Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 288 octets ajoutés ,  7 avril 2018 à 17:57
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UTi3v1|1|Cette parole est certaine, que si quelqu’un aspire à la surveillance, il désire une œuvre bonne :}} {{Verset|UTi3v2|2|il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, propre à enseigner,}} {{Verset|UTi3v3|3|non adonné au vin, non {{Note|batteur|N168j|''R. aj.'' : non avide d’un gain honteux.}}, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent,}} {{Verset|UTi3v4|4|conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité.}} {{Verset|UTi3v5|5|(Mais si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’assemblée de Dieu ?)}} {{Verset|UTi3v6|6|Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la faute du diable.}} {{Verset|UTi3v7|7|Or il faut aussi qu’il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans le piège du diable.}}
+
{{Verset|UTi3v1|1|Cette parole est certaine, que si quelqu’un aspire à la surveillance, il désire une œuvre bonne&nbsp;:}} {{Verset|UTi3v2|2|il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, propre à enseigner,}} {{Verset|UTi3v3|3|non adonné au vin, non {{Note|batteur|N168j|''R. aj.''&nbsp;: non avide d’un gain honteux.}}, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent,}} {{Verset|UTi3v4|4|conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité.}} {{Verset|UTi3v5|5|(Mais si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’assemblée de Dieu ?)}} {{Verset|UTi3v6|6|Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la {{Note1872|faute|N322i|{{RefConc|ϰρίμα|κρίμα|GNC}}, ''la substance de l’accusation, la chose pour laquelle on est jugé et qui est mise à la charge de quelqu’un''. ''Le diable s’est enorgueilli de sa propre excellence et n’est pas demeuré dans la vérité''. — ''De là, dans un sens strict, notre mot'' crime.}} du diable.}} {{Verset|UTi3v7|7|Or il faut aussi qu’il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans le piège du diable.}}
   −
{{Verset|UTi3v8|8|De même, [il faut] que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux,}} {{Verset|UTi3v9|9|gardant le mystère de la foi dans une conscience pure ;}} {{Verset|UTi3v10|10|et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l’épreuve ; ensuite, qu’ils servent, étant trouvés irréprochables.}} {{Verset|UTi3v11|11|De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.}} {{Verset|UTi3v12|12|Que les serviteurs soient maris d’une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons ;}} {{Verset|UTi3v13|13|car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le christ Jésus.}}
+
{{Verset|UTi3v8|8|De même, [il faut] que les {{Note1872|serviteurs|N322k|{{RefConc|διάκονος|διάκονος|GNC}}, serviteurs ''ou'' diacres ; {{RefConc|διαϰονέω|διακονέω|GNC}} servir.}} soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux,}} {{Verset|UTi3v9|9|gardant le mystère de la foi dans une conscience pure ;}} {{Verset|UTi3v10|10|et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l’épreuve ; ensuite, qu’ils {{Note1872|servent|N322k|}}, étant trouvés irréprochables.}} {{Verset|UTi3v11|11|De même, que {{Note1872|les femmes|N322l|''ou peut-être''&nbsp;: [leurs] femmes.}} soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.}} {{Verset|UTi3v12|12|Que les serviteurs soient maris d’une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons ;}} {{Verset|UTi3v13|13|car ceux qui ont bien {{Note1872|servi|N322k|}} acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le christ Jésus.}}
   −
{{Verset|UTi3v14|14|Je t’écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi ;}} {{Verset|UTi3v15|15|mais, si je tarde, — afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.}} {{Verset|UTi3v16|16|Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : — Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.}}
+
{{Verset|UTi3v14|14|Je t’écris ces choses, espérant me rendre {{Note1872|bientôt|N323a|''litt.''&nbsp;: plus tôt, ''c.-à-d. plus tôt que le fait d’écrire cette lettre ne suppose''.}} auprès de toi ;}} {{Verset|UTi3v15|15|mais, si je tarde, — afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.}} {{Verset|UTi3v16|16|Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand&nbsp;: — {{Note1872|Dieu|N323b|''Le vrai texte est probablement'' {{RefConc|ὅς|ὅς|GNC}}, ''mais la leçon est très controversée''. א ''a'' {{RefConc|ὅς|ὅς|GNC}}, ''mais a été remanié''. Porph. (Tisch. Mon. Sacr. In.) ''a''&nbsp;: {{RefConc|ΘΣ|ὅς|GNC}} (''lisant généralement dans les épîtres de Paul comme'' א, ''mais'' occasionnellement ''plus semblable à R.''). ''Selon'' Scrivener, A, ''si longtemps contesté, aurait'' {{RefConc|ΘΣ|ὅς|GNC}} ; B ''nous manque'' ; D ''a'' {{RefConc|ὅ|ὅς|GNC}} ; C ''a'' {{RefConc|ὅς|ὅς|GNC}}.}} a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation