Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 727 octets ajoutés ,  2 avril 2018 à 20:03
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Eph1v1|1|Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse :}} {{Verset|Eph1v2|2|Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !}}
+
{{Verset|Eph1v1|1|Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, {{Note1872|aux saints et fidèles|N291h|''ou''&nbsp;: aux saints qui sont à Éphèse, et [aux] fidèles qui sont dans le christ Jésus.}} dans le christ Jésus, qui sont {{Note1872|à Éphèse|N291i|''plusieurs omettent'' à Éphèse, ''bien que la plupart des'' mss ''lisent'' ainsi. א ''et'' B ''ne l’ont pas'' ; Bazile, ''au commencement du quatrième siècle, dit qu’on ne le trouve pas dans les anciens'' mss. Paley, ''sans avoir connaissance de ce fait, avait suggéré l’idée que l’épître était une sorte de circulaire''. ''Comparez'' {{Pass|Col. 4, 16|Col4v16}}.}}&nbsp;:}} {{Verset|Eph1v2|2|Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du {{Note1872|seigneur|N291k|seigneur, ''sans l’article''.}} Jésus Christ !}}
   −
{{Verset|Eph1v3|3|Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis {{Note|de|N154e|''litt.'' : en.}} toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ;}} {{Verset|Eph1v4|4|selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,}} {{Verset|Eph1v5|5|nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ,}} {{Verset|Eph1v6|6|selon le bon plaisir de sa volonté, à la louange de la gloire de sa {{Note|grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans|N154f|''ou, selon d’autres'' : grâce dont il nous a gratifiés dans, ''nous plaçant en Lui dans une position de faveur''.}} le Bien-aimé ;}} {{Verset|Eph1v7|7|en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce :}} {{Verset|Eph1v8|8|laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,}} {{Verset|Eph1v9|9|nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,}} {{Verset|Eph1v10|10|qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui,}} {{Verset|Eph1v11|11|en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,}} {{Verset|Eph1v12|12|afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ :}} {{Verset|Eph1v13|13|en qui vous aussi {{Note|[vous avez espéré]|N154g|''ou'' : [vous êtes] ; ''ou bien'' : [vous avez été faits héritiers].}}, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,}} {{Verset|Eph1v14|14|qui est les arrhes de notre héritage, {{Note|pour|N154h|''ou'' : jusqu’à ; — ''on peut lier'' pour la rédemption ''aussi bien à'' arrhes ''qu’à'' scellés.}} la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.}}
+
{{Verset|Eph1v3|3|Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis {{Note|de|N154e|''litt.''&nbsp;: en.}}{{Note1872||N292a|{{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}}, ''va plus loin que le simple fait et exprime quelque chose de'' la puissance ''et de'' la valeur ''de ce dont on jouit'' — ''la bénédiction caractéristiquement''. ''Un homme fait une chose'', {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|πνεύματι|πνεῦμα|GNC}}, {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|σαρϰί|σάρξ|GNC}}.}} toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ;}} {{Verset|Eph1v4|4|selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,}} {{Verset|Eph1v5|5|nous ayant {{Note1872|prédestinés|N292b|{{RefConc|προορίζω|προορίζω|GNC}}, ''va plus loin que l’intention seulement relativement à la personne, et a en vue ici bien plus la chose à laquelle ils sont préordonnés''.}} pour nous adopter pour lui par Jésus Christ,}} {{Verset|Eph1v6|6|selon le bon plaisir de sa volonté, à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus {{Note1872|agréables|N292c|{{RefConc|ἐχαρίτωσεν|χαριτόω|GNC}}, fait jouir de sa faveur, placés dans une position de grâce et de faveur, ''non seulement'' par le Bien-aimé, ''mais'' dans le Bien-aimé, ''en qui nous jouissons ainsi de sa faveur''. ''Si nous admettons la leçon, peut-être la mieux justifiée''&nbsp;: {{RefConc|χαρίτος|χάρις|GNC}} {{RefConc|ᾗς|ὅς|GNC}} (''par attraction pour'' {{RefConc|ᾕν|ἦν|GNC}}) {{RefConc|ἐχαρίτωσεν|χαριτόω|GNC}} {{RefConc|ἡμᾶς|ἡμᾶς|GNC}}, ''il faudrait traduire''&nbsp;: sa grâce ''ou'' sa faveur dont il nous a gratuitement fait jouir dans le… — ''R. et'' Tisch., ''septième édition, lisent''&nbsp;: {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} ᾗ. — Tisch., ''huitième édition, avec'' א, A, B, Porph., ''lisent''&nbsp;: {{RefConc|ἧς|ὅς|GNC}}.}} {{Note|dans|N154f|''ou, selon d’autres''&nbsp;: grâce dont il nous a gratifiés dans, ''nous plaçant en Lui dans une position de faveur''.}} le Bien-aimé ;}} {{Verset|Eph1v7|7|en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce&nbsp;:}} {{Verset|Eph1v8|8|laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,}} {{Verset|Eph1v9|9|nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,}} {{Verset|Eph1v10|10|qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, {{Note1872||N292d|''R. aj.''&nbsp;: {{RefConc|τε|τέ|GNC}}, et.}}les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui,}} {{Verset|Eph1v11|11|en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,}} {{Verset|Eph1v12|12|afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ&nbsp;:}} {{Verset|Eph1v13|13|en qui vous aussi {{Note|[vous avez espéré]|N154g|''ou''&nbsp;: [vous êtes] ; ''ou bien''&nbsp;: [vous avez été faits héritiers].}}, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,}} {{Verset|Eph1v14|14|qui est les arrhes de notre héritage, {{Note|pour|N154h|''ou''&nbsp;: jusqu’à ; — ''on peut lier'' pour la rédemption ''aussi bien à'' arrhes ''qu’à'' scellés.}}{{Note1872||N292f|''ou''&nbsp;: jusqu’à, — ''mais il y a plus ici que'' jusqu’à, ''parce que le mot a trait à l’héritage'' ; ''comp.'' {{Pass|Gal. 3, 24|Gal3v24}}. — ''On peut traduire aussi''&nbsp;: vous avez été scellés du saint esprit de la promesse (qui est les arrhes de notre héritage) pour la rédemption, ''en liant'' pour la rédemption ''à'' scellés, ''et non à'' arrhes.}} la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.}}
   −
{{Verset|Eph1v15|15|C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est {{Note|en|N154i|''litt.'' : chez.}} vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,}} {{Verset|Eph1v16|16|je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention {{Note|[de vous]|N154j|''R. a'' : de vous.}} dans mes prières,}} {{Verset|Eph1v17|17|afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,}} {{Verset|Eph1v18|18|les yeux de votre {{Note|cœur|N154k|''R.'' : entendement.}} étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,}} {{Verset|Eph1v19|19|et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon {{Note|l’opération|N154l|''non'' la chose faite, ''mais'' la force opérante ; ''voyez'' {{Pass|3, 7|Eph3v7}}.}} de la puissance de sa force,}} {{Verset|Eph1v20|20|qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; — (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,}} {{Verset|Eph1v21|21|au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;}} {{Verset|Eph1v22|22|et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] {{Note|chef|N154m|tête.}} sur toutes choses à l’assemblée,}} {{Verset|Eph1v23|23|qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;)}}
+
{{Verset|Eph1v15|15|C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est {{Note|en|N154i|''litt.''&nbsp;: chez.}} {{Note1872|vous|N292g|''litt.''&nbsp;: la foi… qui est chez vous (apud).}}, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,}} {{Verset|Eph1v16|16|je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention {{Note|[de vous]|N154j|''R. a''&nbsp;: de vous.}} dans mes prières,}} {{Verset|Eph1v17|17|afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa {{Note1872|connaissance|N292h|{{RefConc|ἐπίγνωσις|ἐπίγνωσις|GNC}}, réelle, pleine connaissance.}},}} {{Verset|Eph1v18|18|les yeux de votre {{Note|cœur|N154k|''R.''&nbsp;: entendement.}} étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,}} {{Verset|Eph1v19|19|et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon {{Note|l’opération|N154l|''non'' la chose faite, ''mais'' la force opérante ; ''voyez'' {{Pass|3, 7|Eph3v7}}.}} de la puissance de sa force,}} {{Verset|Eph1v20|20|qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; — (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,}} {{Verset|Eph1v21|21|au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;}} {{Verset|Eph1v22|22|et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] {{Note|chef|N154m|tête.}} sur toutes choses à l’assemblée,}} {{Verset|Eph1v23|23|qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;)}}
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation