Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 286 octets ajoutés ,  1 avril 2018 à 21:57
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 2 : Ligne 2 :  
{{Verset|Gal6v1|1|Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.}}
 
{{Verset|Gal6v1|1|Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.}}
   −
{{Verset|Gal6v2|2|Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ ;}} {{Verset|Gal6v3|3|car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ;}} {{Verset|Gal6v4|4|mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui :}} {{Verset|Gal6v5|5|car chacun portera son propre fardeau.}}
+
{{Verset|Gal6v2|2|Portez les charges les uns des autres, et ainsi {{Note1872|accomplissez|N290f|« Portez » ''est au présent, qui a un sens de continuité présente'' ; « accomplissez » ''est à l’aoriste qui exprime l’acte en lui-même'' : faites que cela ait été fait, comme un acte accompli. ''Comp.'' {{Pass|Rom. 6, 13|Rom6v13}}, ''la [[Bible:Romains/Chapitre_6#cite_note-N228r-19|note]]''.}} la loi {{Note1872|du Christ|N290g|''ou'' : de Christ ; ''mais la forme de la phrase demande presque l’article''. ''Elle fait allusion à leur attachement à la loi''.}} ;}} {{Verset|Gal6v3|3|car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ;}} {{Verset|Gal6v4|4|mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui :}} {{Verset|Gal6v5|5|car chacun portera son propre fardeau.}}
    
{{Verset|Gal6v6|6|Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.}}
 
{{Verset|Gal6v6|6|Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.}}
   −
{{Verset|Gal6v7|7|Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.}} {{Verset|Gal6v8|8|Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.}} {{Verset|Gal6v9|9|Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.}} {{Verset|Gal6v10|10|Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.}}
+
{{Verset|Gal6v7|7|Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car {{Note1872|ce|N290h|''litt.'' : quoi que, {{RefConc|ὅ|ὅς|GNC}} {{RefConc|ἐάν|ἐάν|GNC}}.}} qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.}} {{Verset|Gal6v8|8|Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.}} {{Verset|Gal6v9|9|Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.}} {{Verset|Gal6v10|10|Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du {{Note1872|bien à|N290i|{{RefConc|ἐργαζώμεθα|ἐργάζομαι|GNC}} {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἀγαθὸν|ἀγαθός|GNC}} {{RefConc|πρός|πρός|GNC}}. — Hérodote, 8, 79, ''dit'' : ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται, ''dans un discours d’''Aristide ''à'' Thémistocle, ''sans aucun'' {{RefConc|πρός|πρός|GNC}}, rendre les plus grands services à sa patrie. {{RefConc|ἐργαζώμεθα|ἐργάζομαι|GNC}} ''suppose plus d’activité positive de service'' ; — {{RefConc|ποιεῖν|ποιέω|GNC}} {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἀγαθόν|ἀγαθός|GNC}} ''est le caractère de la conduite'' ; {{RefConc|ἐργάζομαι|ἐργάζομαι|GNC}}, ''le service et le travail dans lesquels ce caractère se manifeste''.}} tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.}}
   −
{{Verset|Gal6v11|11|Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.}} {{Verset|Gal6v12|12|Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.}} {{Verset|Gal6v13|13|Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.}} {{Verset|Gal6v14|14|Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, {{Note|par laquelle|N154a|''ou'' : par lequel.}} le monde m’est crucifié, et moi au monde.}} {{Verset|Gal6v15|15|{{Note|Car|N154b|''R. aj.'' : dans le christ Jésus.}} ni la circoncision, ni l’incirconcision {{Note|ne sont rien|N154c|''R.'' : n’ont de valeur.}}, mais une nouvelle création.}} {{Verset|Gal6v16|16|Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !}}
+
{{Verset|Gal6v11|11|Vous voyez quelle longue {{Note1872|lettre|N291a|{{RefConc|γράμματα|γράμμα|GNC}} (''au pluriel'') ''se dit pour des'' lettres ''ou'' caractères, ''et pour des'' lettres ''ou'' épîtres, ''dans'' {{Pass|Act. 28, 21|Act28v21}}, ''et dans les classiques''. — {{RefConc|πηλίϰος|πηλίκος|GNC}} ''exprime toute espèce d’étendue mathématique, comme'' {{RefConc|πηλίϰη|πηλίκος|GNC}} γραμμή, quelle longue ligne. ''La lettre était'' longue ''à écrire pour l’apôtre qui avait l’habitude de dicter à un écrivain''.}} je vous ai écrite de ma propre main.}} {{Verset|Gal6v12|12|Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés {{Note1872|à cause de|N291b|''ou'' : par.}} la croix de Christ.}} {{Verset|Gal6v13|13|Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.}} {{Verset|Gal6v14|14|Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, {{Note|par laquelle|N154a|''ou'' : par lequel.}} le monde m’est crucifié, et moi au monde.}} {{Verset|Gal6v15|15|{{Note|Car|N154b|''R. aj.'' : dans le christ Jésus.}} ni la circoncision, ni l’incirconcision {{Note|ne sont rien|N154c|''R.'' : n’ont de valeur.}}{{Note1872||N291d|{{RefConc|ἰσχύει|ἰσχύω|GNC}}.}}, mais une nouvelle création.}} {{Verset|Gal6v16|16|Et à l’égard de tous ceux qui {{Note1872|marcheront|N291e|''pl.'' : marchent.}} selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !}}
   −
{{Verset|Gal6v17|17|Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du {{Note|seigneur|N154d|''pl. om.'' : seigneur.}} Jésus.}} {{Verset|Gal6v18|18|Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.}}
+
{{Verset|Gal6v17|17|{{Note1872|Désormais|N291f|''ou'' : Au reste.}} que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du {{Note|seigneur|N154d|''pl. om.'' : seigneur.}} {{Note1872|Jésus|N291g|''pl., peut-être avec raison'' : les marques de Jésus, ''omettant'' seigneur.}}.}} {{Verset|Gal6v18|18|Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation