Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 497 octets ajoutés ,  29 mars 2018 à 20:39
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UCo4v1|1|Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, — [qu’il nous tienne] pour des {{Note|serviteurs|N133c|''voyez la [[Bible :Luc/Chapitre_1#cite_note-N43d-0|note]]'', {{Pass|Luc 1, 2|Luc1v2}}.}} de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.}} {{Verset|UCo4v2|2|{{Note|Ici|N133d|''R. om.'' : Ici.}}, au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle.}} {{Verset|UCo4v3|3|Mais il m’importe fort peu, à moi, que je sois {{Note|jugé|N133e|juger, ''ici, et vers.'' {{Pass|4|UCo4v4}} : examiner, interroger.}} par vous, ou de {{Note|jugement|N133f|''litt.'' : jour.}} d’homme ; et même je ne me {{Note|juge|N133e|juger, ''ici, et vers.'' {{Pass|4|UCo4v4}} : examiner, interroger.}} pas moi-même.}} {{Verset|UCo4v4|4|Car je n’ai rien sur ma conscience ; mais par là je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.}} {{Verset|UCo4v5|5|Ainsi ne {{Note|jugez|N133g|''ici, c’est bien'' : prononcer un jugement.}} rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.}}
+
{{Verset|UCo4v1|1|Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, — [qu’il nous tienne] pour des {{Note|serviteurs|N133c|''voyez la [[Bible:Luc/Chapitre_1#cite_note-N43d-1|note]]'', {{Pass|Luc 1, 2|Luc1v2}}.}}{{Note1872||N247l|{{RefConc|ὑπηρέτης|ὑπηρέτης|GNC}}, ''qui a toujours dans le N.T. le sens de'' serviteur officiellement établi, ''ou'' messager, ''ou'' appariteur, ''non pas'' {{RefConc|διάκονος|διάκονος|GNC}}, ''qui désigne'' une personne qui agit dans le service ou y vaque, ''ni'' {{RefConc|δοῦλος|δοῦλος|GNC}}, ''esclave''.}} de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.}} {{Verset|UCo4v2|2|{{Note|Ici|N133d|''R. om.''&nbsp;: Ici.}}{{Note1872||N247m|''R. om.''&nbsp;: Ici, ''lisant''&nbsp;: {{RefConc|ὃ|ὁ|GNC}} {{RefConc|δέ|δέ|GNC}}, ''pour'' {{RefConc|ὧδε|ὧδε|GNC}}.}}, au reste, {{Note1872|ce qui est requis|N247n|''qqs. lisent''&nbsp;: ce que vous requérez.}} dans des administrateurs, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle.}} {{Verset|UCo4v3|3|Mais il m’importe fort peu, à moi, que je sois {{Note|jugé|N133e|juger, ''ici, et vers.'' {{Pass|4|UCo4v4}}&nbsp;: examiner, interroger.}}{{Note1872||N247o|''litt.''&nbsp;: {{RefConc|ἀναϰρίνω|ἀνακρίνω|GNC}}, subir un interrogatoire, ''comme un accusé qui a à rendre compte de lui-même et de ses actes''.}} par vous, ou de {{Note|jugement|N133f|''litt.''&nbsp;: jour.}} d’homme ; et même je ne me {{Note|juge|N133e|}}{{Note1872||N247o|}} pas moi-même.}} {{Verset|UCo4v4|4|Car je n’ai rien sur ma conscience ; mais par là je ne suis pas justifié ; mais celui qui me {{Note1872|juge|N247o|}}, c’est le Seigneur.}} {{Verset|UCo4v5|5|Ainsi ne {{Note|jugez|N133g|''ici, c’est bien''&nbsp;: prononcer un jugement.}} rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; {{Note1872|et alors chacun recevra sa louange|N248a|''litt.''&nbsp;: et alors la louange sera à chacun.}} de la part de Dieu.}}
   −
{{Verset|UCo4v6|6|Or, frères, j’ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas {{Note|pour l’un contre un autre|N133h|''litt.'' : l’un pour l’un contre l’autre.}}.}} {{Verset|UCo4v7|7|Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si aussi tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ?}} {{Verset|UCo4v8|8|Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous êtes riches ; vous avez régné sans nous ; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous !}} {{Verset|UCo4v9|9|Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.}} {{Verset|UCo4v10|10|Nous, nous sommes fous pour l’amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous forts ; vous en honneur, mais nous dans le mépris.}} {{Verset|UCo4v11|11|Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,}} {{Verset|UCo4v12|12|et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ;}} {{Verset|UCo4v13|13|calomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et] le rebut de tous jusqu’à maintenant.}} {{Verset|UCo4v14|14|Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.}} {{Verset|UCo4v15|15|Car quand vous auriez dix mille {{Note|maîtres|N133i|''litt.'' : pédagogues.}} dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le christ Jésus par l’évangile.}} {{Verset|UCo4v16|16|Je vous {{Note|supplie|N133j|''ailleurs'' : exhorter, encourager.}} donc d’être mes imitateurs.}}
+
{{Verset|UCo4v6|6|Or, frères, j’ai {{Note1872|tourné|N248b|{{RefConc|μετασχηματίζω|μετασχηματίζω|GNC}} ''se dit sans doute pour présenter figurément dans une métaphore, parce que la métaphore transporte les pensées au sujet d’un objet sur un autre objet qui est une image de celui-ci''. ''Amos parlant des voies menaçantes de Dieu à l’égard d’Israël, dit''&nbsp;: Le lion a rugi, ''comme si Israël était sa proie''. ''En pensée il faut tout transférer et appliquer à Israël''. ''Il en est de même ici&nbsp;: Paul a en vue réellement ceux qui venaient au milieu des Corinthiens avec de grandes prétentions, et il'' transporte ''tout sur lui et sur Apollos afin d’établir le principe d’une manière universelle, sans nommer ces personnes''. ''On ne peut guère dire que ce soit là une figure''.}} ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas {{Note|pour l’un contre un autre|N133h|''litt.''&nbsp;: l’un pour l’un contre l’autre.}}.}} {{Verset|UCo4v7|7|Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si aussi tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ?}} {{Verset|UCo4v8|8|Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous êtes riches ; vous avez régné sans nous ; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous !}} {{Verset|UCo4v9|9|Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.}} {{Verset|UCo4v10|10|Nous, nous sommes fous pour l’amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; {{Note1872|nous|N248d|''tous ces'' nous ''et'' vous ''sont emphatiques'', {{RefConc|ἡμεῖς|ἡμεῖς|GNC}}, {{RefConc|ὑμεῖς|ὑμεῖς|GNC}}.}} sommes faibles, mais {{Note1872|vous|N248d|}} forts ; {{Note1872|vous|N248d|}} en honneur, mais {{Note1872|nous|N248d|}} dans le mépris.}} {{Verset|UCo4v11|11|Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,}} {{Verset|UCo4v12|12|et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; {{Note1872|injuriés|N248e|{{RefConc|βλασφημούμενοι|βλασφημέω|GNC}}.}}, nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ;}} {{Verset|UCo4v13|13|calomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et] le rebut de tous jusqu’à maintenant.}} {{Verset|UCo4v14|14|Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.}} {{Verset|UCo4v15|15|Car quand vous auriez dix mille {{Note|maîtres|N133i|''litt.''&nbsp;: pédagogues.}}{{Note1872||N248f|{{RefConc|παιδαγωγούς|παιδαγωγός|GNC}}, pédagogues, maîtres qui enseignent.}} dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le christ Jésus par l’évangile.}} {{Verset|UCo4v16|16|Je vous {{Note|supplie|N133j|''ailleurs''&nbsp;: exhorter, encourager.}}{{Note1872||N248g|{{RefConc|παραϰαλέω|παρακαλέω|GNC}}, ''c’est faire appel à quelqu’un de manière à le stimuler à quelque chose, par conséquent''&nbsp;: exhorter, ''et'' consoler, encourager. ''C’est plus ici qu’une simple exhortation apostolique, ou pastorale''.}} donc d’être mes imitateurs.}}
   −
{{Verset|UCo4v17|17|C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur ; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j’enseigne partout dans chaque assemblée.}} {{Verset|UCo4v18|18|Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous ;}} {{Verset|UCo4v19|19|mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.}} {{Verset|UCo4v20|20|Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.}} {{Verset|UCo4v21|21|Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?}}
+
{{Verset|UCo4v17|17|C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon {{Note1872|enfant bien-aimé et qui est fidèle|N248h|''ou''&nbsp;: enfant bien-aimé et fidèle.}} dans le Seigneur ; il vous fera souvenir de mes voies {{Note1872|en Christ|N248i|''litt.''&nbsp;: qui en Christ.}}, selon que j’enseigne partout dans chaque assemblée.}} {{Verset|UCo4v18|18|Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous ;}} {{Verset|UCo4v19|19|mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.}} {{Verset|UCo4v20|20|Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.}} {{Verset|UCo4v21|21|Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation