Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 619 octets ajoutés ,  7 avril 2018 à 17:58
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Phm1v1|1|Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,}} {{Verset|Phm1v2|2|et {{Note|à la sœur Apphie|N174a|''R.'' : à Apphie la bien-aimée.}}, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison :}} {{Verset|Phm1v3|3|Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !}}
+
{{Verset|Phm1v1|1|Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, {{Note1872|le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre|N334g|''ou''&nbsp;: notre bien-aimé et compagnon d’œuvre.}},}} {{Verset|Phm1v2|2|et {{Note|à la sœur Apphie|N174a|''R.''&nbsp;: à Apphie la bien-aimée.}}, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison&nbsp;:}} {{Verset|Phm1v3|3|Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du {{Note1872|seigneur|N335a|seigneur, ''sans l’article''.}} Jésus Christ !}}
   −
{{Verset|Phm1v4|4|Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,}} {{Verset|Phm1v5|5|apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;}} {{Verset|Phm1v6|6|en sorte que {{Note|ta communion dans la foi|N174b|''ou'' : la communion de ta foi.}} opère en reconnaissant tout le bien qui est en {{Note|nous|N174c|''R.'' : vous.}} à l’égard du christ Jésus.}} {{Verset|Phm1v7|7|Car nous avons une grande {{Note|joie|N174d|''R.'' : reconnaissance.}} et une grande consolation {{Note|dans|N174e|dans, à propos de.}} ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.}}
+
{{Verset|Phm1v4|4|Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,}} {{Verset|Phm1v5|5|apprenant {{Note1872|l’amour et la foi que tu as|N335b|ton amour et la foi que tu as.}} envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;}} {{Verset|Phm1v6|6|{{Note1872|en sorte|N335c|{{RefConc|ὅπως|ὅπως|GNC}} ; ''non pas'' {{RefConc|ἴνα|ἵνα|GNC}}, afin que.}} que {{Note|ta communion dans la foi|N174b|''ou''&nbsp;: la communion de ta foi.}} opère en reconnaissant tout le bien qui est en {{Note|nous|N174c|''R.''&nbsp;: vous.}} à l’égard du christ Jésus.}} {{Verset|Phm1v7|7|Car nous avons une grande {{Note|joie|N174d|''R.''&nbsp;: reconnaissance.}}{{Note1872||N335f|{{RefConc|χαράν|χαρά|GNC}}. — ''R. a''&nbsp;: {{RefConc|χάριν|χάρις|GNC}}, reconnaissance ; ''voyez'' {{Pass|1 Tim. 1, 12|UTi1v12}} ; {{Pass|2 Tim. 1, 3|DTi1v3}}. ''D’autres lisent aussi''&nbsp;: j’ai eu ; ''d’autres''&nbsp;: nous avons eu.}} et une grande consolation {{Note|dans|N174e|dans, à propos de.}}{{Note1872||N335g|{{RefConc|ἐπί|ἐπί|GNC}}, à l’occasion, à propos de ; ''c’était la raison de sa joie''.}} ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.}}
   −
{{Verset|Phm1v8|8|C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,}} {{Verset|Phm1v9|9|— à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,}} {{Verset|Phm1v10|10|je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans {{Note|les|N174f|''R.'' : mes.}} liens, Onésime,}} {{Verset|Phm1v11|11|qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, lequel je t’ai renvoyé,}} {{Verset|Phm1v12|12|{{Note|—|N174g|''R. aj.'' : mais toi, reçois-le.}} lui, mes propres entrailles.}} {{Verset|Phm1v13|13|Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît {{Note|pour toi|N174h|''c.à.d.'' à ta place.}} dans les liens de l’évangile ;}} {{Verset|Phm1v14|14|mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, {{Note|afin que le bien que tu fais|N174i|''litt.'' : afin que ton bien.}} ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire.}} {{Verset|Phm1v15|15|Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,}} {{Verset|Phm1v16|16|non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.}} {{Verset|Phm1v17|17|Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;}} {{Verset|Phm1v18|18|mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.}} {{Verset|Phm1v19|19|Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.}} {{Verset|Phm1v20|20|Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles {{Note|en Christ|N174j|''R.'' : dans le Seigneur.}}.}} {{Verset|Phm1v21|21|Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.}} {{Verset|Phm1v22|22|Mais en même temps, prépare-moi aussi {{Note|un logement|N174k|''ou'' : l’hospitalité.}}, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.}}
+
{{Verset|Phm1v8|8|C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,}} {{Verset|Phm1v9|9|— à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,}} {{Verset|Phm1v10|10|je te prie pour {{Note1872|mon|N335h|mon, ''par la place qu’il a dans le grec, est emphatique ici''.}} enfant que j’ai engendré dans {{Note|les|N174f|''R.''&nbsp;: mes.}} liens, Onésime,}} {{Verset|Phm1v11|11|qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, lequel je t’ai renvoyé,}} {{Verset|Phm1v12|12|{{Note|—|N174g|''R. aj.''&nbsp;: mais toi, reçois-le.}}{{Note1872||N335k|''La vraie leçon est très probablement celle de'' A, א, D (''première main''), C (''toutes les deux'')&nbsp;: {{RefConc|σοί|σοί|GNC}}, ''au lieu de'' {{RefConc|σὺ|σύ|GNC}} {{RefConc|δέ|δέ|GNC}}&nbsp;: lequel je t’ai renvoyé, lui, savoir mes propres entrailles. ''Le'' reçois, ''est douteux''. ''Il se trouve au'' {{Pass|''vers.'' 17|Phm1v17}} ''et a été introduit ici, peut-être, pour compléter la phrase incomplète de l’apôtre''.}} lui, mes propres entrailles.}} {{Verset|Phm1v13|13|{{Note1872|Moi, j’aurais voulu|N335l|''litt.''&nbsp;: lequel moi j’aurais voulu.}} le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît {{Note|pour toi|N174h|''c.à.d.'' à ta place.}}{{Note1872||N335m|''témoignage qui ne manque pas d’importance pour ce qui touche le sens de'' {{RefConc|ὑπέρ|ὑπέρ|GNC}}.}} dans les liens de l’évangile ;}} {{Verset|Phm1v14|14|mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, {{Note|afin que le bien que tu fais|N174i|''litt.''&nbsp;: afin que ton bien.}} ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire.}} {{Verset|Phm1v15|15|Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,}} {{Verset|Phm1v16|16|non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.}} {{Verset|Phm1v17|17|Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;}} {{Verset|Phm1v18|18|mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.}} {{Verset|Phm1v19|19|Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.}} {{Verset|Phm1v20|20|Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur&nbsp;: rafraîchis mes entrailles {{Note|en Christ|N174j|''R.''&nbsp;: dans le Seigneur.}}.}} {{Verset|Phm1v21|21|Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.}} {{Verset|Phm1v22|22|Mais en même temps, prépare-moi aussi {{Note|un logement|N174k|''ou''&nbsp;: l’hospitalité.}}{{Note1872||N335p|''ou''&nbsp;: l’hospitalité, ''c.-à-d. pour me recevoir comme un hôte''.}}, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.}}
   −
{{Verset|Phm1v23|23|Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,}} {{Verset|Phm1v24|24|Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.}} {{Verset|Phm1v25|25|Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre {{Note|esprit !|N174l|''R. aj.'' : Amen.}}}}
+
{{Verset|Phm1v23|23|Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,}} {{Verset|Phm1v24|24|Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.}} {{Verset|Phm1v25|25|Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre {{Note|esprit !|N174l|''R. aj.''&nbsp;: Amen.}}}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation