Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
7 774 octets ajoutés ,  22 avril 2018 à 08:51
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UPi3v1|1|Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,}} {{Verset|UPi3v2|2|ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,}} {{Verset|UPi3v3|3|— vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements,}} {{Verset|UPi3v4|4|mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;}} {{Verset|UPi3v5|5|car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,}} {{Verset|UPi3v6|6|comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.}}
+
{{Verset|UPi3v1|1|Pareillement, vous, femmes, soyez {{Note1872|soumises|N366h|''non pas comme'' {{Pass|2, 13|UPi2v13}}, ''l’aoriste pour un acte particulier, mais le participe présent, exprimant un état habituel'' ; — ''faisant suite à'' {{Pass|2, 18|UPi2v18}}.}} à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils {{Note1872|soient|N366i|''pl. ont l’indicatif'' {{RefConc|ϰερδηθήσονται|κερδαίνω|GNC}} ''au lieu du subjonctif'' {{RefConc|ϰερδηθήσωνται|κερδαίνω|GNC}}, ''mais les anciennes copies ont très souvent'' ο ''pour'' ω. B ''a'' ο (''non pas''&nbsp;: ω) ; ''et c’est de ce côté que penche le poids des'' mss.}} gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,}} {{Verset|UPi3v2|2|ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,}} {{Verset|UPi3v3|3|— vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements,}} {{Verset|UPi3v4|4|mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;}} {{Verset|UPi3v5|5|car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant {{Note1872|soumises|N366h|}} à leurs propres maris,}} {{Verset|UPi3v6|6|comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, {{Note1872|en faisant le bien|N366k|''c.-à-d.'' en supposant que vous faites le bien.}} et en ne craignant aucune frayeur.}}
   −
{{Verset|UPi3v7|7|Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.}}
+
{{Verset|UPi3v7|7|Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, {{Note1872|pour que|N367a|''ou''&nbsp;: demeurez avec elles selon la connaissance, (leur portant honneur comme à un vase plus faible, c’est-à-dire féminin), comme étant aussi, elles, cohéritières de la grâce de la vie, afin que.}} vos prières ne soient pas interrompues.}}
   −
{{Verset|UPi3v8|8|Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, {{Note|humbles|N188a|''R.'' : affables.}},}} {{Verset|UPi3v9|9|ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, {{Note|parce que|N188b|''R.'' : sachant que.}} vous avez été appelés {{Note|à ceci, c’est que|N188c|''ou'' : à cela, afin que.}} vous héritiez de la bénédiction ;}} {{Verset|UPi3v10|10|« car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;}} {{Verset|UPi3v11|11|qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;}} {{Verset|UPi3v12|12|{{Note|car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal »|NC188A|{{Pass|Ps. 34, 12-16|Psa34v12-16}}.}}.}} {{Verset|UPi3v13|13|Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs {{Note|de celui qui|N188d|''ou'' : de ce qui.}} est bon ?}} {{Verset|UPi3v14|14|Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,}} {{Verset|UPi3v15|15|{{Note|mais sanctifiez {{Note|le *Seigneur le Christ|N188e|''R.'' : le Seigneur Dieu ; ''comp. la [[Bible :Luc/Chapitre_1#cite_note-N44e-7|note]]'', {{Pass|Luc 1, 32|Luc1v32}}.}} dans vos cœurs »|NC188B|{{Pass|És. 8, 12-13|Esa8v12-13}}.}} ; et soyez toujours prêts à répondre, {{Note|mais|N188f|''R. om.'' : mais.}} avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,}} {{Verset|UPi3v16|16|ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.}} {{Verset|UPi3v17|17|Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le {{Note|voulait|N188g|''R.'' : veut.}}, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ;}} {{Verset|UPi3v18|18|car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit,}} {{Verset|UPi3v19|19|par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,}} {{Verset|UPi3v20|20|qui ont été autrefois {{Note|désobéissants|N188h|''ou'' : incrédules.}}, {{Note|quand|N188i|''R. aj.'' : une fois.}} la {{Note|patience|N188j|''ou'' : longanimité.}} de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ;}} {{Verset|UPi3v21|21|{{Note|or cet antitype|N188k|''litt.'' : lequel antitype ; — ''R.'' : l’antitype de laquelle.}} {{Note|vous|N188l|''R.'' : nous.}} sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la {{Note|demande|N188m|''ou'' : engagement, ''ou'' témoignage.}} à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ,}} {{Verset|UPi3v22|22|qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.}}
+
{{Verset|UPi3v8|8|Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, {{Note|humbles|N188a|''R.''&nbsp;: affables.}},}} {{Verset|UPi3v9|9|ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, {{Note1872||N367c|''R. aj.''&nbsp;: {{RefConc|εἰδότες|εἰδέω|GNC}}, ''lisant''&nbsp;: sachant que.}}{{Note|parce que|N188b|''R.''&nbsp;: sachant que.}} vous avez été appelés {{Note|à ceci, c’est que|N188c|''ou''&nbsp;: à cela, afin que.}} vous héritiez de la bénédiction ;}} {{Verset|UPi3v10|10|« car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;}} {{Verset|UPi3v11|11|qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;}} {{Verset|UPi3v12|12|{{Note|car les yeux du {{Note1872|*Seigneur|N367e|seigneur, ''sans l’article''.}} sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du {{Note1872|*Seigneur|N367e|}} est contre ceux qui font le mal »|NC188A|{{Pass|Ps. 34, 12-16|Psa34v12-16}}.}}.}} {{Verset|UPi3v13|13|Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs {{Note|de celui qui|N188d|''ou''&nbsp;: de ce qui.}} est bon ?}} {{Verset|UPi3v14|14|Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,}} {{Verset|UPi3v15|15|{{Note|mais sanctifiez {{Note|le *Seigneur le Christ|N188e|''R.''&nbsp;: le Seigneur Dieu ; ''comp. la [[Bible:Luc/Chapitre_1#cite_note-N44e-22|note]]'', {{Pass|Luc 1, 32|Luc1v32}}.}}{{Note1872||N367g|{{RefConc|ϰύριον|κύριος|GNC}} {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|χριστόν|Χριστός|GNP}} ; seigneur, ''sans l’article''.}} dans vos cœurs »|NC188B|{{Pass|És. 8, 12-13|Esa8v12-13}}.}} ; et soyez toujours prêts à répondre, {{Note|mais|N188f|''R. om.''&nbsp;: mais.}} avec douceur et crainte, à quiconque vous demande {{Note1872|raison|N367i|''ou''&nbsp;: de rendre compte de ; ''l’expression grecque renferme les deux idées''. ''Comp. pour le sens du texte'', {{Pass|Act. 19, 40|Act19v40}}, etc., ''et pour'' rendre compte, {{Pass|Matt. 12, 36|Mat12v36}} ; ''et ici'', {{Pass|4, 5|UPi4v5}}.}} de l’espérance qui est en vous,}} {{Verset|UPi3v16|16|ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans {{Note1872|lesquelles|N367k|{{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|ᾧ|ὅς|GNC}} ; ''voyez la [[Bible:1_Pierre/Chapitre_2#cite_note-N365f-16|note]]'', {{Pass|2, 12|UPi2v12}}.}} ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.}} {{Verset|UPi3v17|17|Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le {{Note|voulait|N188g|''R.''&nbsp;: veut.}}{{Note1872||N367l|{{RefConc|θέλει|θέλω|GNC}} ''au lieu de'' {{RefConc|θέλοι|θέλω|GNC}}.}}, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ;}} {{Verset|UPi3v18|18|car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, {{Note1872|[le] juste pour les injustes|N367m|[le] juste pour les injustes, ''rend mieux l’idée abstraite que''&nbsp;: un juste pour les injustes ; ''mais ce n’est pas'' le juste par excellence ({{RefConc|ὁ|ὁ|GNC}} {{RefConc|δίϰαιος|δίκαιος|GNC}}), ''ni comme'' {{Pass|Act. 3, 14|Act3v14}}, {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ᾅγιον|ἅγιος|GNC}} {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|δίϰαιον|δίκαιος|GNC}}, « le saint et le juste » ; ''mais'' {{RefConc|δίϰαιος|δίκαιος|GNC}}.}}, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par {{Note1872|l’Esprit|N367n|''R. a''&nbsp;: l’ ''dans le texte''. ''L’absence de l’article donne à'' {{RefConc|πνεύματι|πνεῦμα|GNC}} ''un sens caractéristique en contraste avec'' {{RefConc|σαρϰί|σάρξ|GNC}}. ''La'' chair ''et l’''esprit ''sont tous les deux employés en relation avec Christ'' ; ''mais nous avons peine à dire ici en français'' en esprit. ''Nous pouvons dire&nbsp;: présent en esprit, fervent en esprit, parce que'' en esprit ''est caractéristique, mais'' vivifié en esprit ''ne peut pas, pour nous, rester simplement caractéristique et manquer de réalité''. ''En grec, l’expression conserve sa propre réalité et, comme telle, caractérise'' ; ''c’est pourquoi'' {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|ᾧ|ὅς|GNC}} ''peut suivre''. ''Mais en français, nous ne pourrions pas dire''&nbsp;: en esprit dans lequel.}},}} {{Verset|UPi3v19|19|par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,}} {{Verset|UPi3v20|20|qui ont été autrefois {{Note|désobéissants|N188h|''ou''&nbsp;: incrédules.}}{{Note1872||N367o|''ou''&nbsp;: incrédules, ''c.-à-d. ne croyant pas''.}}, {{Note|quand|N188i|''R. aj.''&nbsp;: une fois.}} la {{Note|patience|N188j|''ou''&nbsp;: longanimité.}}{{Note1872||N367q|{{RefConc|μαϰροθυμία|μακροθυμία|GNC}}.}} de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent {{Note1872|sauvées|N368a|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|ῆν|ὅς|GNC}} {{RefConc|διασώζομαι|διασώζω|GNC}}, ''signifie''&nbsp;: arriver sain et sauf dans un lieu sûr, à travers des difficultés et des dangers. Thucyd. ''dit''&nbsp;: ϰαὶ ὀλίγοι πορευόμενοι διὰ τῆς Λιϐύης ἐς Κυρήνην διεσώθησαν ; ''et puis'' χαλεπῶς διεσώζοντο ἐς τὰς ὄλπας ; ''et encore''&nbsp;: διεσώζοντο εἰς τὴν πόλιν. ''Je n’entends pas dire que'' {{RefConc|διʹ|διά|GNC}} {{RefConc|ὕδατος|ὕδωρ|GNC}} ''signifie''&nbsp;: ils passèrent à travers l’eau pour entrer dans l’arche, ''car je ne pense pas que ce soit le sens''. ''Si on pouvait dire''&nbsp;: dans laquelle [entrant] un petit nombre furent sauvés, ''je n’y aurais pas d’objection''. ''Si ç’avait été'' durant le déluge, ''je pense que nous aurions'' {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ὑδατος|ὕδωρ|GNC}} ; ''mais la pensée de l’apôtre n’est pas tournée vers le déluge, mais vers l’eau comme moyen''. L’eau ''était la ruine et la mort'', et ils furent sauvés à travers elle.