ''Ici ce mot désigne la communication de la pensée de Dieu dans l’évangile de Christ'' (''voyez'' {{Pass|2, 1|UCo2v1}}), ''la substance et la forme de la pensée et de l’expression, aussi bien que son émission par la voix''. ''Tout ce qui exprime la pensée est'' {{RefConc|λόγος|λόγος|GNC}} — ''et le sens de ce mot est si étendu qu’il est difficile à rendre''. {{RefConc|Νοῦς|νοῦς|GNC}} ''est la faculté intelligente'' ; ''tout ce qui exprime la pensée qui y est formée, est'' {{RefConc|λόγος|λόγος|GNC}}. ''Quand le'' {{RefConc|νοῦς|νοῦς|GNC}} ''est en exercice, l’être pense, et il y a par conséquent une pensée'', {{RefConc|νόημα|νόημα|GNC}}. ''Comme disaient les platoniciens, il y a l’intelligent et l’intelligible, ce qui est'' νοερός ''et ce qui est'' νοητός. ''Mais pour être un objet positif de la pensée d’autrui, et ainsi de fait et non pas seulement abstraitement'' νοητός, ''il faut qu’il y ait'' {{RefConc|λόγος|λόγος|GNC}}, ''la substance objective de (la) pensée dans un autre''. ''Ainsi, tout ce qui communique la pensée divine (l’intelligible), est'' {{RefConc|λόγος|λόγος|GNC}}, ''et avant tout Christ''. ''Mais ayant le Saint Esprit, nous avons aussi, selon la déclaration de l’Écriture le'' {{RefConc|νοῦς|νοῦς|GNC}} ''de Christ, la faculté intelligente avec ses pensées''.}} et toute connaissance,}} {{Verset|UCo1v6|6|selon que le témoignage du Christ a été confirmé {{Note|au milieu de vous|N131g|''ou'' : en vous.}},}} {{Verset|UCo1v7|7|de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que {{Note1872|vous attendez|N244d|''litt.'' : attendant.}} la révélation de notre seigneur Jésus Christ,}} {{Verset|UCo1v8|8|qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ.}} {{Verset|UCo1v9|9|Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.}} |
− | {{Verset|UCo1v10|10|Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.}} {{Verset|UCo1v11|11|Car, mes frères, il m’a été {{Note|dit|N131h|''litt.'' : manifesté.}} de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.}} {{Verset|UCo1v12|12|Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.}} {{Verset|UCo1v13|13|Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?}} {{Verset|UCo1v14|14|Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,}} {{Verset|UCo1v15|15|afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom.}} {{Verset|UCo1v16|16|J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.}} {{Verset|UCo1v17|17|Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ;}} {{Verset|UCo1v18|18|car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.}} {{Verset|UCo1v19|19|Car il est écrit : {{Note|« Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents »|NC131A|{{Pass|És. 29, 14|Esa29v14}}.}}.}} {{Verset|UCo1v20|20|Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse {{Note|du|N131i|''R.'' : de ce.}} monde une folie ?}} {{Verset|UCo1v21|21|Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de {{Note|la prédication|N131j|''ici'' : la chose prêchée.}}, de sauver ceux qui croient ;}} {{Verset|UCo1v22|22|puisque les Juifs demandent des {{Note|miracles|N131k|''litt.'' : signes ; — ''R.'' : signe.}} et que les Grecs recherchent la sagesse ;}} {{Verset|UCo1v23|23|mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux {{Note|nations|N131l|''R.'' : Grecs.}} folie,}} {{Verset|UCo1v24|24|mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ;}} {{Verset|UCo1v25|25|parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.}} {{Verset|UCo1v26|26|Car considérez votre appel, frères, — qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,…}} {{Verset|UCo1v27|27|Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ;}} {{Verset|UCo1v28|28|et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ;}} {{Verset|UCo1v29|29|en sorte que nulle chair ne se glorifie {{Note|devant Dieu|N132a|''R.'' : devant lui.}}.}} {{Verset|UCo1v30|30|Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,}} {{Verset|UCo1v31|31|afin que, comme il est écrit, {{Note|« celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur »|NC132A|{{Pass|És. 45, 25|Esa45v25}} ; {{Pass|Jér. 9, 24|Jer9v24}}.}}.}} | + | {{Verset|UCo1v10|10|Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, {{Note1872|à parler|N244e|''litt.'' : afin que vous parliez.}} tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement {{Note1872|unis|N244f|{{RefConc|ϰατηρτισμένοι|καταρτίζω|GNC}}, ''là où tous les membres ont chacun leur place ou forment un tout, ou ayant été divisés sont ramenés à un seul tout complet et parfait''.}} dans un même sentiment et dans un même avis.}} {{Verset|UCo1v11|11|Car, mes frères, il m’a été {{Note|dit|N131h|''litt.'' : manifesté.}} de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.}} {{Verset|UCo1v12|12|Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.}} {{Verset|UCo1v13|13|Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?}} {{Verset|UCo1v14|14|Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,}} {{Verset|UCo1v15|15|afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom.}} {{Verset|UCo1v16|16|J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.}} {{Verset|UCo1v17|17|Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ;}} {{Verset|UCo1v18|18|car la parole {{Note1872|de la croix|N244h|''ou'' : qui [parle] de la croix.}} est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.}} {{Verset|UCo1v19|19|Car il est écrit : {{Note|« Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents »|NC131A|{{Pass|És. 29, 14|Esa29v14}}.}}.}} {{Verset|UCo1v20|20|Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse {{Note|du|N131i|''R.'' : de ce.}} monde une folie ?}} {{Verset|UCo1v21|21|Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de {{Note|la prédication|N131j|''ici'' : la chose prêchée.}}{{Note1872||N245a|''La prédication est ici la chose prêchée'', {{RefConc|ϰἠρυγμα|κήρυγμα|GNC}} ; ''ni'' {{RefConc|ϰήρυξις|κήρυξ|GNC}}, ''ni'' {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰηρύσσειν|κηρύσσω|GNC}}.}}, de sauver ceux qui croient ;}} {{Verset|UCo1v22|22|{{Note1872|puisque|N245b|''litt.'' : puisque et.}} les Juifs demandent des {{Note|miracles|N131k|''litt.'' : signes ; — ''R.'' : signe.}} et que les Grecs recherchent la sagesse ;}} {{Verset|UCo1v23|23|mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs {{Note1872|occasion de chute|N245d|{{RefConc|σϰάνδαλον|σκάνδαλον|GNC}}, ''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_13#cite_note-N21h-28|note]]'', {{Pass|Matt. 13, 57|Mat13v57}}.}}, aux {{Note|nations|N131l|''R.'' : Grecs.}} folie,}} {{Verset|UCo1v24|24|mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ;}} {{Verset|UCo1v25|25|parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.}} {{Verset|UCo1v26|26|Car considérez votre appel, frères, — qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,…}} {{Verset|UCo1v27|27|Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ;}} {{Verset|UCo1v28|28|et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ;}} {{Verset|UCo1v29|29|en sorte que nulle chair ne se glorifie {{Note|devant Dieu|N132a|''R.'' : devant lui.}}.}} {{Verset|UCo1v30|30|Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,}} {{Verset|UCo1v31|31|afin que, comme il est écrit, {{Note|« celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur »|NC132A|{{Pass|És. 45, 25|Esa45v25}} ; {{Pass|Jér. 9, 24|Jer9v24}}.}}.}} |