− | {{Verset|UPi1v1|1|Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations],}} {{Verset|UPi1v2|2|élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang {{Note|de Jésus Christ|N186g|de Jésus Christ ''se lie à'' obéissance ''comme à'' aspersion du sang.}} : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !}} | + | {{Verset|UPi1v1|1|Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations],}} {{Verset|UPi1v2|2|élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang {{Note|de Jésus Christ|N186g|de Jésus Christ ''se lie à'' obéissance ''comme à'' aspersion du sang.}} : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !}} |
− | {{Verset|UPi1v3|3|Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,}} {{Verset|UPi1v4|4|pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour {{Note|vous|N186h|''R.'' : nous.}},}} {{Verset|UPi1v5|5|qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour {{Note|un salut|N186i|''ou'' : une délivrance.}} qui est prêt à être révélé au dernier temps ;}} {{Verset|UPi1v6|6|{{Note|en quoi|N186j|''ou'' : dans lequel [temps].}} vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire,}} {{Verset|UPi1v7|7|afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ,}} {{Verset|UPi1v8|8|lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et {{Note|glorieuse|N186k|''litt.'' : glorifiée.}},}} {{Verset|UPi1v9|9|recevant la fin de votre foi, {{Note|[le] salut des âmes|N186l|''litt.'' : un salut d’âmes, ''en contraste avec des délivrances temporelles''.}} ;}} {{Verset|UPi1v10|10|duquel salut {{Note|les|N186m|''litt.'' : des.}} prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,}} {{Verset|UPi1v11|11|recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ;}} {{Verset|UPi1v12|12|et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour {{Note|vous|N186h|''R.'' : nous.}}, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.}} | + | {{Verset|UPi1v3|3|Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,}} {{Verset|UPi1v4|4|pour un héritage incorruptible, {{Note1872|sans souillure|N363b|''ou'' : qui ne se peut souiller.}}, immarcescible, conservé dans les cieux pour {{Note|vous|N186h|''R.'' : nous.}},}} {{Verset|UPi1v5|5|qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour {{Note|un salut|N186i|''ou'' : une délivrance.}} qui est prêt à être révélé {{Note1872|au|N363e|''le grec, ici et dans tout le passage qui précède, omet l’article, rendant ainsi tout caractéristique et descriptif''.}} dernier temps ;}} {{Verset|UPi1v6|6|{{Note|en quoi|N186j|''ou'' : dans lequel [temps].}}{{Note1872||N363f|{{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|ᾧ|ὅς|GNC}} ''étant pris dans un sens général, ou bien se rapportant à'' temps.}} vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire,}} {{Verset|UPi1v7|7|afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et {{Note1872|à gloire, et à honneur|N363g|''R.'' : à honneur et à gloire.}}, dans la révélation de Jésus Christ,}} {{Verset|UPi1v8|8|lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant {{Note1872|en|N363h|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|ὅν|ὅς|GNC}} ''ne se rapporte pas, je pense, à'' {{RefConc|ἀγαλλιᾶσθε|ἀγαλλιάω|GNC}} (''nous aurions dans ce cas'' {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|ᾧ|ὅς|GNC}}), ''mais aux deux participes, d’après la construction naturelle''. ''Autrement, il faut le rapporter au premier participe'' : {{RefConc|ὁρῶντες|ὁράω|GNC}} ; — ''les participes sont dans ce cas, comme souvent, causatifs''.}} lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et {{Note|glorieuse|N186k|''litt.'' : glorifiée.}},}} {{Verset|UPi1v9|9|recevant la fin de votre foi, {{Note|[le] salut des âmes|N186l|''litt.'' : un salut d’âmes, ''en contraste avec des délivrances temporelles''.}}{{Note1872||N363k|''litt.'' : un salut d’âmes, ''en contraste avec des délivrances temporelles, auxquelles, comme Juifs, ils étaient accoutumés à regarder''.}} ;}} {{Verset|UPi1v10|10|duquel salut {{Note|les|N186m|''litt.'' : des.}} prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,}} {{Verset|UPi1v11|11|recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ;}} {{Verset|UPi1v12|12|et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour {{Note|vous|N186h|''R.'' : nous.}}, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle {{Note1872|par|N363l|{{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}}, dans la puissance de.}} l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.}} |
− | {{Verset|UPi1v13|13|C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,}} {{Verset|UPi1v14|14|— comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ;}} {{Verset|UPi1v15|15|mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ;}} {{Verset|UPi1v16|16|parce qu’il est écrit : {{Note|« Soyez saints, car moi je suis saint »|NC186A|{{Pass|Lév. 19, 2|Lev19v2}}.}}.}} {{Verset|UPi1v17|17|Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],}} {{Verset|UPi1v18|18|sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,}} {{Verset|UPi1v19|19|mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,}} {{Verset|UPi1v20|20|préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté {{Note|à la fin des temps|N186n|''R.'' : aux derniers temps.}} pour vous,}} {{Verset|UPi1v21|21|qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.}} {{Verset|UPi1v22|22|Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la {{Note|vérité|N187a|''R. aj.'' : par l’Esprit.}}, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur,}} {{Verset|UPi1v23|23|vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et {{Note|permanente|N187b|''R. aj.'' : à toujours.}} parole de Dieu :}} {{Verset|UPi1v24|24|parce que « toute chair est comme l’herbe, et toute {{Note|sa gloire|N187c|''R.'' : la gloire de l’homme.}} comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa fleur est tombée,}} {{Verset|UPi1v25|25|{{Note|mais la parole du *Seigneur demeure éternellement »|NC187A|{{Pass|És. 40, 6-8|Esa40v6-8}}.}}. Or c’est cette parole qui vous a été annoncée.}} | + | {{Verset|UPi1v13|13|C’est pourquoi, {{Note1872|ayant ceint|N364a|{{RefConc|ἀναζωσάμενοι|ἀναζώννυμι|GNC}} : — ''étant dans cet état qui est moralement antécédent'' (ayant ceint), étant sobres, espérez.}} les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,}} {{Verset|UPi1v14|14|— comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ;}} {{Verset|UPi1v15|15|mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ;}} {{Verset|UPi1v16|16|parce qu’il est écrit : {{Note|« Soyez saints, car moi je suis saint »|NC186A|{{Pass|Lév. 19, 2|Lev19v2}}.}}.}} {{Verset|UPi1v17|17|Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],}} {{Verset|UPi1v18|18|sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,}} {{Verset|UPi1v19|19|mais {{Note1872|par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache|N364b|''ou'' : par un sang précieux, comme de Christ, un agneau sans défaut et sans tache ; ''ou'' : par un sang précieux, comme d’un agneau sans défaut et sans tache — [le sang] de Christ, préconnu.}},}} {{Verset|UPi1v20|20|préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté {{Note|à la fin des temps|N186n|''R.'' : aux derniers temps.}} pour vous,}} {{Verset|UPi1v21|21|qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance {{Note1872|fussent|N364d|''ou'' : sont.}} en Dieu.}} {{Verset|UPi1v22|22|Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la {{Note|vérité|N187a|''R. aj.'' : par l’Esprit.}}, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur,}} {{Verset|UPi1v23|23|vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et {{Note|permanente|N187b|''R. aj.'' : à toujours.}}{{Note1872||N364f|''R. aj.'' : à toujours, {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|αἰῶνα|αἰών|GNC}}.}} parole de Dieu :}} {{Verset|UPi1v24|24|parce que « toute chair est comme l’herbe, et toute {{Note|sa gloire|N187c|''R.'' : la gloire de l’homme.}} comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et {{Note1872|sa|N364h|''le'' sa ''est douteux''.}} fleur est tombée,}} {{Verset|UPi1v25|25|{{Note|mais la parole du {{Note1872|*Seigneur|N364i|seigneur ''sans l’article''.}} demeure éternellement »|NC187A|{{Pass|És. 40, 6-8|Esa40v6-8}}.}}. Or c’est cette parole qui vous a été {{Note1872|annoncée|N364k|''litt.'' : évangélisée.}}.}} |