}} à travers l’eau ;}} {{Verset|UPi3v21|21|{{Note1872|or|N368b|''litt.''&nbsp;: laquelle figure vous. — ''R.''&nbsp;: de laquelle l’antitype nous, ''lisant'' {{RefConc|ᾦ|ὅς|GNC}}, ''non pas'' {{RefConc|ὅ|ὁ|GNC}}. Étienne 1550 ''a''&nbsp;: {{RefConc|ὅ|ὁ|GNC}}, de Bèze {{RefConc|ᾧ|ὅς|GNC}}. א ''n’a ni l’un ni l’autre''.}} {{Note|cet antitype|N188k|''litt.''&nbsp;: lequel antitype ; — ''R.''&nbsp;: l’antitype de laquelle.}} {{Note|vous|N188l|''R.''&nbsp;: nous.}}{{Note1872||N368c|''R. avec quelques autorités''&nbsp;: nous.}} sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la {{Note|demande|N188m|''ou''&nbsp;: engagement, ''ou'' témoignage.}}{{Note1872||N368d|''Le sens de'' {{RefConc|ἐπερώτημα|ἐπερώτημα|GNC}} ''est grandement controversé&nbsp;: le mot signifie''&nbsp;: demande, question. ''La plupart des commentateurs en parlent comme d’un terme de loi signifiant'' contrat, ''ou plutôt'' stipulation ''ou'' obligation d’un contrat. Schleusner, ''citant un autre auteur, prétend que le mot n’est jamais employé dans ce sens, mais'' έπερώτησις (''ce que'' Bloomfield ''après'' Dindorf ''dément''), ''et qu’en latin, c’est'' « interrogatio ». Tertulien, ''donnant les détails du'' sponsio (engagement) ''d’un catéchumène, lors de son baptême, fait évidemment allusion à ce passage de'' Pierre, ''mais c’est un emploi relativement récent de ce mot''. Hérodote ''et'' Thucyd. ''s’en servent, et le premier'' (Erato, 67), ''a'' {{RefConc|ἐπειρώτημα|ἐπερώτημα|GNC}} ''et'' ἐπειρώτησις ''dans le même passage''. ''Je crois que'' (''comme d’habitude pour ces formes''), ἐπερώτησις ''est'' l’acte de demander ''ou'' d’interroger, ''et'' {{RefConc|ἐπερώτημα|ἐπερώτημα|GNC}} la question posée ; ''et l’emploi légal provient des questions qui étaient posées pour établir les conditions d’un contrat&nbsp;: de là vient la signification''&nbsp;: interrogation. — {{RefConc|ἐπερωτάω|ἐπερωτάω|GNC}}, ''c’est'' interroger, demander ; ''en sorte que je suis disposé à croire que'' {{RefConc|ἐπερώτημα|ἐπερώτημα|GNC}} ''est'' la chose demandée, l’objet de la demande. ''La conscience demande comme étant devant Dieu, et a'' la chose qu’elle demande (''savoir'' « une bonne conscience ») ''dans le baptême comme figure, par la résurrection de Jésus Christ'', {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} ''ayant ainsi le sens de''&nbsp;: envers, vis-à-vis de, en vue de ; ''autrement il faut entendre le mot dans le sens de l’hébreu'' {{RefConc|שאל|שאל|HNC}} {{RefConc|ל|ל|HNC}}, Shalal le, ''qui signifie'' demander, {{RefConc|ל|ל|HNC}}, le, ''répondant à notre préposition'' de ''ou'' à. — ''Dans'' {{Pass|Job 8, 8|Job8v8}}, {{RefConc|ל|ל|HNC}} ''se rapporte à'' la personne ; on demande à quelqu’un, on le questionne ; ''ailleurs il faut le rendre par''&nbsp;: touchant, au sujet de, ''comme'' {{Pass|2 Sam. 11, 7|DSa11v7}} ''et'' {{Pass|Gen. 26, 7|Gen26v7}}.}} à Dieu {{Note1872|d’une bonne conscience|N368e|''Il faut se souvenir qu’en français le génitif exprime aussi bien la chose demandée que la personne qui fait la demande''. {{RefConc|ἐπερώτημα|ἐπερώτημα|GNC}} ''ferait supposer qu’ici'' une bonne conscience ''est la chose demandée et que ce n’est pas'' une bonne conscience ''qui recherche quelque chose''.}}, par la résurrection de Jésus Christ,}} {{Verset|UPi3v22|22|qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation