Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 375 octets ajoutés ,  1 avril 2018 à 20:57
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Gal5v1|1|{{Note|Christ nous a placés dans la liberté|N153c|''R.'' : Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ nous a placés.}} en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.}} {{Verset|Gal5v2|2|Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ;}} {{Verset|Gal5v3|3|et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.}} {{Verset|Gal5v4|4|Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce.}} {{Verset|Gal5v5|5|Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice.}} {{Verset|Gal5v6|6|Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour.}} {{Verset|Gal5v7|7|Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ?}} {{Verset|Gal5v8|8|La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.}} {{Verset|Gal5v9|9|Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.}} {{Verset|Gal5v10|10|J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera le jugement.}}
+
{{Verset|Gal5v1|1|{{Note|Christ nous a placés dans la liberté|N153c|''R.''&nbsp;: Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ nous a placés.}} en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.}} {{Verset|Gal5v2|2|Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ;}} {{Verset|Gal5v3|3|et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.}} {{Verset|Gal5v4|4|Vous vous êtes {{Note1872|séparés|N289c|{{RefConc|ϰαταργέω|καταργέω|GNC}}, ''à l’actif, signifie''&nbsp;: rendre inutile ''ou'' stérile, ''ou'' manquer une occasion. ''Ici le verbe est au passif et avec'' {{RefConc|ἀπό|ἀπό|GNC}}, ''et signifie par conséquent''&nbsp;: être privé du bénéfice ''ou'' de l’effet de quelque chose. ''Nous le retrouvons sous la même forme passive'', {{Pass|Rom. 7, 6 ''et'' 2|Rom7v6,2}} ; ''seulement il ne s’agit pas là de bénéfice, mais de l’action de la loi, qui ne les atteignait désormais plus, étant devenue'' pour eux ''sans effet''. ''Ainsi relativement à Christ ici'', {{RefConc|ϰατηργήθητε|καταργέω|GNC}} {{RefConc|ἀπό|ἀπό|GNC}}. ''Il ne s’agit pas de séparation d’avec la chose elle-même, mais de séparation d’avec son efficacité''.}} de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous {{Note1872|qui|N289d|{{RefConc|οἵτινες|ὅστις|GNC}}.}} vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce.}} {{Verset|Gal5v5|5|Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice.}} {{Verset|Gal5v6|6|Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour.}} {{Verset|Gal5v7|7|Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a {{Note1872|arrêtés|N289e|''R. a''&nbsp;: {{RefConc|ἀνέϰοψε|ἀνακόπτω|GNC}}, empêchés. ''Mais'' {{RefConc|ἐγϰόπτω|ἐγκόπτω|GNC}} ''est employé presque dans le même sens'', {{Pass|Rom. 15, 22|Rom15v22}} ; {{Pass|1 Thess. 2, 18|UTh2v18}} ; {{Pass|1 Pier. 3, 7|UPi3v7}}, ''en sorte que la différence n’est pas grande''.}} pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ?}} {{Verset|Gal5v8|8|La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.}} {{Verset|Gal5v9|9|Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.}} {{Verset|Gal5v10|10|J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il {{Note1872|soit|N289f|{{RefConc|ὃστις|ὅστις|GNC}}, ''comprend son caractère''.}}, en portera le jugement.}}
   −
{{Verset|Gal5v11|11|Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? — alors le scandale de la croix est anéanti.}} {{Verset|Gal5v12|12|Je voudrais que ceux qui vous bouleversent {{Note|se retranchassent|N153d|''ou'' : se mutilassent tout à fait.}} même.}}
+
{{Verset|Gal5v11|11|Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? — alors le scandale de la croix est anéanti.}} {{Verset|Gal5v12|12|Je voudrais que ceux qui vous bouleversent {{Note|se retranchassent|N153d|''ou''&nbsp;: se mutilassent tout à fait.}} même.}}
   −
{{Verset|Gal5v13|13|Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, {{Note|servez-vous|N153e|servir, être esclave, ''comme'' {{Pass|Rom. 12, 11|Rom12v11}}.}} l’un l’autre ;}} {{Verset|Gal5v14|14|car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : {{Note|« Tu aimeras ton prochain comme toi-même »|NC153C|{{Pass|Lév. 19, 18|Lev19v18}}.}}.}} {{Verset|Gal5v15|15|Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.}}
+
{{Verset|Gal5v13|13|Car vous, frères, vous avez été appelés {{Note1872|à|N289h|{{RefConc|ἐπί|ἐπί|GNC}}, ''indique l’état auquel ils sont appelés, ce qui caractérise leur appel comme une condition de son existence''.}} la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, {{Note|servez-vous|N153e|servir, être esclave, ''comme'' {{Pass|Rom. 12, 11|Rom12v11}}.}}{{Note1872||N289i|{{RefConc|δουλεύετε|δουλεύω|GNC}}.}} l’un l’autre ;}} {{Verset|Gal5v14|14|car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci&nbsp;: {{Note|« Tu aimeras ton prochain comme toi-même »|NC153C|{{Pass|Lév. 19, 18|Lev19v18}}.}}.}} {{Verset|Gal5v15|15|Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.}}
   −
{{Verset|Gal5v16|16|Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair.}} {{Verset|Gal5v17|17|Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.}} {{Verset|Gal5v18|18|Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi.}} {{Verset|Gal5v19|19|Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles {{Note|sont|N153f|''R. aj.'' : l’adultère.}} la fornication, l’impureté, l’impudicité,}} {{Verset|Gal5v20|20|l’idolâtrie, {{Note|la magie|N153g|''ou'' : les empoisonnements.}}, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes,}} {{Verset|Gal5v21|21|les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.}} {{Verset|Gal5v22|22|Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance :}} {{Verset|Gal5v23|23|contre de telles choses, il n’y a pas de loi.}} {{Verset|Gal5v24|24|Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.}} {{Verset|Gal5v25|25|Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit.}} {{Verset|Gal5v26|26|Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.}}
+
{{Verset|Gal5v16|16|Mais je dis&nbsp;: Marchez par {{Note1872|l’Esprit|N290a|{{RefConc|πνεύματι|πνεῦμα|GNC}}, ''voyez la [[#cite_note-N290e-15|note]]'', {{Pass|''vers.'' 25|Gal5v25}}.}}, {{Note1872|et vous n’accomplirez|N290b|''ou''&nbsp;: et n’accomplissez.}} point la convoitise de la chair.}} {{Verset|Gal5v17|17|Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.}} {{Verset|Gal5v18|18|Mais si vous êtes conduits par {{Note1872|[l’]Esprit|N290a|}}, vous n’êtes pas sous [la] loi.}} {{Verset|Gal5v19|19|Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles {{Note|sont|N153f|''R. aj.''&nbsp;: l’adultère.}} la fornication, l’impureté, l’impudicité,}} {{Verset|Gal5v20|20|l’idolâtrie, {{Note|la magie|N153g|''ou''&nbsp;: les empoisonnements.}}, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes,}} {{Verset|Gal5v21|21|les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.}} {{Verset|Gal5v22|22|Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance&nbsp;:}} {{Verset|Gal5v23|23|contre de telles choses, il n’y a pas de loi.}} {{Verset|Gal5v24|24|Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.}} {{Verset|Gal5v25|25|Si nous vivons par {{Note1872|l’Esprit|N290e|{{RefConc|πνεύματι|πνεῦμα|GNC}}, ''comme dans les'' {{Pass|''vers.'' 16 ''et'' 18|Gal5v16,18}} ; ''mais au'' {{Pass|''vers.'' 16|Gal5v16}}, ''il s’agit davantage de la conduite en général'' ({{RefConc|περιπατεῖτε|περιπατέω|GNC}}), ''ici plutôt du principe gouvernant ou de la direction suivie''. ''Le'' {{RefConc|πνεύματι|πνεῦμα|GNC}} ''est caractéristique de la marche, de la conduite et de la vie, l’Esprit étant l’instrument et la puissance''.}}, marchons aussi par {{Note1872|l’Esprit|N290e|}}.}} {{Verset|Gal5v26|26|Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation