Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
| <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> | | <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> |
− | {{Verset|UTh5v1|1|Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;}} {{Verset|UTh5v2|2|car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.}} {{Verset|UTh5v3|3|{{Note||N165k|''R. aj.'' : Car.}}Quand ils diront : « Paix et sûreté », alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.}} | + | {{Verset|UTh5v1|1|Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;}} {{Verset|UTh5v2|2|car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du {{Note1872|Seigneur|N316a|seigneur, ''sans l’article''.}} vient comme un voleur dans la nuit.}} {{Verset|UTh5v3|3|{{Note||N165k|''R. aj.'' : Car.}}Quand ils diront : « Paix et sûreté », alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils {{Note1872|n’échapperont|N316c|''voyez la [[Bible:1_Thessaloniciens/Chapitre_4#cite_note-N315l-15|note]]'', {{Pass|4, 15|UTh4v15}}.}} point.}} |
| | | |
− | {{Verset|UTh5v4|4|Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;}} {{Verset|UTh5v5|5|{{Note|car|N165l|''R. om.'' : car.}} vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.}} {{Verset|UTh5v6|6|Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;}} {{Verset|UTh5v7|7|car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ;}} {{Verset|UTh5v8|8|mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ;}} {{Verset|UTh5v9|9|car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous,}} {{Verset|UTh5v10|10|afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.}} {{Verset|UTh5v11|11|C’est pourquoi {{Note|exhortez-vous|N165j|''ou aussi'' : encouragez-vous ; ''comp.'' {{Pass|2 Cor. 1, 4|DCo1v4}}.}} l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.}} | + | {{Verset|UTh5v4|4|Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;}} {{Verset|UTh5v5|5|{{Note|car|N165l|''R. om.'' : car.}} vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.}} {{Verset|UTh5v6|6|Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;}} {{Verset|UTh5v7|7|car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ;}} {{Verset|UTh5v8|8|mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, {{Note1872|l’espérance|N316e|''ces trois choses'', la foi, l’espérance, l’amour.}} du salut ;}} {{Verset|UTh5v9|9|car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous,}} {{Verset|UTh5v10|10|afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.}} {{Verset|UTh5v11|11|C’est pourquoi {{Note|exhortez-vous|N165j|''ou aussi'' : encouragez-vous ; ''comp.'' {{Pass|2 Cor. 1, 4|DCo1v4}}.}} l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.}} |
| | | |
− | {{Verset|UTh5v12|12|Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,}} {{Verset|UTh5v13|13|et de les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.}} {{Verset|UTh5v14|14|Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.}} {{Verset|UTh5v15|15|Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes.}} {{Verset|UTh5v16|16|Réjouissez-vous toujours.}} {{Verset|UTh5v17|17|Priez sans cesse.}} {{Verset|UTh5v18|18|En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.}} {{Verset|UTh5v19|19|N’éteignez pas l’Esprit ;}} {{Verset|UTh5v20|20|ne méprisez pas les prophéties,}} {{Verset|UTh5v21|21|{{Note|mais|N166a|''R. om.'' : mais.}} éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.}} {{Verset|UTh5v22|22|Abstenez-vous de toute forme de mal.}} | + | {{Verset|UTh5v12|12|Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,}} {{Verset|UTh5v13|13|et de les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.}} {{Verset|UTh5v14|14|Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.}} {{Verset|UTh5v15|15|Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes.}} {{Verset|UTh5v16|16|Réjouissez-vous toujours.}} {{Verset|UTh5v17|17|Priez sans cesse.}} {{Verset|UTh5v18|18|En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.}} {{Verset|UTh5v19|19|N’éteignez pas l’Esprit ;}} {{Verset|UTh5v20|20|ne méprisez pas les prophéties,}} {{Verset|UTh5v21|21|{{Note|mais|N166a|''R. om.'' : mais.}} éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.}} {{Verset|UTh5v22|22|Abstenez-vous de toute {{Note1872|forme|N316g|''Lors même que'' {{RefConc|πονηροῦ|πονηρός|GNC}} ''serait un adjectif, ce que nous donnons en texte rend le sens du grec, que ne rendrait point du tout le littéralisme'', toute mauvaise forme. {{RefConc|πονηροῦ|πονηρός|GNC}} ''d’ailleurs ne pourrait en aucune manière avoir l’article ici, car'' ({{RefConc|εἶδος|εἶδος|GNC}} ''étant'' genre, sorte, espèce), ''l’article lui donnerait le sens de'' le Méchant, ''et'' {{RefConc|εἶδος|εἶδος|GNC}} ''n’aurait pas de sens'' ; ''ou bien l’article en ferait l’idée abstraite de'' {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|πονηρόν|πονηρός|GNC}}, ''et une idée abstraite formant un seul tout absolu ne peut pas avoir de'' sortes ''d’elle-même''. ''On peut bien dire'' {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰαλόν|καλός|GNC}}, ''et Paul pouvait exhorter les saints à le'' retenir ({{Pass|vers. 21|UTh5v21}}), ''mais on ne peut parler du mal en lui-même comme existence abstraite'' ; — ''sa forme la plus absolue, c’est Satan'' ; — ''quoique nous puissions parler du mal, en pensant à un acte mauvais ou à une volonté mauvaise ou méchante''. ''Il faut supposer une existence de ce qui est bon pour avoir une idée du mal''. ''C’est pourquoi le'' {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰαλόν|καλός|GNC}}, ''et le'' {{RefConc|πονηρόν|πονηρός|GNC}}, ''sont de toute beauté''.}} de mal.}} |
| | | |
| {{Verset|UTh5v23|23|Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.}} {{Verset|UTh5v24|24|Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.}} | | {{Verset|UTh5v23|23|Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.}} {{Verset|UTh5v24|24|Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.}} |
| | | |
− | {{Verset|UTh5v25|25|Frères, priez pour nous.}} {{Verset|UTh5v26|26|Saluez tous les frères par un saint baiser.}} {{Verset|UTh5v27|27|Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les {{Note|saints|N166b|''qqs. om.'' : saints.}} frères.}} {{Verset|UTh5v28|28|Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec {{Note|vous !|N166c|''R. aj.'' : Amen.}}}} | + | {{Verset|UTh5v25|25|Frères, priez pour nous.}} {{Verset|UTh5v26|26|Saluez tous les frères par un saint baiser.}} {{Verset|UTh5v27|27|Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les {{Note|saints|N166b|''qqs. om.'' : saints.}} frères.}} {{Verset|UTh5v28|28|Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec {{Note|vous !|N166c|''R. aj.'' : Amen.}}}} |
| | | |
− | <noinclude>{{References}}</noinclude> | + | <noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude> |