Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
3 238 octets ajoutés ,  6 avril 2018 à 21:09
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UTh4v1|1|Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, {{Note|comme aussi vous marchez|N165b|''R. om.'' : comme aussi vous marchez.}}, vous y abondiez de plus en plus.}} {{Verset|UTh4v2|2|Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.}} {{Verset|UTh4v3|3|Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,}} {{Verset|UTh4v4|4|que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,}} {{Verset|UTh4v5|5|non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ;}} {{Verset|UTh4v6|6|que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l’affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons dit précédemment et affirmé.}} {{Verset|UTh4v7|7|Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la sainteté.}} {{Verset|UTh4v8|8|C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui {{Note|vous|N165c|''R.'' : nous.}} a aussi donné son Esprit Saint.}}
+
{{Verset|UTh4v1|1|Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et {{Note1872|plaisiez|N314l|''Ce que l’apôtre a en vue ici, c’est le'' de quelle manière ({{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|πῶς|πώς|GNC}}) plaire à Dieu ''en marchant ainsi, non le'' plaire à Dieu ''comme objet pour y exhorter les Thessaloniciens''. ''Le dessein de lui plaire est supposé ici''.}} à Dieu, {{Note|comme aussi vous marchez|N165b|''R. om.''&nbsp;: comme aussi vous marchez.}}, vous y abondiez de plus en plus.}} {{Verset|UTh4v2|2|Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.}} {{Verset|UTh4v3|3|Car c’est ici la {{Note1872|volonté|N314n|{{RefConc|θέλημα|θέλημα|GNC}}, ''sans l’article, qui est devant'' {{RefConc|θεοῦ|Θεός|GNC}} ; ''l’expression en reçoit beaucoup de force''. ''Ce n’est pas le simple fait que Dieu veut ainsi, mais que c’est là un objet de sa volonté''. ''Dieu est envisagé comme une personne d’autorité'' (''non pas seulement comme un être divin qui donne à ce qu’il veut son caractère'') ''et qui non seulement, de fait, veut telle ou telle chose, mais qui a une volonté dont le caractère est tel qu’il veut cela''.}} de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,}} {{Verset|UTh4v4|4|que chacun de vous sache {{Note1872|posséder|N315a|{{RefConc|ϰτάομαι|κτάομαι|GNC}}, ''c’est'' acquérir, ''ou plutôt'' avoir ''ou'' posséder en acquérant, entrer en possession (''et la différence est grande, dans les choses morales''), ''le parfait en lui-même impliquant le sens de possession''. ''Ce dont je me mets en possession, je le possède quand l’action est complète et permanente''. ''Voyez'' {{Pass|Luc 21, 19|Luc21v19}} (''la [[Bible:Luc/Chapitre_21#cite_note-N121g-8|note]]''), {{Pass|18, 12|Luc18v12}}, ''et'' Sirach. 51, 20. ''Nous disons'' se posséder soi-même, ''et cependant c’est un état actif''. — ''Les'' LXX ''emploient ce mot incontestablement aussi dans le sens de'' garder, conserver&nbsp;: πίστιν ϰτῆσαι, Sirach. 22, 23. ''Ainsi'' Lysias, ''cité par'' Kypke. Sirach. 6, 7 ''ne s’applique pas ici''. — {{RefConc|ϰτάομαι|κτάομαι|GNC}} ''se dit aussi pour'' prendre ''ou'' avoir ''une femme, et'' être familier avec ''les choses ou les lieux'' ; ''voyez'' Schleus.}} son propre {{Note1872|vase|N315b|''ce n’est pas le lieu de discuter ici le sens de'' {{RefConc|σϰεῦος|σκεῦος|GNC}} ; ''mais le'' {{Pass|''vers.'' 5|UTh4v5}}, ''et le'' {{RefConc|τό|ὁ|GNC}} ''devant'' {{RefConc|μή|μή|GNC}} {{RefConc|ὑπερϐαίνειν|ὑπερβαίνω|GNC}}, ''semblent exclure l’idée de le prendre dans le sens de'' femme. Son propre ''peut parfaitement être en contraste avec'' son frère ''du'' {{Pass|''vers.'' 6|UTh4v6}}.}} en sainteté et en honneur,}} {{Verset|UTh4v5|5|non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ;}} {{Verset|UTh4v6|6|que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse {{Note1872|tort|N315c|{{RefConc|πλεονεϰτέω|πλεονεκτέω|GNC}}. ''Voyez la [[Article:Préface à la version Pau-Vevey 1872 du Nouveau Testament#Pleonek|préface]] sur ce mot''.}} dans {{Note1872|l’affaire|N315d|''euphémisme désignant les rapports avec les femmes''.}}, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons dit précédemment et affirmé.}} {{Verset|UTh4v7|7|Car Dieu ne nous a pas appelés {{Note1872|à|N315e|{{RefConc|ἐπί|ἐπί|GNC}}, ''l’état, caractéristiquement''.}} l’impureté, mais dans la sainteté.}} {{Verset|UTh4v8|8|C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui {{Note|vous|N165c|''R.''&nbsp;: nous.}} a aussi donné son Esprit Saint.}}
   −
{{Verset|UTh4v9|9|Or, quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre ;}} {{Verset|UTh4v10|10|car aussi c’est ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus,}} {{Verset|UTh4v11|11|et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos {{Note|propres|N165d|''qqs. om.'' : propres.}} mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné,}} {{Verset|UTh4v12|12|afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin {{Note|de personne|N165e|''ou'' : de rien.}}.}}
+
{{Verset|UTh4v9|9|Or, quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre ;}} {{Verset|UTh4v10|10|car aussi c’est ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus,}} {{Verset|UTh4v11|11|et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos {{Note|propres|N165d|''qqs. om.''&nbsp;: propres.}} mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné,}} {{Verset|UTh4v12|12|afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin {{Note|de personne|N165e|''ou''&nbsp;: de rien.}}.}}
   −
{{Verset|UTh4v13|13|Or {{Note|nous ne voulons pas|N165f|''R.'' : je ne veux pas.}}, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance.}} {{Verset|UTh4v14|14|Car si nous croyons que Jésus mourut et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis {{Note|par|N165g|''ou'' : en.}} Jésus.}} {{Verset|UTh4v15|15|(Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : que nous, les vivants, qui demeurons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis.}} {{Verset|UTh4v16|16|Car le Seigneur lui-même, avec un cri {{Note|de commandement|N165h|''ou'' : de rassemblement.}}, avec {{Note|une voix d’archange|N165i|''ou'' : la voix de l’archange.}}, et avec [la] trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;}} {{Verset|UTh4v17|17|puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.}} {{Verset|UTh4v18|18|{{Note|Consolez-vous|N165j|''ou aussi'' : encouragez-vous ; ''comp.'' {{Pass|2 Cor. 1, 4|DCo1v4}}.}} donc l’un l’autre par ces paroles.)}}
+
{{Verset|UTh4v13|13|Or {{Note|nous ne voulons pas|N165f|''R.''&nbsp;: je ne veux pas.}}, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance.}} {{Verset|UTh4v14|14|Car si nous croyons que Jésus mourut et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis {{Note|par|N165g|''ou''&nbsp;: en.}} Jésus.}} {{Verset|UTh4v15|15|(Car nous vous disons ceci par la parole du {{Note1872|Seigneur|N315k|seigneur, ''sans l’article''.}}&nbsp;: que nous, les vivants, qui demeurons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne {{Note1872|devancerons|N315l|{{RefConc|φθάσωμεν|φθάνω|GNC}}, ''subjonctif aoriste ordinairement employé avec'' {{RefConc|οὐ μή|μὴ οὐκ|GNC}} ''dans le N.T.'' ; — ''peu différent de'' devancerons, ''mais avec une nuance de différence d’avec le sens du présent''. ''Comp.'' {{Pass|''chap.'' 5, 3|UTh5v3}}&nbsp;: {{RefConc|λέγωσιν|λέγω|GNC}}… {{RefConc|ἐϰφύγωσιν|ἐκφεύγω|GNC}}.}} aucunement ceux qui se sont endormis.}} {{Verset|UTh4v16|16|Car le Seigneur lui-même, avec un cri {{Note|de commandement|N165h|''ou''&nbsp;: de rassemblement.}}, avec {{Note|une voix d’archange|N165i|''ou''&nbsp;: la voix de l’archange.}}, et avec [la] trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;}} {{Verset|UTh4v17|17|puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.}} {{Verset|UTh4v18|18|{{Note|Consolez-vous|N165j|''ou aussi''&nbsp;: encouragez-vous ; ''comp.'' {{Pass|2 Cor. 1, 4|DCo1v4}}.}} donc l’un l’autre par ces paroles.)}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation