Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
| <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> | | <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> |
− | {{Verset|UCo15v1|1|Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,}} {{Verset|UCo15v2|2|par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.}} {{Verset|UCo15v3|3|Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,}} {{Verset|UCo15v4|4|et qu’il a été enseveli, et qu’il {{Note|a été|N140l|a été ''et'' est.}} ressuscité le troisième jour, selon les écritures ;}} {{Verset|UCo15v5|5|et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.}} {{Verset|UCo15v6|6|Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.}} {{Verset|UCo15v7|7|Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;}} {{Verset|UCo15v8|8|et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.}} {{Verset|UCo15v9|9|Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.}} {{Verset|UCo15v10|10|Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.}} {{Verset|UCo15v11|11|Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.}} {{Verset|UCo15v12|12|Or si Christ est prêché, — qu’il {{Note|a été|N141a|a été ''et'' est.}} ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ?}} {{Verset|UCo15v13|13|Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus ;}} {{Verset|UCo15v14|14|et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine {{Note|aussi|N141b|''R. om.'' : aussi.}}, et votre foi aussi est vaine ;}} {{Verset|UCo15v15|15|et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.}} {{Verset|UCo15v16|16|Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ {{Note|n’a pas été|N141c|''ou'' : n’est pas.}} ressuscité non plus ;}} {{Verset|UCo15v17|17|et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :}} {{Verset|UCo15v18|18|ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.}} {{Verset|UCo15v19|19|Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.}} | + | {{Verset|UCo15v1|1|Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai {{Note1872|annoncé|N263g|''litt.'' évangélisé, évangélisée.}}, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,}} {{Verset|UCo15v2|2|par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai {{Note1872|annoncée|N263g|}}, à moins que vous n’ayez cru en vain.}} {{Verset|UCo15v3|3|Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,}} {{Verset|UCo15v4|4|et qu’il a été enseveli, et qu’il {{Note|a été|N140l|a été ''et'' est.}}{{Note1872||N263h|a été, ''avec le sens que son état de résurrection dure toujours''.}} ressuscité le troisième jour, selon les écritures ;}} {{Verset|UCo15v5|5|et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.}} {{Verset|UCo15v6|6|Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.}} {{Verset|UCo15v7|7|Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;}} {{Verset|UCo15v8|8|et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.}} {{Verset|UCo15v9|9|Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.}} {{Verset|UCo15v10|10|Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.}} {{Verset|UCo15v11|11|Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.}} {{Verset|UCo15v12|12|Or si Christ est prêché, — qu’il {{Note|a été|N140l|}}{{Note1872||N263h|}} ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ?}} {{Verset|UCo15v13|13|Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’{{Note1872|a pas été|N263h|}} ressuscité non plus ;}} {{Verset|UCo15v14|14|et si Christ n’{{Note1872|a pas été|N263h|}} ressuscité, notre prédication donc est vaine {{Note|aussi|N141b|''R. om.'' : aussi.}}, et votre foi aussi est vaine ;}} {{Verset|UCo15v15|15|et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.}} {{Verset|UCo15v16|16|Car si les morts ne {{Note1872|ressuscitent|N264a|{{RefConc|ἐγείρονται|ἐγείρω|GNC}}, ''c’est le fait abstrait d’être ressuscité par un autre à quelque époque que ce soit'' ; {{RefConc|ἐγήγερται|ἐγείρω|GNC}}, ''un fait accompli, mais qui continue''. {{RefConc|ἐγήγερται|ἐγείρω|GNC}} ''est appliqué à Christ'', {{RefConc|ἐγείρονται|ἐγείρω|GNC}} ''au fait doctrinal quant aux morts''.}} pas, Christ {{Note|n’a pas été|N141c|''ou'' : n’est pas.}}{{Note1872||N263h|}} ressuscité non plus ;}} {{Verset|UCo15v17|17|et si Christ n’{{Note1872|a pas été|N263h|}} ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :}} {{Verset|UCo15v18|18|ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.}} {{Verset|UCo15v19|19|Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.}} |
| | | |
− | {{Verset|UCo15v20|20|(Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, {{Note|prémices|N141d|''R.'' : il est devenu prémices.}} de ceux qui sont endormis.}} {{Verset|UCo15v21|21|Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ;}} {{Verset|UCo15v22|22|car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;}} {{Verset|UCo15v23|23|mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;}} {{Verset|UCo15v24|24|ensuite la fin, quand il aura remis le royaume {{Note|à Dieu le Père|N141e|''litt.'' : au Dieu et Père.}}, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.}} {{Verset|UCo15v25|25|Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :}} {{Verset|UCo15v26|26|le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.}} {{Verset|UCo15v27|27|Car {{Note|« il a assujetti toutes choses sous ses pieds »|NC141A|{{Pass|Ps. 8, 6|Psa8v6}}.}}. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.}} {{Verset|UCo15v28|28|Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)}} | + | {{Verset|UCo15v20|20|(Mais maintenant Christ {{Note1872|a été|N263h|}} ressuscité d’entre les morts, {{Note|prémices|N141d|''R.'' : il est devenu prémices.}} de ceux qui sont endormis.}} {{Verset|UCo15v21|21|Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ;}} {{Verset|UCo15v22|22|car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;}} {{Verset|UCo15v23|23|mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;}} {{Verset|UCo15v24|24|ensuite la fin, quand il aura remis le royaume {{Note|à Dieu le Père|N141e|''litt.'' : au Dieu et Père.}}{{Note1872||N264e|''L’idiome grec qui réunit sous un article, soit deux qualités d’une même personne, soit deux personnes sous la même qualité, est impossible à rendre en français''. ''Quelques-uns ont poussé ce principe très loin, comme s’il s’agissait nécessairement toujours d’un seul objet personnel, car on trouve des cas où il y a un seul article et deux personnes, comme'' {{RefConc|τῳ|ὁ|GNC}} {{RefConc|Παύλῳ|Παῦλος|GNP}} {{RefConc|ϰαί|καί|GNC}} {{RefConc|Βαρνάϐᾳ|Βαρνάβας|GNP}}, ''lorsque les deux sont apôtres et occupés dans le même service''.}}, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.}} {{Verset|UCo15v25|25|Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous {{Note1872|les ennemis|N264f|ses ennemis ''va trop loin'' ; ''le grec a seulement l’article'' ({{RefConc|τούς|ὁ|GNC}}), ''qui a pour effet de désigner les ennemis comme tels, objectivement manifestés, puis ceux qui portent ce caractère''.}} sous ses pieds :}} {{Verset|UCo15v26|26|le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.}} {{Verset|UCo15v27|27|Car {{Note|« il a assujetti toutes choses sous ses pieds »|NC141A|{{Pass|Ps. 8, 6|Psa8v6}}.}}. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.}} {{Verset|UCo15v28|28|Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)}} |
| | | |
− | {{Verset|UCo15v29|29|Autrement, que feront ceux qui sont baptisés {{Note|pour|N141f|à la place de.}} les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés {{Note|pour|N141f|à la place de.}} {{Note|eux|N141g|''R.'' : pour les morts.}} ?}} {{Verset|UCo15v30|30|Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ?}} {{Verset|UCo15v31|31|{{Note|Par votre confiance que j’ai|N141h|''ou, selon d’autres'' : Par le sujet que j’ai de me glorifier de vous.}} dans le christ Jésus, notre Seigneur, je meurs chaque jour.}} {{Verset|UCo15v32|32|Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai {{Note|combattu contre les bêtes|N141i|combattre contre les bêtes'' se dit au figuré aussi bien que littéralement''.}} à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? {{Note|« {{Note|Mangeons|N141j|''ou'' : en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons.}} et buvons, car demain nous mourrons »|NC141B|{{Pass|És. 22, 13|Esa22v13}}.}}.}} {{Verset|UCo15v33|33|Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.}} {{Verset|UCo15v34|34|Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dit à votre honte.}} | + | {{Verset|UCo15v29|29|Autrement, que feront ceux qui sont baptisés {{Note|pour|N141f|à la place de.}}{{Note1872||N264g|{{RefConc|ὑπέρ|ὑπέρ|GNC}}, ''a aussi le sens de'' à la place de ; ''de sorte qu’on peut traduire'' : à la place de ceux qui sont morts.}} les morts, {{Note1872|si les morts ne ressuscitent absolument pas|N264h|''litt.'' : si morts ne ressuscitent pas du tout.}} ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés {{Note|pour|N141f|}}{{Note1872||N264g|}} {{Note|eux|N141g|''R.'' : pour les morts.}} ?}} {{Verset|UCo15v30|30|Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ?}} {{Verset|UCo15v31|31|{{Note|Par votre confiance que j’ai|N141h|''ou, selon d’autres'' : Par le sujet que j’ai de me glorifier de vous.}} dans le christ Jésus, notre Seigneur, je meurs chaque jour.}} {{Verset|UCo15v32|32|Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai {{Note|combattu contre les bêtes|N141i|combattre contre les bêtes'' se dit au figuré aussi bien que littéralement''.}} à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? {{Note|« {{Note|Mangeons|N141j|''ou'' : en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons.}} et buvons, car demain nous mourrons »|NC141B|{{Pass|És. 22, 13|Esa22v13}}.}}.}} {{Verset|UCo15v33|33|Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.}} {{Verset|UCo15v34|34|Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont {{Note1872|dans l’ignorance de Dieu|N264n|''c. à d. : dans l’ignorance du vrai caractère de Dieu''.}}, je vous le dit à votre honte.}} |
| | | |
− | {{Verset|UCo15v35|35|Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?}} {{Verset|UCo15v36|36|Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ;}} {{Verset|UCo15v37|37|et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ;}} {{Verset|UCo15v38|38|mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.}} {{Verset|UCo15v39|39|Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons :}} {{Verset|UCo15v40|40|et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ;}} {{Verset|UCo15v41|41|autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.}} {{Verset|UCo15v42|42|Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;}} {{Verset|UCo15v43|43|il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;}} {{Verset|UCo15v44|44|il est semé {{Note|corps animal|N141k|''c.à.d. qui, par l’âme vivante, a une vie animale''.}}, il ressuscite corps spirituel. {{Note|S’il y a|N141l|''R.'' : Il y a.}} un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;}} {{Verset|UCo15v45|45|c’est ainsi aussi qu’il est écrit : {{Note|« Le premier homme Adam devint une âme vivante »|NC141C|{{Pass|Gen. 2, 7|Gen2v7}}.}}, le dernier Adam un esprit {{Note|vivifiant|N141m|faisant vivre.}}.}} {{Verset|UCo15v46|46|Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.}} {{Verset|UCo15v47|47|Le premier homme est [tiré] de la terre, — poussière ; le second homme {{Note|est|N141n|''R. aj.'' : le Seigneur.}} [venu] du ciel.}} {{Verset|UCo15v48|48|Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.}} {{Verset|UCo15v49|49|Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.}} {{Verset|UCo15v50|50|Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.}} | + | {{Verset|UCo15v35|35|Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?}} {{Verset|UCo15v36|36|Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ;}} {{Verset|UCo15v37|37|et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ;}} {{Verset|UCo15v38|38|mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.}} {{Verset|UCo15v39|39|Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est {{Note1872|celle|N265a|''R.'' : [la] chair.}} des hommes, autre la {{Note1872|chair|N265b|''l’addition de'' {{RefConc|σάρξ|σάρξ|GNC}} ''est douteuse ici''.}} des bêtes, autre celle des oiseaux, {{Note1872|autre celle des poissons|N265c|''ou'' : mais [celle] des hommes est une [chair], [la] chair des bêtes une autre, [celle] des oiseaux une autre, [celle] des poissons une autre. — ''R. a'' : poissons ''avant'' oiseaux.}} :}} {{Verset|UCo15v40|40|et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ;}} {{Verset|UCo15v41|41|autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.}} {{Verset|UCo15v42|42|Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;}} {{Verset|UCo15v43|43|il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;}} {{Verset|UCo15v44|44|il est semé {{Note|corps animal|N141k|''c.à.d. qui, par l’âme vivante, a une vie animale''.}}{{Note1872||N265d|{{RefConc|ψυχιϰόν|ψυχικός|GNC}}, un corps, qui, par l’âme vivante, a une vie animale, la vie naturelle.}}, il ressuscite corps spirituel. {{Note|S’il y a|N141l|''R.'' : Il y a.}} {{Note1872|un corps animal|N265d|}}, {{Note1872|il y en a aussi un spirituel|N265e|''R. om.'' : Si, ''et lit'' : Il y a un corps animal et il y a un corps spirituel.}} ;}} {{Verset|UCo15v45|45|c’est ainsi aussi qu’il est écrit : {{Note|« Le premier homme Adam devint une âme vivante »|NC141C|{{Pass|Gen. 2, 7|Gen2v7}}.}}, le dernier Adam un esprit {{Note|vivifiant|N141m|faisant vivre.}}.}} {{Verset|UCo15v46|46|Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est {{Note1872|animal|N265g|''voyez la [[#cite_note-N265d-25|note]]'', {{Pass|''vers.'' 44|UCo15v44}}.}} ; ensuite ce qui est spirituel.}} {{Verset|UCo15v47|47|Le premier homme est [tiré] de la terre, — poussière ; le second homme {{Note|est|N141n|''R. aj.'' : le Seigneur.}}{{Note1872||N265h|''R. avec qqs. aj.'' : le seigneur.}} [venu] du ciel.}} {{Verset|UCo15v48|48|Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.}} {{Verset|UCo15v49|49|Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.}} {{Verset|UCo15v50|50|Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.}} |
| | | |
− | {{Verset|UCo15v51|51|Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :}} {{Verset|UCo15v52|52|en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.}} {{Verset|UCo15v53|53|Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.}} {{Verset|UCo15v54|54|Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors {{Note|s’accomplira|N142a|''litt.'' : arrivera, ''ou'' aura lieu.}} la parole qui est écrite : {{Note|« La mort a été engloutie en victoire »|NC142A|{{Pass|És. 25, 8|Esa25v8}}.}}.}} {{Verset|UCo15v55|55|{{Note|« Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, {{Note|ô mort|N142b|''R. (d’après les ''LXX) : ô hadès.}}, ta victoire ? »|NC142B|{{Pass|Os. 13, 14|Ose13v14}}.}}.}} {{Verset|UCo15v56|56|Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi.}} {{Verset|UCo15v57|57|Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ !}} {{Verset|UCo15v58|58|Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.}} | + | {{Verset|UCo15v51|51|Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :}} {{Verset|UCo15v52|52|en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.}} {{Verset|UCo15v53|53|Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.}} {{Verset|UCo15v54|54|Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors {{Note|s’accomplira|N142a|''litt.'' : arrivera, ''ou'' aura lieu.}} la parole qui est écrite : {{Note|« La mort a été engloutie en victoire »|NC142A|{{Pass|És. 25, 8|Esa25v8}}.}}.}} {{Verset|UCo15v55|55|{{Note|« Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, {{Note|ô mort|N142b|''R. (d’après les ''LXX) : ô hadès.}}{{Note1872||N265k|''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_11#cite_note-N16c-10|note]]'', {{Pass|Matt. 11, 23|Mat11v23}}.}}, ta victoire ? »|NC142B|{{Pass|Os. 13, 14|Ose13v14}}.}}.}} {{Verset|UCo15v56|56|Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi.}} {{Verset|UCo15v57|57|Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ !}} {{Verset|UCo15v58|58|Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.}} |
| | | |
− | <noinclude>{{References}}</noinclude> | + | <noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude> |