Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
7 950 octets ajoutés ,  17 avril 2018 à 20:09
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Heb2v1|1|C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous {{Note|écartions|N175b|''litt.'' : glissions loin.}}.}} {{Verset|Heb2v2|2|Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,}} {{Verset|Heb2v3|3|comment échapperons-nous, si nous {{Note|négligeons|N175c|''ou aussi'' : méprisons, tenons pour rien.}} un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,}} {{Verset|Heb2v4|4|Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l’Esprit Saint, selon sa propre volonté ?}}
+
{{Verset|Heb2v1|1|C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous {{Note|écartions|N175b|''litt.''&nbsp;: glissions loin.}}{{Note1872||N337g|''comp.'' {{Pass|Prov. 3, 21|Pro3v21}}&nbsp;: υἱὲ (μοῦ) μή παραῤῥυῇς, ne les laisse pas s’écarter (glisser) de devant tes yeux ; ''et'' Origène ''contre'' Celse 8 (De la Rue 1, 759), ''parlant de la nécessité des fêtes, pour les masses professant le christianisme, quoique les chrétiens n’en aient pas spirituellement besoin, chaque jour étant un jour du Seigneur, dit''&nbsp;: δεῖται αἰσθητῶν παραδειγμάτων ἵνα μή τέλεον παραῤῥυῇ&nbsp;: il faut des exemples sensibles (sinnliche Darstellungen), afin qu’elles ne s’écartent pas entièrement.}}.}} {{Verset|Heb2v2|2|Car si la parole prononcée par les anges {{Note1872|a été|N337h|{{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}, ''c. à d.'' était ainsi quand elle fut donnée. ''Tout est à l’aoriste ici, ou une vérité quant au passé''.}} ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,}} {{Verset|Heb2v3|3|comment échapperons-nous, si nous {{Note|négligeons|N175c|''ou aussi''&nbsp;: méprisons, tenons pour rien.}}{{Note1872||N337i|{{RefConc|ἀμελήσαντες|ἀμελέω|GNC}}, ''non seulement'' négligé ''quand il est présenté, mais'' méprisé, ''ou'' tenu pour rien, ''comme ici par ceux qui nominalement étaient'' « dedans », ''professant servir Dieu'' ; ''voyez'' {{Pass|Matt. 22, 5|Mat22v5}} (''ils'' ne se soucièrent pas ''de l’invitation de venir au festin'') ; {{Pass|1 Tim. 4, 14|UTi4v14}} (''Timothée avait le don'' ; ''il ne devait pas le'' négliger) ; {{Pass|Héb. 8, 9|Heb8v9}} (''Israël n’avait pas persévéré, et Jéhovah ne s’est pas soucié d’eux, les a'' délaissés) ; {{Pass|2 Pier. 1, 12|DPi1v12}}, ''du R.'' (''je ne'' négligerai ''pas de vous faire souvenir'').}} un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,}} {{Verset|Heb2v4|4|Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l’Esprit Saint, selon sa propre volonté ?}}
   −
{{Verset|Heb2v5|5|Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité {{Note|à venir|N175d|le siècle que le Messie devait introduire, ''en contraste avec ce qui, pour le Juif, était'' ce siècle-ci, le siècle de la loi.}} dont nous parlons ;}} {{Verset|Heb2v6|6|mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, disant : « Qu’est-ce que l’homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ?}} {{Verset|Heb2v7|7|Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, [et l’as établi sur les œuvres de tes mains] ;}} {{Verset|Heb2v8|8|{{Note|tu as assujetti toutes choses sous ses pieds »|NC175C|{{Pass|Ps. 8, 4-6|Psa8v4-6}}.}} ; car en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ;}} {{Verset|Heb2v9|9|mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour {{Note|tout|N175e|''ou'' : chacun.}}.}} {{Verset|Heb2v10|10|Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il {{Note|consommât|N175f|consommer, ''ou'' : rendre parfait, ''dans l’épître aux Hébreux, c’est'' faire tout ce qui est nécessaire ''pour rendre propre à remplir un office''.}} le chef de leur salut par des {{Note|souffrances|N175g|passion, ''au {{Pass|vers. 9|Heb2v9}}''.}}.}} {{Verset|Heb2v11|11|Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,}} {{Verset|Heb2v12|12|disant : {{Note|« J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je chanterai tes louanges »|NC175D|{{Pass|Ps. 22, 22|Psa22v22}}.}}.}} {{Verset|Heb2v13|13|Et encore : {{Note|« Moi, je me confierai en lui »|NC175E|{{Pass|És. 8, 17|Esa8v17}}.}}. Et encore : {{Note|« Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés »|NC175F|{{Pass|És. 8, 18|Esa8v18}}.}}.}} {{Verset|Heb2v14|14|Puis donc que les enfants {{Note|ont eu part|N175h|ont été placés et sont dans cette condition comme leur commun lot.}} au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait {{Note|le pouvoir|N175i|''plus litt.'' : la force.}} de la mort, c’est-à-dire le diable ;}} {{Verset|Heb2v15|15|et qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.}} {{Verset|Heb2v16|16|Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il {{Note|prend|N175j|''dans le sens de'' : prendre la cause d’une personne pour lui venir en aide, ''litt.'' : la délivrer (''voyez'' {{Pass|Jér. 31, 32|Jer31v32}}).}} la semence d’Abraham.}} {{Verset|Heb2v17|17|C’est pourquoi {{Note|il dut|N175k|''lorsqu’il devint homme : c’est historique''.}}, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.}} {{Verset|Heb2v18|18|Car, en ce qu’il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.}}
+
{{Verset|Heb2v5|5|Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité {{Note|à venir|N175d|le siècle que le Messie devait introduire, ''en contraste avec ce qui, pour le Juif, était'' ce siècle-ci, le siècle de la loi.}}{{Note1872||N338a|''Ceci se rapporte à un contraste, bien connu des Juifs, entre'' ce siècle ''et'' celui que le Messie devait introduire, {{RefConc|עולם|עולם|HNC}} {{RefConc|הוה|הוה|HNC}} ''et'' {{RefConc|עולם|עולם|HNC}} {{RefConc|הבא|הבא|HNC}} ; ''voyez'' {{Pass|6, 5|Heb6v5}}, ''où il y a''&nbsp;: {{RefConc|αἰών|αἰών|GNC}} ''au lieu de''&nbsp;: {{RefConc|οἰϰουμένη|οἰκουμένη|GNC}} ''que nous lisons ici''.}} dont nous parlons ;}} {{Verset|Heb2v6|6|mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, disant&nbsp;: « Qu’est-ce que l’homme que tu te {{Note1872|souviennes|N338b|''d’un souvenir vivant et actif'' — se rappeler — ''parce qu’il s’intéresse à l’homme'' ; ''ainsi'' {{Pass|13, 3|Heb13v3}}.}} de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ?}} {{Verset|Heb2v7|7|Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, {{Note1872|[et l’as établi sur les œuvres de tes mains]|N338c|''qqs. om.''&nbsp;: et l’as établi… de tes mains ; ''mais'' א, A, D, Porph. (Tisch.), Ital., Vulg., ''ont ces mots''.}} ;}} {{Verset|Heb2v8|8|{{Note|tu as assujetti toutes choses sous ses pieds »|NC175C|{{Pass|Ps. 8, 4-6|Psa8v4-6}}.}} ; car en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ;}} {{Verset|Heb2v9|9|mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges {{Note1872|à cause de|N338d|''On peut lier''&nbsp;: à cause de, ''avec''&nbsp;: fait un peu moindre que les anges, ''ou avec''&nbsp;: couronné ; ''l’un et l’autre sont vrais''. ''Mais en dépit des critiques modernes, tels que'' Lunemann ''et'' Alford, ''je pense avec'' Delitzsch, ''sans parler de tous les commentateurs anciens, qu’il faut lier''&nbsp;: à cause de la mort, ''avec''&nbsp;: fait un peu moindre que les anges, ''c.-à-d.''&nbsp;: il est devenu homme pour mourir. ''Il me semble que si l’on voulait lire''&nbsp;: à cause de la passion… couronné, ''nous aurions ici''&nbsp;: {{RefConc|διὰ|διά|GNC}} {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|παθεῖν|πάσχω|GNC}}, ''et que'' {{RefConc|πάθημα|πάθημα|GNC}} ''est simplement l’état subjectif ou le fait qui l’exigeait''. ''Je lirais donc''&nbsp;: Mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire… ; ''ou''&nbsp;: Mais nous voyons celui qui, à cause de la passion de la mort, a été fait un peu moindre que les anges, [savoir] Jésus, couronné de gloire…, ''le'' en sorte que ''qui suit, se liant encore à''&nbsp;: fait un peu moindre, etc. ''Le'' {{Pass|''vers.'' 10|Heb2v10}} ''est la justification de ce qu’il a été'' fait un peu moindre ''pour souffrir la mort'' ; ''pareillement le'' {{Pass|''vers.'' 11|Heb2v11}}. ''Le couronnement est l’accomplissement du psaume''. — ''C’est pourquoi, après avoir un temps hésité, je ponctue ainsi''.}} la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour {{Note|tout|N175e|''ou''&nbsp;: chacun.}}.}} {{Verset|Heb2v10|10|Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il {{Note|consommât|N175f|consommer, ''ou''&nbsp;: rendre parfait, ''dans l’épître aux Hébreux, c’est'' faire tout ce qui est nécessaire ''pour rendre propre à remplir un office''.}}{{Note1872||N338f|rendît parfait. — {{RefConc|τελειόω|τελειόω|GNC}} ({{RefConc|τέλειον|τέλειος|GNC}} ''pas toujours'') ''est employé dans l’épître aux Hébreux dans le sens de''&nbsp;: faire tout ce qui est nécessaire ''pour initier à un office, tout ce qui pourrait être nécessaire pour rendre propre à être installé dans l’office'' ; ''c’est pourquoi, quand il s’agit d’office religieux, quelques-uns l’ont rendu parfois par'' consacré.}} le chef de leur salut par des {{Note|souffrances|N175g|passion, ''au {{Pass|vers. 9|Heb2v9}}''.}}{{Note1872||N338g|''même mot que'' passion ''du'' {{Pass|''vers.'' 9|Heb2v9}}.}}.}} {{Verset|Heb2v11|11|Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont {{Note1872|sanctifiés|N338h|{{RefConc|ἁγιαζόμενοι|ἁγιάζω|GNC}} ; — ''c’est l’expression du caractère des personnes, sans question de passé ou de présent'' ; ''le'' {{RefConc|ἁγιάζων|ἁγιάζω|GNC}}, ''c’est l’agent, et les'' {{RefConc|ἁγιαζόμενοι|ἁγιάζω|GNC}}, ''ce sont les patients''.}} sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,}} {{Verset|Heb2v12|12|disant&nbsp;: {{Note|« J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je chanterai tes {{Note1872|louanges|N338i|{{RefConc|ὑμνέω|ὑμνέω|GNC}}.}} »|NC175D|{{Pass|Ps. 22, 22|Psa22v22}}.}}.}} {{Verset|Heb2v13|13|Et encore&nbsp;: {{Note|« Moi, je me confierai en lui »|NC175E|{{Pass|És. 8, 17|Esa8v17}}.}}. Et encore&nbsp;: {{Note|« Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés »|NC175F|{{Pass|És. 8, 18|Esa8v18}}.}}.}} {{Verset|Heb2v14|14|Puis donc que les enfants {{Note|ont eu part|N175h|ont été placés et sont dans cette condition comme leur commun lot.}}{{Note1872||N388k|{{RefConc|ϰεϰοινώνηϰε|κοινωνέω|GNC}}.}} {{Note1872|au sang et à la chair|N338l|''R.''&nbsp;: à la chair et au sang.}}, lui aussi {{Note1872|semblablement|N339a|{{RefConc|παραπλησίως|παραπλησίως|GNC}}, ''strictement, signifie''&nbsp;: d’une manière approchante ; ''toutefois'' {{RefConc|παραπλήσιος|παραπλήσιον|GNC}}, ''quoique proprement distinct de'' {{RefConc|ἶσος|ἴσος|GNC}} ''et de'' {{RefConc|ὅμοιος|ὅμοιος|GNC}}, ''est usité dans le sens de''&nbsp;: égal, semblable.}} y a {{Note1872|participé|N339b|{{RefConc|μετἐσχε|μετέχω|GNC}}. — {{RefConc|ϰεϰοινώνηϰε|κοινωνέω|GNC}} ''et'' {{RefConc|μετέσχε|μετέχω|GNC}} ''n’ont pas exactement le même sens''. {{RefConc|ϰοινωνέω|κοινωνέω|GNC}}, ''c’est''&nbsp;: avoir une commune et égale part ; ''ils étaient'' {{RefConc|ϰοινωνοί|κοινωνέω|GNC}} ''de cette nature qui était la part de chacun et de tous ceux qui se trouvaient ainsi associés''. {{RefConc|μετέχω|μετέχω|GNC}} ''implique toujours quelque chose qui est supposé être ou qui est en dehors de moi, mais à quoi je participe ou je prends une part''. ''Ainsi'' {{RefConc|μετέχων|μετέχω|GNC}} {{RefConc|γάλαϰτος|γάλα|GNC}} ({{Pass|Héb. 5, 13|Heb5v13}}), ''c’est''&nbsp;: user de lait ; ''et'' {{RefConc|ἐπʹ|ἐπί|GNC}} {{RefConc|ἐλπίδι|ἐλπίς|GNC}} {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|μετέχειν|μετέχω|GNC}} ({{Pass|1 Cor. 9, 10|UCo9v10}}), ''c’est&nbsp;: fouler le blé'', dans l’espérance d’y avoir part. — ''Dans'' {{Pass|1 Cor. 10, 17, 21, 30|UCo10v17,21,30}}, ''le'' participer à ({{RefConc|μετέχω|μετέχω|GNC}}) ''devait montrer qu’ils étaient'' {{RefConc|ϰοινωνούς|κοινωνός|GNC}}, des ayant part à. ''Ainsi, exactement, nous étions'' {{RefConc|ϰοινωνούς|κοινωνός|GNC}} au sang et à la chair (nous y avions part) ; — Christ {{RefConc|μετέσχε|μετέχω|GNC}}, y a pris part. — {{RefConc|ϰεϰοινώνηϰε|κοινωνέω|GNC}} ''est plus exact que'' {{RefConc|ϰοινωνοί|κοινωνός|GNC}}, ''parce qu’il ne s’agit pas de leur commune et mutuelle participation, mais de ce qu’ils ont tous'' reçu (participé de) cette commune nature.}}, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait {{Note|le pouvoir|N175i|''plus litt.''&nbsp;: la force.}} de la mort, c’est-à-dire le diable ;}} {{Verset|Heb2v15|15|et qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.}} {{Verset|Heb2v16|16|Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il {{Note|prend|N175j|''dans le sens de''&nbsp;: prendre la cause d’une personne pour lui venir en aide, ''litt.''&nbsp;: la délivrer (''voyez'' {{Pass|Jér. 31, 32|Jer31v32}}).}}{{Note1872||N339d|''comp.'' Jésus Sirach 4, 11. {{RefConc|ἐπιλαμϐάνω|ἐπιλαμβάνομαι|GNC}} ''signifie'' prendre, ''comme nous disons'' prendre par la main, prendre en main, ''et est usité dans le sens de''&nbsp;: prendre la cause d’une personne pour lui venir en aide, ''litt.''&nbsp;: délivrer (''voyez'' {{Pass|Jér. 31 (38), 32|Jer31v32}}) ; ''mais ici avec'' χειρός.}} la semence d’Abraham.}} {{Verset|Heb2v17|17|C’est pourquoi {{Note|il dut|N175k|''lorsqu’il devint homme&nbsp;: c’est historique''.}}{{Note1872||N339e|''Lorsqu’il devint homme'' ; — ''l’écrivain parle de ce qui était nécessaire qu’il fît pour la raison alléguée — non pas du jugement présent qu’il porte quant à la nécessité divine ou au conseil de Dieu&nbsp;: c’est historique''.}}, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.}} {{Verset|Heb2v18|18|Car, en ce qu’il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation