Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 130 octets ajoutés ,  7 avril 2018 à 17:57
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|DTi4v1|1|{{Note|Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et {{Note|par|N172b|''c.à.d.'' je t’adjure par.}} son apparition et par son règne|N172c|''R.'' : Moi donc, je t’en adjure devant Dieu et le seigneur Jésus Christ, qui va juger vivants et morts, à son apparition et à son règne.}} :}} {{Verset|DTi4v2|2|prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;}} {{Verset|DTi4v3|3|car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,}} {{Verset|DTi4v4|4|et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et {{Note|se tourneront|N172d|''ou'' : auront été détournés.}} vers les fables.}} {{Verset|DTi4v5|5|Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;}} {{Verset|DTi4v6|6|car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;}} {{Verset|DTi4v7|7|j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :}} {{Verset|DTi4v8|8|désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non-seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.}}
+
{{Verset|DTi4v1|1|{{Note|Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, {{Note1872|et|N330i|''c. à d.'' je t’en adjure devant Dieu… et par l’apparition… (''avec'' Vg.), ''en lisant'' {{RefConc|ϰαί|καί|GNC}} ''pour'' {{RefConc|ϰατά|κατά|GNC}} ''qu’a R., avec'' P. Syr. ''selon'' Leusd. ''et'' Ether., ''qui lit''&nbsp;: à son apparition et à son règne. Matthaei ''qui a'' {{RefConc|ϰατά|κατά|GNC}}], ''le lie à'' {{RefConc|διαμαρτύροαι|διαμαρτύρομαι|GNC}}. ''Pour la construction, voyez'' {{Pass|Deut. 4, 26|Deu4v26}}.}} {{Note|par|N172b|''c.à.d.'' je t’adjure par.}} son apparition et par son règne|N172c|''R.''&nbsp;: Moi donc, je t’en adjure devant Dieu et le seigneur Jésus Christ, qui va juger vivants et morts, à son apparition et à son règne.}}&nbsp;:}} {{Verset|DTi4v2|2|prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, {{Note1872|convaincs|N330k|''voyez'' {{Pass|1 Tim. 5, 20|UTi5v20}}.}}, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;}} {{Verset|DTi4v3|3|car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,}} {{Verset|DTi4v4|4|et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et {{Note|se tourneront|N172d|''ou''&nbsp;: auront été détournés.}}{{Note1872||N331a|''ou''&nbsp;: seront détournés ; ''ou''&nbsp;: auront été détournés ; ''ou''&nbsp;: se seront détournés, ''comme chose accomplie'' — ''en sorte qu’ils détourneront leurs oreilles de la vérité''. {{RefConc|ἐϰτρέπω|ἐκτρέπομαι|GNC}} ''a ordinairement un sens causatif''.}} vers les fables.}} {{Verset|DTi4v5|5|Mais toi, sois {{Note1872|sobre|N331b|{{RefConc|νήφω|νήφω|GNC}}, ''n’implique pas'' veillant activement, ''ni'' étant éveillé, ''mais cette sobre clarté d’esprit résultant de l’absence de fausses influences par le fait qu’on n’est pas mêlé avec ce qui enivre''. ''Ainsi nous disons d’un homme qu’il a un jugement sobre, sain''.}} en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;}} {{Verset|DTi4v6|6|car, pour moi, {{Note1872|je sers déjà de libation|N331c|''C’est, je pense, le vrai sens, quoique j’ai longtemps traduit, comme'' Wetstein ''et'' Parkhurst&nbsp;: j’ai reçu l’aspersion du sacrifice ; ''mais je ne trouve nulle part que'' {{RefConc|σπένδομαι|σπένδομαι|GNC}} ''soit employé comme passif, et'' {{RefConc|ὰναλύω|ἀναλύω|GNC}} ''ne parle pas d’être sacrifié''. ''L’allusion au départ des conviés après des libations est douteuse, quoique les mots correspondent bien''. ''Le sens est comme'' {{Pass|Phil. 2, 17|Phi2v17}}.}}, et le temps de mon départ est arrivé ;}} {{Verset|DTi4v7|7|j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi&nbsp;:}} {{Verset|DTi4v8|8|{{Note1872|désormais|N331d|{{RefConc|λοιπόν|λοιπόν|GNC}} — désormais, ''avec l’idée de''&nbsp;: ceci étant achevé, il reste par conséquent.}} m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non-seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.}}
   −
{{Verset|DTi4v9|9|Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,}} {{Verset|DTi4v10|10|car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;}} {{Verset|DTi4v11|11|Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.}} {{Verset|DTi4v12|12|Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse.}} {{Verset|DTi4v13|13|Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.}} {{Verset|DTi4v14|14|Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui {{Note|rendra|N172e|''R.'' : rende.}} selon ses œuvres.}} {{Verset|DTi4v15|15|Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.}} {{Verset|DTi4v16|16|Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.}} {{Verset|DTi4v17|17|Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendissent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.}} {{Verset|DTi4v18|18|Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.}}
+
{{Verset|DTi4v9|9|Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,}} {{Verset|DTi4v10|10|car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;}} {{Verset|DTi4v11|11|Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.}} {{Verset|DTi4v12|12|Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse.}} {{Verset|DTi4v13|13|Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.}} {{Verset|DTi4v14|14|Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a {{Note1872|montré|N331e|''voyez'' {{Pass|Gen. 50, 15, 17|Gen50v15,17}} ; ''et, dans les'' apocryphes, ''la'' prière d’Azaria, 19.}} envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui {{Note|rendra|N172e|''R.''&nbsp;: rende.}} selon ses œuvres.}} {{Verset|DTi4v15|15|Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.}} {{Verset|DTi4v16|16|Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné&nbsp;: que cela ne leur soit pas imputé.}} {{Verset|DTi4v17|17|Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendissent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.}} {{Verset|DTi4v18|18|{{Note1872||N331g|''R. aj.''&nbsp;: Et.}}Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.}}
   −
{{Verset|DTi4v19|19|Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore.}} {{Verset|DTi4v20|20|Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.}} {{Verset|DTi4v21|21|Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.}} {{Verset|DTi4v22|22|Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec {{Note|vous !|N172f|''R. aj.'' : Amen.}}}}
+
{{Verset|DTi4v19|19|Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore.}} {{Verset|DTi4v20|20|Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.}} {{Verset|DTi4v21|21|Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.}} {{Verset|DTi4v22|22|Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec {{Note|vous !|N172f|''R. aj.''&nbsp;: Amen.}}}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation