Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
3 177 octets ajoutés ,  31 mars 2018 à 15:00
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 2 : Ligne 2 :  
{{Verset|DCo7v1|1|Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.}}
 
{{Verset|DCo7v1|1|Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.}}
   −
{{Verset|DCo7v2|2|Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.}} {{Verset|DCo7v3|3|Je ne dis pas ceci pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.}} {{Verset|DCo7v4|4|Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous ; je suis rempli de consolation ; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction.}} {{Verset|DCo7v5|5|Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière : au dehors, des combats ; au dedans, des craintes.}} {{Verset|DCo7v6|6|Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite,}} {{Verset|DCo7v7|7|et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d’autant plus réjoui.}} {{Verset|DCo7v8|8|Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que [ce n’a été que] pour un temps).}} {{Verset|DCo7v9|9|Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part.}} {{Verset|DCo7v10|10|Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on n’a pas de regret, mais la tristesse du monde opère la mort.}} {{Verset|DCo7v11|11|Car voici, ce [fait] même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance : À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l’affaire.}} {{Verset|DCo7v12|12|Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu.}} {{Verset|DCo7v13|13|C’est pourquoi nous avons été {{Note|consolés|N146f|''voyez la [[Bible :2_Corinthiens/Chapitre_1#cite_note-N142i-0|note]]'', {{Pass|1, 3|DCo1v3}}.}}. Et nous nous sommes réjouis d’autant plus abondamment, dans {{Note|notre|N146g|''R.'' : votre.}} consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous.}} {{Verset|DCo7v14|14|Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n’en ai pas été confus ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s’est trouvé vrai,}} {{Verset|DCo7v15|15|et {{Note|son affection|N146h|''litt.'' : ses entrailles.}} se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement.}} {{Verset|DCo7v16|16|Je me {{Note|réjouis|N146i|''R. aj.'' : donc.}} de ce qu’en toutes choses j’ai de la confiance à votre égard.}}
+
{{Verset|DCo7v2|2|Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons {{Note1872|ruiné|N274h|''peut se traduire aussi'' : corrompu.}} personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.}} {{Verset|DCo7v3|3|Je ne dis pas ceci pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.}} {{Verset|DCo7v4|4|Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous ; je suis rempli de consolation ; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction.}} {{Verset|DCo7v5|5|Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière : au dehors, des combats ; au dedans, des craintes.}} {{Verset|DCo7v6|6|Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite,}} {{Verset|DCo7v7|7|et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été {{Note1872|rempli|N275a|''litt. : consolé.}} à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d’autant plus réjoui.}} {{Verset|DCo7v8|8|Car {{Note1872|si aussi|N275b|si aussi, ''en même temps que plus littéral, me paraît une expression plus délicate de sentiment que'' quoique. Si même ''supposerait ici un cas ou un doute extrême'' ; — aussi ''est l’admission d’un fait additionnel''. ''C’est pourquoi je dis'' si même ''et'' lors même, ''pour les deux autres'' {{RefConc|εἰ|εἰ|GNC}} {{RefConc|ϰαί|καί|GNC}} ''de ce verset''.}} je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, {{Note1872|si même|N275c|''L’apôtre admet la chose par voie de supposition, comme ce qu’il pouvait dire de plus fort'' ; ''il avait raison et il était inspiré, mais il ressentait personnellement la détresse et ne voulait pas que les Corinthiens ignorassent jusqu’où allait son amour pour eux''.}} j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que [ce n’a été que] pour un temps).}} {{Verset|DCo7v9|9|Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part.}} {{Verset|DCo7v10|10|Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on n’a pas de regret, mais la tristesse du monde opère la mort.}} {{Verset|DCo7v11|11|Car voici, ce [fait] même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance : À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l’affaire.}} {{Verset|DCo7v12|12|Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que {{Note1872|le zèle que nous avons pour vous|N275d|''ou peut-être'' : afin que notre zèle pour vous devant Dieu vous soit manifesté. א, cod. Aug. (''grec'') ''et'' Clar. ''ont'' : votre zèle pour vous ; cod. Alex., Ital. ''et puis'' Chrysostôme : notre zèle pour vous ; Vg. ''et puis'' Matthaei : votre zèle pour nous, ''adopté peut-être avec raison par'' Tisch., Meyer, Alf. ; ''pas'' de Wette, ''à cause de'' {{RefConc|πρὸς|πρός|GNC}} {{RefConc|ὑμᾶς|ὑμᾶς|GNC}}. ''Dans ce dernier cas, le sens serait'' : afin que vous discerniez combien véritablement vous nous aimiez, quoique égarés par de faux docteurs. ''Comp. le'' {{Pass|''vers.'' 7|DCo7v7}} ''qui a peut-être amené le'' {{RefConc|ὑμῶν|ὑμῶν|GNC}} {{RefConc|ὑπὲρ|ὑπέρ|GNC}} {{RefConc|ἡμῶν|ἡμῶν|GNC}}.}}, vous fût manifesté devant Dieu.}} {{Verset|DCo7v13|13|C’est pourquoi nous avons été {{Note|consolés|N146f|''voyez la [[Bible:2_Corinthiens/Chapitre_1#cite_note-N142i-2|note]]'', {{Pass|1, 3|DCo1v3}}.}}. Et nous nous sommes réjouis d’autant plus {{Note1872|abondamment|N275f|{{RefConc|περισσοτέρως|περισσοτέρως|GNC}} {{RefConc|μᾶλλον|μᾶλλον|GNC}}, ''idiome grec commun, même avec l’addition de'' {{RefConc|πολλῷ|πολύς|GNC}}, ''comme'' {{Pass|Phil. 1,23|Phi1v23}} (''voyez'' Wetstein ''sur ce passage''), {{RefConc|πολλῴ|πολύς|GNC}} {{RefConc|μᾶλλον|μᾶλλον|GNC}} {{RefConc|ϰρεῖσσον|κρεῖσσον|GNC}}, ce qui est de beaucoup meilleur. ''En français'', d’autant plus ''suppose plus qu’un simple fait ou une chose, et introduit l’idée d’un motif ou d’une cause, et quoique l’usage grec donne à cette locution généralement, simplement le sens d’un comparatif renforcé, il y a, je n’en doute pas, dans la pensée, un motif ou une cause non exprimée et qui est renfermée dans notre'' « d’autant ». ''Le'' {{Pass|''vers.'' 14|DCo7v14}} ''semble donner la clef du vrai sens''.}}, dans {{Note|notre|N146g|''R.'' : votre.}} consolation, de {{Note1872|la joie de|N275g|''R.'' : consolés dans votre consolation, et nous nous sommes réjouis d’autant plus abondamment de la joie de.}} Tite, parce que son esprit a été récréé {{Note1872|par vous tous|N275h|''On peut traduire peut-être'' : Et, dans notre consolation, nous nous sommes réjouis d’autant plus abondamment en la joie de Tite (car son esprit a été récréé par vous tous), car si en quelque chose, je… ''C’est aussi ici un de ces exemples fréquents dans cette épître, et non sans signification pour le sens, du changement de'' je ''en'' nous, ''le'' je ''étant plus personnel à Paul''.}}.}} {{Verset|DCo7v14|14|Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n’en ai pas été confus ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s’est trouvé vrai,}} {{Verset|DCo7v15|15|et {{Note|son affection|N146h|''litt.'' : ses entrailles.}} se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement.}} {{Verset|DCo7v16|16|Je me {{Note|réjouis|N146i|''R. aj.'' : donc.}} de ce qu’en toutes choses j’ai de la confiance à votre égard.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation