Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 618 octets ajoutés ,  19 avril 2018 à 20:23
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Jac4v1|1|D’où viennent les guerres, et {{Note|d’où|N185f|''R. om.'' : d’où.}} les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?}} {{Verset|Jac4v2|2|Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la {{Note|guerre ;|N185g|''R. aj.'' : mais.}} vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;}} {{Verset|Jac4v3|3|vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.}} {{Verset|Jac4v4|4|{{Note|Adultères|N185h|''le mot est au féminin'' ; — ''R. a'' : [Hommes] adultères et [femmes] adultères.}}, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.}} {{Verset|Jac4v5|5|Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ?}} {{Verset|Jac4v6|6|Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : {{Note|« Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles »|NC185A|{{Pass|Prov. 3, 34|Pro3v34}}.}}.}} {{Verset|Jac4v7|7|Soumettez-vous donc à {{Note|Dieu.|N185i|''pl. aj.'' : Mais.}} Résistez au diable, et il s’enfuira de vous.}} {{Verset|Jac4v8|8|Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.}} {{Verset|Jac4v9|9|Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.}} {{Verset|Jac4v10|10|Humiliez-vous devant le *Seigneur, et il vous élèvera.}}
+
{{Verset|Jac4v1|1|D’où viennent les guerres, et {{Note|d’où|N185f|''R. om.''&nbsp;: d’où.}} les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos {{Note1872|voluptés|N360o|''les convoitises et la satisfaction que le cœur naturel trouve à les satisfaire ou plutôt à les caresser''.}} qui combattent dans vos membres ?}} {{Verset|Jac4v2|2|Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la {{Note|guerre ;|N185g|''R. aj.''&nbsp;: mais.}} vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;}} {{Verset|Jac4v3|3|vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.}} {{Verset|Jac4v4|4|{{Note|Adultères|N185h|''le mot est au féminin'' ; — ''R. a''&nbsp;: [Hommes] adultères et [femmes] adultères.}}, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est {{Note1872|inimitié contre Dieu|N360r|''litt.''&nbsp;: inimitié de Dieu. ''Il s’agit de l’état dans les rapports entre les deux parties''. ''Dans ce qui suit, cet état est envisagé comme'' notre état vis-à-vis de, ''mais c’est là un avertissement pour la conscience''.}} ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.}} {{Verset|Jac4v5|5|Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec {{Note1872|envie|N361a|''J’ai traduit ainsi, non sans quelque hésitation''. ''Je n’ai pas pu trouver que'' {{RefConc|φθόνος|φθόνος|GNC}} ''soit employé dans le sens de'' bonne et sainte jalousie. ''L’application à ce qui précède est évidente''. — ''Autrement il faut traduire''&nbsp;: … que l’écriture dise en vain&nbsp;: L’esprit qui demeure en nous, désire avec envie (''ou'' ardeur).}} ?}} {{Verset|Jac4v6|6|Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit&nbsp;: {{Note|« Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles »|NC185A|{{Pass|Prov. 3, 34|Pro3v34}}.}}.}} {{Verset|Jac4v7|7|Soumettez-vous donc à {{Note|Dieu.|N185i|''pl. aj.''&nbsp;: Mais.}} Résistez au diable, et il s’enfuira de vous.}} {{Verset|Jac4v8|8|Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. {{Note1872|Nettoyez|N361c|Approchez, nettoyez, purifiez, sentez, ''et tous ces impératifs jusqu’à la fin du'' {{Pass|''vers.'' 10|Jac4v10}}, ''sont à l’aoriste'' ; ''ce n’est pas proprement''&nbsp;: faites ; ''mais'' soyez dans l’état de quelqu’un qui l’a fait.}} vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.}} {{Verset|Jac4v9|9|Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.}} {{Verset|Jac4v10|10|Humiliez-vous devant le {{Note1872|*Seigneur|N361d|''R. a l’article''.}}, et il vous élèvera.}}
   −
{{Verset|Jac4v11|11|Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère {{Note|ou|N185j|''R.'' : et.}} qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge.}} {{Verset|Jac4v12|12|Un seul est législateur {{Note|et juge|N185k|''R. om.'' : et juge.}}, {{Note|celui qui peut|N185l|''ou'' : juge qui peut.}} sauver et détruire ; {{Note|mais|N185m|''R. om.'' : mais.}} toi, qui es-tu qui juges {{Note|ton prochain|N185n|''R.'' : autrui.}} ?}}
+
{{Verset|Jac4v11|11|Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère {{Note|ou|N185j|''R.''&nbsp;: et.}} qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge.}} {{Verset|Jac4v12|12|Un seul est législateur {{Note|et juge|N185k|''R. om.''&nbsp;: et juge.}}, {{Note|celui qui peut|N185l|''ou''&nbsp;: juge qui peut.}}{{Note1872||N361g|''ou''&nbsp;: législateur et juge qui peut.}} sauver et détruire ; {{Note|mais|N185m|''R. om.''&nbsp;: mais.}} toi, qui es-tu qui juges {{Note|ton prochain|N185n|''R.''&nbsp;: autrui.}}{{Note1872||N361i|''litt.''&nbsp;: le prochain.}} ?}}
   −
{{Verset|Jac4v13|13|À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,}} {{Verset|Jac4v14|14|vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;)}} {{Verset|Jac4v15|15|au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.}} {{Verset|Jac4v16|16|Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.}} {{Verset|Jac4v17|17|Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est {{Note|pécher|N185o|''litt.'' : péché.}}.}}
+
{{Verset|Jac4v13|13|À vous maintenant, qui dites&nbsp;: Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,}} {{Verset|Jac4v14|14|vous {{Note1872|qui|N361k|{{RefConc|οἵτινες|ὅστις|GNC}} ; qui êtes tels que vous ne…}} ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? {{Note1872|car elle n’est|N361l|''ou peut-être''&nbsp;: Car vous n’êtes. ''Les copies varient entre'' {{RefConc|έστί|ἐστί|GNC}}, {{RefConc|ἐστε|ἐστέ|GNC}}, {{RefConc|ἔσται|ἔσομαι|GNC}}. א ''l’omet''.}} qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;)}} {{Verset|Jac4v15|15|au lieu de dire&nbsp;: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.}} {{Verset|Jac4v16|16|Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.}} {{Verset|Jac4v17|17|Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est {{Note|pécher|N185o|''litt.''&nbsp;: péché.}}.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation