Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 659 octets ajoutés ,  29 mars 2018 à 20:40
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UCo10v1|1|{{Note|Car|N137a|''R.'' : Or.}} je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,}} {{Verset|UCo10v2|2|et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,}} {{Verset|UCo10v3|3|et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,}} {{Verset|UCo10v4|4|et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient {{Note|d’un|N137b|''ou'' : du.}} rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ.}} {{Verset|UCo10v5|5|Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.}} {{Verset|UCo10v6|6|Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.}} {{Verset|UCo10v7|7|Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : {{Note|« Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer »|NC137A|{{Pass|Ex. 32, 6|Exo32v6}}.}}.}} {{Verset|UCo10v8|8|Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.}} {{Verset|UCo10v9|9|Ne tentons pas non plus le Christ, {{Note|comme|N137c|''R. aj.'' : aussi.}} quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.}} {{Verset|UCo10v10|10|Ne murmurez pas non plus, {{Note|comme|N137c|''R. aj.'' : aussi.}} quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.}} {{Verset|UCo10v11|11|Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.}} {{Verset|UCo10v12|12|Ainsi, que celui qui {{Note|croit|N137d|''ou'' : paraît.}} être debout prenne garde qu’il ne tombe.}} {{Verset|UCo10v13|13|Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.}}
+
{{Verset|UCo10v1|1|{{Note|Car|N137a|''R.''&nbsp;: Or.}} je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,}} {{Verset|UCo10v2|2|et que tous ils ont été {{Note1872|baptisés|N255i|''Un très grand nombre d’anciens'' mss ''lisent''&nbsp;: {{RefConc|ἐϐαπτίσθησαν|βαπτίζω|GNC}} ''pour'' {{RefConc|ἐϐαπτίσαντο|βαπτίζω|GNC}}. ''La forme moyenne se retrouve aussi'' {{Pass|Act. 22, 16|Act22v16}} ; ''elle a un sens réfléchi qui reporte l’effet d’un acte sur son auteur''. Paul ''n’avait pas assurément à se baptiser lui-même, mais à'' passer par le baptême&nbsp;: — Sois baptisé. ''Ici il en est de même''&nbsp;: Israël ''passa par la mer et se trouva, ou fut ainsi, baptisé, sans qu’il soit question de l’action d’un baptiseur&nbsp;: c’est pourquoi la voix moyenne est à sa place, et non pas le passif qu’ont beaucoup de'' mss, ''sans doute par le fait de l’usage habituel du mot au passif qui introduit une autre personne comme instrument, comme nous lisons'' {{Pass|Act. 10, 47, 48|Act10v47,48}}.}} pour Moïse dans la nuée et dans la mer,}} {{Verset|UCo10v3|3|et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,}} {{Verset|UCo10v4|4|et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient {{Note|d’un|N137b|''ou''&nbsp;: du.}} rocher spirituel qui les suivait&nbsp;: et le rocher était le Christ.}} {{Verset|UCo10v5|5|Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.}} {{Verset|UCo10v6|6|Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.}} {{Verset|UCo10v7|7|Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit&nbsp;: {{Note|« Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer »|NC137A|{{Pass|Ex. 32, 6|Exo32v6}}.}}.}} {{Verset|UCo10v8|8|Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.}} {{Verset|UCo10v9|9|Ne tentons pas non plus {{Note1872|le Christ|N256a|''plusieurs lisent''&nbsp;: le seigneur.}}, {{Note|comme|N137c|''R. aj.''&nbsp;: aussi.}} quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.}} {{Verset|UCo10v10|10|Ne murmurez pas non plus, {{Note|comme|N137c|''R. aj.''&nbsp;: aussi.}} quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.}} {{Verset|UCo10v11|11|Or toutes ces choses leur arrivèrent {{Note1872|comme types|N256c|''ou''&nbsp;: pour servir de types.}}, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que {{Note1872|les fins des siècles|N256d|''Pour conserver le sens du grec, nous ne pouvons dire ici, ni'' les derniers temps, ''ni'' la fin des siècles, ''bien moins encore'' la fin du monde. La fin des siècles ''n’était pas encore arrivée'' ; ''mais toutes les diverses dispensations par lesquelles Dieu s’était placé en relation avec les hommes, pour autant qu’elles se rattachaient à la responsabilité de l’homme, étaient venues aboutir et se terminaient dans la mort du Seigneur Jésus''. ''Après cela, Dieu, quelle que fût sa patience, établissait une nouvelle création''. ''Nous avons donc conservé la traduction littérale'' les fins des siècles.}} ont atteints.}} {{Verset|UCo10v12|12|Ainsi, que celui qui {{Note|croit|N137d|''ou''&nbsp;: paraît.}} être debout prenne garde qu’il ne tombe.}} {{Verset|UCo10v13|13|Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que {{Note1872|vous|N256f|''R. a''&nbsp;: {{RefConc|ὑμᾶς|ὑμᾶς|GNC}} (vous) ''dans le texte''.}} puissiez la supporter.}}
   −
{{Verset|UCo10v14|14|C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.}} {{Verset|UCo10v15|15|Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.}} {{Verset|UCo10v16|16|La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ?}} {{Verset|UCo10v17|17|Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.}} {{Verset|UCo10v18|18|Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel ?}} {{Verset|UCo10v19|19|Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ?}} {{Verset|UCo10v20|20|[Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.}} {{Verset|UCo10v21|21|Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.}} {{Verset|UCo10v22|22|Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?}}
+
{{Verset|UCo10v14|14|C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.}} {{Verset|UCo10v15|15|Je parle comme à des personnes intelligentes&nbsp;: jugez vous-mêmes de ce que je dis.}} {{Verset|UCo10v16|16|La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ?}} {{Verset|UCo10v17|17|Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.}} {{Verset|UCo10v18|18|Considérez l’Israël selon la chair&nbsp;: ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec {{Note1872|l’autel|N255g|''litt.''&nbsp;: participants de l’autel.}} ?}} {{Verset|UCo10v19|19|Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? {{Note1872|ou qu’une idole soit quelque chose ?|N255h|''R. renverse l’ordre des questions''.}}}} {{Verset|UCo10v20|20|[Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu&nbsp;: or je ne veux pas que vous ayez communion avec {{Note1872|les démons|N256i|''ou''&nbsp;: les associés des démons.}}.}} {{Verset|UCo10v21|21|Vous ne pouvez boire la coupe du {{Note1872|Seigneur|N256k|seigneur, ''sans l’article''.}} et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du {{Note1872|Seigneur|N256k|}} et à la table des démons.}} {{Verset|UCo10v22|22|Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?}}
   −
{{Verset|UCo10v23|23|Toutes {{Note|choses|N137e|''R. aj.'' : me.}} sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes {{Note|choses|N137e|''R. aj.'' : me.}} sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.}} {{Verset|UCo10v24|24|Que personne ne cherche son propre intérêt, {{Note|mais|N137f|''R. aj.'' : chacun.}} celui d’autrui.}} {{Verset|UCo10v25|25|Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :}} {{Verset|UCo10v26|26|{{Note|« car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu’elle contient »|NC137B|{{Pass|Ps. 24, 1|Psa24v1}}.}}.}} {{Verset|UCo10v27|27|Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.}} {{Verset|UCo10v28|28|Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été {{Note|offert en sacrifice|N137g|''ou'' : offert à un dieu ; — ''R.'' : offert à une idole.}}, — n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la {{Note|conscience|N137h|''R. aj.'' : car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu’elle contient.}}.}} {{Verset|UCo10v29|29|Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?}} {{Verset|UCo10v30|30|Si moi, je participe {{Note|avec action de grâces|N137i|''ou'' : selon la grâce.}}, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?}} {{Verset|UCo10v31|31|Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.}} {{Verset|UCo10v32|32|Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ;}} {{Verset|UCo10v33|33|comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.}}
+
{{Verset|UCo10v23|23|Toutes {{Note|choses|N137e|''R. aj.''&nbsp;: me.}} {{Note1872|sont permises|N256m|sont permises ''est le verbe dont le substantif'', {{RefConc|ἐξουσία|ἐξουσία|GNC}} ({{Pass|8, 9|UCo8v9}}), ''est traduit'' droit ''ou'' liberté. ''Le mot'' liberté ({{Pass|''vers.'' 29 ''de ce chapitre''|UCo10v29}}) ''est différent'' ; ''c’est'' {{RefConc|ἐλευθερία|ἐλευθερία|GNC}}.}}, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes {{Note|choses|N137e|}} sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.}} {{Verset|UCo10v24|24|Que personne ne cherche son propre intérêt, {{Note|mais|N137f|''R. aj.''&nbsp;: chacun.}} celui d’autrui.}} {{Verset|UCo10v25|25|Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience&nbsp;:}} {{Verset|UCo10v26|26|{{Note|« car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu’elle contient »|NC137B|{{Pass|Ps. 24, 1|Psa24v1}}.}}.}} {{Verset|UCo10v27|27|Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.}} {{Verset|UCo10v28|28|Mais si quelqu’un vous dit&nbsp;: Ceci a été {{Note|offert en sacrifice|N137g|''ou''&nbsp;: offert à un dieu ; — ''R.''&nbsp;: offert à une idole.}}{{Note1872||N257b|''ou''&nbsp;: ἰερόθυτον, offert à un dieu. — ''R. a''&nbsp;: {{RefConc|εἰδωλόθυτον|εἰδωλόθυτον|GNC}}, offert à une idole.}}, — n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la {{Note|conscience|N137h|''R. aj.''&nbsp;: car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu’elle contient.}}.}} {{Verset|UCo10v29|29|Or je dis&nbsp;: la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?}} {{Verset|UCo10v30|30|{{Note1872||N257d|''R. aj.''&nbsp;: Et.}}Si moi, je participe {{Note|avec action de grâces|N137i|''ou''&nbsp;: selon la grâce.}}, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?}} {{Verset|UCo10v31|31|Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.}} {{Verset|UCo10v32|32|Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ;}} {{Verset|UCo10v33|33|comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.}}
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation